João 21
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Kitek murnag Jesus fon iŋanen megeloum adi aenta naod na kuai isi dugo dile ya. Mel an igo ilasa ya.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Jesus san megeloum aenta, sed naod na Galili distrik lo dumul diau a. Iŋ yaŋadi en: Saimon Pita, Tomas, yaŋan neinta Didimas, Nataniel iŋ distrik Galili san panu Kana tamol, Sebedi nanun uraru, megeloum uraru taida mi sisem you saltek Tiberias san loŋ ante dumado ya.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Loŋ na dumado dugo Pita irupidai, “Ŋai iy o ŋau wo da.” Ago tag aenta durupei, “Id sisem tau a.” Iŋ diaug, wog lo dusuda gug, tidom an lo iy ta kisaek diŋane man tia geig a.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Salso idug ad isida wo itor dugo, megeloum adi wog lo urat digane se yan, tamol ta loŋ na itur dugo dile. Ago gug tamol an Jesus boi, an ta ilod isou na ya.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Agog Jesus igiai, “O turag muroug, aŋ iy amam da i?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iŋ fon igiaig ibol, “Aŋ iy dob an wog giraŋen won ak lo abili idup, iy aŋane wa.” Ago tag iŋ ibol ak atem ago digane ya. Agog dob an iy awan isag, muruan kasik, diraep isuda san tia ya.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Agog megeloum kisaek a Jesus niŋen o imat dan, iŋ Pita irupei, “An idsad Tubun ak iŋsen.” Ago dugo Pita ru a “idsad Tubun ak” ago iloŋ tag, urat kulos igali idug yen an fon kulos uyan ak idirig, you lo isokalik idug, Jesus san na yau.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Gug megeloum aenta iŋ wog lo dumado yan dufulanig, dob iy aman da yan diraeg loŋ na dupalu se ya. Iŋ loŋ na asau mi dumado man tia ya, tia, iŋ kitek 100 mita igo ya.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Iŋ dupalug, loŋ na dusuda man, iŋ iy anaŋ bret da yai fo dien dugo dil a.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Agog Jesus irupudaig ibol, “Iy gamu aŋane yen ta igo asini apalu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ago tag Saimon Pita wog lo isudag, iy dob iraeg ibili loŋ na isuda ya. Iy tutubu yak wei mok dob lo disudag anuai an, sad sutek lo 153 igo ya, ago gug dob kitek imasirei man tia ya.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Agog Jesus irupudai, “Apalup anaŋ ani.” Megeloum ta “oŋ enti?” ago ibol isumiani wak man niŋen o direr a. Man dugo, iŋ fidian tamol an Jesus iŋsen an duloŋ uyan a.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Agog Jesus ipalug, anaŋ bret iŋaneg, iwaeg ipidinai dugo iy dam ago mi igane ya.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Aria, Jesus mutou lo imasag iŋanen megeloum dile man saen uraru ya, ago mi gamu en saen taidam fon loŋ na dile ya.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Dunuai itout gug Jesus Saimon Pita irupei, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat den, melmel aenta e niŋedi wo umat den iriŋanai geig i?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Agog Jesus fon ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat mok di?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Agog Jesus fon irupeig ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat di?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ŋai ru rumok ŋurupaio da. Imug oŋ utor na man, let oŋse lua te fou ya. Agop dugon te wau o ilo ibol an ante mi wau da. Ak man murnap oŋ tamol saiak gane gup, bani wate dop, tamol sen ak ta oŋ lua te let ifou panop, aben oŋ ate wau o ilo imoi an, ante diŋilio wau a.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Jesus ru a Pita irupei an man, murnap Pita dal dugo woŋ lo imat pe Anut yaŋan yabisa san, ikubiai pani amaiak niŋen o ibol a. Ru ibol itout go fon irupei, “Oŋ palup, ŋieg aban uri wa!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Agog Pita idaŋsag, megeloum a Jesus niŋen o imat dan, patun fo ipalu dugo ile. Megeloum nek emaiak gubak mi Pasova tumanek san anaŋ diani san nal lo, Jesus ida sisem dunuai dan, iŋ Jesus titiren fo isapek go isumianig ibol, “Tubun en, enti mok oŋ ager banid lo ibilo lasa wak i?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita ile dugo Jesus irupei, “Tubun en, tamol en niŋen o dugudo wak i?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesus awan yabig irupei, “Isop iŋ imado yaup saen ŋai fon ŋupalu wak ago ilog yen tap, an oŋsa mel ak i? Oŋ masap ŋai ganurag a!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ago tag ru an ifurak go megeloum fidian lo yaug, duloŋ gug Jesus ru ibol an awan dusupaleg, “Megeloum an ta imat na wak ago Jesus ibol an,” ago dubol a. Ak gug Jesus ago ibol man tia ya. Iŋ nek igo ibol, “Isop iŋ imado yaup saen ŋai fon ŋupalu wak ago ilog yen tap, an oŋsa mel ak i?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Megeloum nek emaiak mel an fidian ile iloŋ go, gamu ru en igire da. Agod id taloŋ uyan ak ru e igireg ifulale yen ru rumok a.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aria, Jesus kulob aenta wei mi igane idu ya, ago gug fidian girek en lo tia ya. Man dugo, ŋaisag ilo sou igo ya, ru an fidian digire wo tap man, girek a digire yan fidian tan en lo didirip aben mi tia wak ago ilog isou da.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.