João 21

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kitek murnag Jesus fon iŋanen megeloum adi aenta naod na kuai isi dugo dile ya. Mel an igo ilasa ya.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Jesus san megeloum aenta, sed naod na Galili distrik lo dumul diau a. Iŋ yaŋadi en: Saimon Pita, Tomas, yaŋan neinta Didimas, Nataniel iŋ distrik Galili san panu Kana tamol, Sebedi nanun uraru, megeloum uraru taida mi sisem you saltek Tiberias san loŋ ante dumado ya.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Loŋ na dumado dugo Pita irupidai, “Ŋai iy o ŋau wo da.” Ago tag aenta durupei, “Id sisem tau a.” Iŋ diaug, wog lo dusuda gug, tidom an lo iy ta kisaek diŋane man tia geig a.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Salso idug ad isida wo itor dugo, megeloum adi wog lo urat digane se yan, tamol ta loŋ na itur dugo dile. Ago gug tamol an Jesus boi, an ta ilod isou na ya.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Agog Jesus igiai, “O turag muroug, aŋ iy amam da i?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iŋ fon igiaig ibol, “Aŋ iy dob an wog giraŋen won ak lo abili idup, iy aŋane wa.” Ago tag iŋ ibol ak atem ago digane ya. Agog dob an iy awan isag, muruan kasik, diraep isuda san tia ya.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Agog megeloum kisaek a Jesus niŋen o imat dan, iŋ Pita irupei, “An idsad Tubun ak iŋsen.” Ago dugo Pita ru a “idsad Tubun ak” ago iloŋ tag, urat kulos igali idug yen an fon kulos uyan ak idirig, you lo isokalik idug, Jesus san na yau.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Gug megeloum aenta iŋ wog lo dumado yan dufulanig, dob iy aman da yan diraeg loŋ na dupalu se ya. Iŋ loŋ na asau mi dumado man tia ya, tia, iŋ kitek 100 mita igo ya.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Iŋ dupalug, loŋ na dusuda man, iŋ iy anaŋ bret da yai fo dien dugo dil a.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Agog Jesus irupudaig ibol, “Iy gamu aŋane yen ta igo asini apalu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ago tag Saimon Pita wog lo isudag, iy dob iraeg ibili loŋ na isuda ya. Iy tutubu yak wei mok dob lo disudag anuai an, sad sutek lo 153 igo ya, ago gug dob kitek imasirei man tia ya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Agog Jesus irupudai, “Apalup anaŋ ani.” Megeloum ta “oŋ enti?” ago ibol isumiani wak man niŋen o direr a. Man dugo, iŋ fidian tamol an Jesus iŋsen an duloŋ uyan a.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Agog Jesus ipalug, anaŋ bret iŋaneg, iwaeg ipidinai dugo iy dam ago mi igane ya.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Aria, Jesus mutou lo imasag iŋanen megeloum dile man saen uraru ya, ago mi gamu en saen taidam fon loŋ na dile ya.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Dunuai itout gug Jesus Saimon Pita irupei, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat den, melmel aenta e niŋedi wo umat den iriŋanai geig i?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Agog Jesus fon ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat mok di?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Agog Jesus fon irupeig ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat di?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ŋai ru rumok ŋurupaio da. Imug oŋ utor na man, let oŋse lua te fou ya. Agop dugon te wau o ilo ibol an ante mi wau da. Ak man murnap oŋ tamol saiak gane gup, bani wate dop, tamol sen ak ta oŋ lua te let ifou panop, aben oŋ ate wau o ilo imoi an, ante diŋilio wau a.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesus ru a Pita irupei an man, murnap Pita dal dugo woŋ lo imat pe Anut yaŋan yabisa san, ikubiai pani amaiak niŋen o ibol a. Ru ibol itout go fon irupei, “Oŋ palup, ŋieg aban uri wa!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Agog Pita idaŋsag, megeloum a Jesus niŋen o imat dan, patun fo ipalu dugo ile. Megeloum nek emaiak gubak mi Pasova tumanek san anaŋ diani san nal lo, Jesus ida sisem dunuai dan, iŋ Jesus titiren fo isapek go isumianig ibol, “Tubun en, enti mok oŋ ager banid lo ibilo lasa wak i?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pita ile dugo Jesus irupei, “Tubun en, tamol en niŋen o dugudo wak i?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesus awan yabig irupei, “Isop iŋ imado yaup saen ŋai fon ŋupalu wak ago ilog yen tap, an oŋsa mel ak i? Oŋ masap ŋai ganurag a!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ago tag ru an ifurak go megeloum fidian lo yaug, duloŋ gug Jesus ru ibol an awan dusupaleg, “Megeloum an ta imat na wak ago Jesus ibol an,” ago dubol a. Ak gug Jesus ago ibol man tia ya. Iŋ nek igo ibol, “Isop iŋ imado yaup saen ŋai fon ŋupalu wak ago ilog yen tap, an oŋsa mel ak i?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Megeloum nek emaiak mel an fidian ile iloŋ go, gamu ru en igire da. Agod id taloŋ uyan ak ru e igireg ifulale yen ru rumok a.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aria, Jesus kulob aenta wei mi igane idu ya, ago gug fidian girek en lo tia ya. Man dugo, ŋaisag ilo sou igo ya, ru an fidian digire wo tap man, girek a digire yan fidian tan en lo didirip aben mi tia wak ago ilog isou da.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.