João 21
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Kitek murnag Jesus fon iŋanen megeloum adi aenta naod na kuai isi dugo dile ya. Mel an igo ilasa ya.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Jesus san megeloum aenta, sed naod na Galili distrik lo dumul diau a. Iŋ yaŋadi en: Saimon Pita, Tomas, yaŋan neinta Didimas, Nataniel iŋ distrik Galili san panu Kana tamol, Sebedi nanun uraru, megeloum uraru taida mi sisem you saltek Tiberias san loŋ ante dumado ya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Loŋ na dumado dugo Pita irupidai, “Ŋai iy o ŋau wo da.” Ago tag aenta durupei, “Id sisem tau a.” Iŋ diaug, wog lo dusuda gug, tidom an lo iy ta kisaek diŋane man tia geig a.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Salso idug ad isida wo itor dugo, megeloum adi wog lo urat digane se yan, tamol ta loŋ na itur dugo dile. Ago gug tamol an Jesus boi, an ta ilod isou na ya.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Agog Jesus igiai, “O turag muroug, aŋ iy amam da i?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iŋ fon igiaig ibol, “Aŋ iy dob an wog giraŋen won ak lo abili idup, iy aŋane wa.” Ago tag iŋ ibol ak atem ago digane ya. Agog dob an iy awan isag, muruan kasik, diraep isuda san tia ya.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Agog megeloum kisaek a Jesus niŋen o imat dan, iŋ Pita irupei, “An idsad Tubun ak iŋsen.” Ago dugo Pita ru a “idsad Tubun ak” ago iloŋ tag, urat kulos igali idug yen an fon kulos uyan ak idirig, you lo isokalik idug, Jesus san na yau.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Gug megeloum aenta iŋ wog lo dumado yan dufulanig, dob iy aman da yan diraeg loŋ na dupalu se ya. Iŋ loŋ na asau mi dumado man tia ya, tia, iŋ kitek 100 mita igo ya.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Iŋ dupalug, loŋ na dusuda man, iŋ iy anaŋ bret da yai fo dien dugo dil a.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Agog Jesus irupudaig ibol, “Iy gamu aŋane yen ta igo asini apalu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ago tag Saimon Pita wog lo isudag, iy dob iraeg ibili loŋ na isuda ya. Iy tutubu yak wei mok dob lo disudag anuai an, sad sutek lo 153 igo ya, ago gug dob kitek imasirei man tia ya.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Agog Jesus irupudai, “Apalup anaŋ ani.” Megeloum ta “oŋ enti?” ago ibol isumiani wak man niŋen o direr a. Man dugo, iŋ fidian tamol an Jesus iŋsen an duloŋ uyan a.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Agog Jesus ipalug, anaŋ bret iŋaneg, iwaeg ipidinai dugo iy dam ago mi igane ya.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Aria, Jesus mutou lo imasag iŋanen megeloum dile man saen uraru ya, ago mi gamu en saen taidam fon loŋ na dile ya.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Dunuai itout gug Jesus Saimon Pita irupei, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat den, melmel aenta e niŋedi wo umat den iriŋanai geig i?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Agog Jesus fon ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat mok di?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Agog Jesus fon irupeig ibol, “Saimon, Jon nanun, oŋ ŋai niŋeg o umat di?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ŋai ru rumok ŋurupaio da. Imug oŋ utor na man, let oŋse lua te fou ya. Agop dugon te wau o ilo ibol an ante mi wau da. Ak man murnap oŋ tamol saiak gane gup, bani wate dop, tamol sen ak ta oŋ lua te let ifou panop, aben oŋ ate wau o ilo imoi an, ante diŋilio wau a.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jesus ru a Pita irupei an man, murnap Pita dal dugo woŋ lo imat pe Anut yaŋan yabisa san, ikubiai pani amaiak niŋen o ibol a. Ru ibol itout go fon irupei, “Oŋ palup, ŋieg aban uri wa!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Agog Pita idaŋsag, megeloum a Jesus niŋen o imat dan, patun fo ipalu dugo ile. Megeloum nek emaiak gubak mi Pasova tumanek san anaŋ diani san nal lo, Jesus ida sisem dunuai dan, iŋ Jesus titiren fo isapek go isumianig ibol, “Tubun en, enti mok oŋ ager banid lo ibilo lasa wak i?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita ile dugo Jesus irupei, “Tubun en, tamol en niŋen o dugudo wak i?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesus awan yabig irupei, “Isop iŋ imado yaup saen ŋai fon ŋupalu wak ago ilog yen tap, an oŋsa mel ak i? Oŋ masap ŋai ganurag a!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ago tag ru an ifurak go megeloum fidian lo yaug, duloŋ gug Jesus ru ibol an awan dusupaleg, “Megeloum an ta imat na wak ago Jesus ibol an,” ago dubol a. Ak gug Jesus ago ibol man tia ya. Iŋ nek igo ibol, “Isop iŋ imado yaup saen ŋai fon ŋupalu wak ago ilog yen tap, an oŋsa mel ak i?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Megeloum nek emaiak mel an fidian ile iloŋ go, gamu ru en igire da. Agod id taloŋ uyan ak ru e igireg ifulale yen ru rumok a.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aria, Jesus kulob aenta wei mi igane idu ya, ago gug fidian girek en lo tia ya. Man dugo, ŋaisag ilo sou igo ya, ru an fidian digire wo tap man, girek a digire yan fidian tan en lo didirip aben mi tia wak ago ilog isou da.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.