João 2
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nug ŋanek san soubul an diani diluk yaug you wain itout. Ago tag Jesus tinan imasag nanun irupeig ibol, “Iŋsad you wain itout a.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ago tag Jesus tinan irupeig ibol, “Nei, ata wo oŋsa tini ganei ŋai lo gane dak i? Ŋaisag saen gamugo da.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aria, tinan yaug urat pinein irupudai, “Urat biabi fidian irupaiaŋ dop, awan ari apani.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ab an lo bod tubun tubun ak 6 dutur dan ate you disirip, Juda sad kagin lo mi ŋied banid dufulani da. Bod kisaek kisaek an ate you 90 lita boi, tia, 140 lita boi, ago lo you disiraip dien da.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Aria, Jesus urat pinein sad na yaug irupudai, “Bod an ate you asiri idup awad isa wa.” Ago tag iŋ ibol ak atem ago digane ya.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Agog Jesus irupudaig ibol, “You an ta awalip asini aup, soubul san gurman apani.” Ago tag iŋ you an disinig diaug dupani a.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Kulob girager en Jesus san urat malan malan Galili distrik lo Kana panu na igane ilasa ya. An lo iŋsan yaŋak tubun ak san dabai iŋ lo yen dan kuai isig, iŋsan megeloum dileg, iŋ o ilod lo rumok a.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Soubul an itout gug Jesus imasag, tinan, tein muroun, iŋsan megeloum isug, dida panu Kaperniam na dudug, ante kitek dida dumado ya.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Aria, Juda sad tumanek tubun ak, Pasova dubol dan san saen sumeik tag, Jesus imasag Jerusalem na yau a.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Iŋ yaug tempel san tumanek aben ilon lo iladug, makau, sipsip, anakanak a didaeŋ lo digane yau imul se yan yil a. Aenta badim fo moni patun dibileksa dibilekla dugo yil a.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ago tag Jesus rasau ipideg sen nam tamolpein fidian ifu ikudai dugo, makau, sipsip dam ikudai kuai te dilasa ya. Agog tebol an moni aman da ikulmaek idug, moni iratitaleg ifurak yau a.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ago gug tamol anakanak didad se yan irupudai, “Aŋanem mel en fidian asup alasa. Aŋ ŋaineg Bai san ab en aŋanep dadeŋ aben igo ta agane na wa.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 An niŋen o iŋanen megeloum ru ta Anut san buk lo digireg yen dak ilod isou. Ru an igo ibol, “Ŋai oŋane ab ilog ŋupani mok da, an niŋen o ŋai ilog saian dugo bubeg wananan geig da, an lo kankan an ŋai ilog yabi sakar dugo iduduwag da.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jesus ago igane dugo Juda gurman dileg, dumoi go dubol, “Oŋ ata kulob girager ta ganep maŋ milep maloŋ ak, oŋ en so dabai ta lo igo gane dak i?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ago tag Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai ubou ab en ŋititale gup, nal utol lo mi fon ŋususe da wa.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Agog Juda adi Jesus durupei, “Ab en anaŋar 46 lo diabig itout a. Gug gamu oŋ en nal utol lo mi wabisa da wo ubol dak i?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ak man Jesus ubou ab niŋen ibol an, fun man iŋsen tinin niŋen o ibol a.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ago yak niŋen o saen Anut Jesus mateŋ lo ifufunig fon kumaen imasa yan lo, iŋanen megeloum dileg ru a wagam mi Jesus iŋsen ibol an ilod isou. Agog ru girek a Anut san buk lo yen dan, agod ru a Jesus ibol an dam, ilod lo rumok a.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesus tumanek tubun Pasova dubol dan san saen lo, Jerusalem na imado dugo, doup tubun an iŋanen kulob girager igane yan dile tag, iŋ o ilod lo rumok a.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ak man Jesus iŋsen iŋanen tini ganei tamolpein an lo ta igane na ya, man dugo, iŋ tamolpein an fidian ilod iloŋ fufei a.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Tamol ta kankan naok dugo yak a tamolpein bubed lo yen dan niŋen, Jesus iloŋ o kuai te ibol ilasa san urat aman tia ya. Man dugo, Jesus sen, kankan a fidian tamolpein ilod lo dien dan iloŋ pasik a.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.