João 21

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kitek murnag Jesus fon iŋanen megeloum adi aenta naod na kuai isi dugo dile ya. Mel an igo ilasa ya.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Jesus san megeloum aenta, sed naod na Galili distrik lo dumul diau a. Iŋ yaŋadi en: Saimon Pita, Tomas, yaŋan neinta Didimas, Nataniel iŋ distrik Galili san panu Kana tamol, Sebedi nanun uraru, megeloum uraru taida mi sisem you saltek Tiberias san loŋ ante dumado ya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Loŋ na dumado dugo Pita irupidai, “Ŋai iy o ŋau wo da.” Ago tag aenta durupei, “Id sisem tau a.” Iŋ diaug, wog lo dusuda gug, tidom an lo iy ta kisaek diŋane man tia geig a.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Salso idug ad isida wo itor dugo, megeloum adi wog lo urat digane se yan, tamol ta loŋ na itur dugo dile. Ago gug tamol an Jesus boi, an ta ilod isou na ya.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Agog Jesus igiai, “O turag muroug, aŋ iy amam da i?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Iŋ fon igiaig ibol, “Aŋ iy dob an wog giraŋen won ak lo abili idup, iy aŋane wa.” Ago tag iŋ ibol ak atem ago digane ya. Agog dob an iy awan isag, muruan kasik, diraep isuda san tia ya.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Agog megeloum kisaek a Jesus niŋen o imat dan, iŋ Pita irupei, “An idsad Tubun ak iŋsen.” Ago dugo Pita ru a “idsad Tubun ak” ago iloŋ tag, urat kulos igali idug yen an fon kulos uyan ak idirig, you lo isokalik idug, Jesus san na yau.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Gug megeloum aenta iŋ wog lo dumado yan dufulanig, dob iy aman da yan diraeg loŋ na dupalu se ya. Iŋ loŋ na asau mi dumado man tia ya, tia, iŋ kitek 100 mita igo ya.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Iŋ dupalug, loŋ na dusuda man, iŋ iy anaŋ bret da yai fo dien dugo dil a.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Agog Jesus irupudaig ibol, “Iy gamu aŋane yen ta igo asini apalu.”
10 Jesus lhes disse:
11 Ago tag Saimon Pita wog lo isudag, iy dob iraeg ibili loŋ na isuda ya. Iy tutubu yak wei mok dob lo disudag anuai an, sad sutek lo 153 igo ya, ago gug dob kitek imasirei man tia ya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Agog Jesus irupudai, “Apalup anaŋ ani.” Megeloum ta “oŋ enti?” ago ibol isumiani wak man niŋen o direr a. Man dugo, iŋ fidian tamol an Jesus iŋsen an duloŋ uyan a.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Agog Jesus ipalug, anaŋ bret iŋaneg, iwaeg ipidinai dugo iy dam ago mi igane ya.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Aria, Jesus mutou lo imasag iŋanen megeloum dile man saen uraru ya, ago mi gamu en saen taidam fon loŋ na dile ya.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Dunuai itout gug Jesus Saimon Pita irupei, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat den, melmel aenta e niŋedi wo umat den iriŋanai geig i?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Agog Jesus fon ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat mok di?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Agog Jesus fon irupeig ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat di?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ŋai ru rumok ŋurupaio da. Imug oŋ utor na man, let oŋse lua te fou ya. Agop dugon te wau o ilo ibol an ante mi wau da. Ak man murnap oŋ tamol saiak gane gup, bani wate dop, tamol sen ak ta oŋ lua te let ifou panop, aben oŋ ate wau o ilo imoi an, ante diŋilio wau a.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jesus ru a Pita irupei an man, murnap Pita dal dugo woŋ lo imat pe Anut yaŋan yabisa san, ikubiai pani amaiak niŋen o ibol a. Ru ibol itout go fon irupei, “Oŋ palup, ŋieg aban uri wa!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Agog Pita idaŋsag, megeloum a Jesus niŋen o imat dan, patun fo ipalu dugo ile. Megeloum nek emaiak gubak mi Pasova tumanek san anaŋ diani san nal lo, Jesus ida sisem dunuai dan, iŋ Jesus titiren fo isapek go isumianig ibol, “Tubun en, enti mok oŋ ager banid lo ibilo lasa wak i?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita ile dugo Jesus irupei, “Tubun en, tamol en niŋen o dugudo wak i?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesus awan yabig irupei, “Isop iŋ imado yaup saen ŋai fon ŋupalu wak ago ilog yen tap, an oŋsa mel ak i? Oŋ masap ŋai ganurag a!”
22 Jesus respondeu:
23 Ago tag ru an ifurak go megeloum fidian lo yaug, duloŋ gug Jesus ru ibol an awan dusupaleg, “Megeloum an ta imat na wak ago Jesus ibol an,” ago dubol a. Ak gug Jesus ago ibol man tia ya. Iŋ nek igo ibol, “Isop iŋ imado yaup saen ŋai fon ŋupalu wak ago ilog yen tap, an oŋsa mel ak i?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Megeloum nek emaiak mel an fidian ile iloŋ go, gamu ru en igire da. Agod id taloŋ uyan ak ru e igireg ifulale yen ru rumok a.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aria, Jesus kulob aenta wei mi igane idu ya, ago gug fidian girek en lo tia ya. Man dugo, ŋaisag ilo sou igo ya, ru an fidian digire wo tap man, girek a digire yan fidian tan en lo didirip aben mi tia wak ago ilog isou da.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.