João 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nal 6 itout dop, tumanek ta tubun Pasova dubol dan san nal idu wa. Gug nal an gamugo dugo Jesus Betani panu na yau a. An Lasarus tamol a mutou lo ifufunig imasa yak san panu.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Iŋ panu ante anaŋ diabig, Jesus dida diani a. Ago dugo Marta man iŋ anaŋ isire idug iwae ipidinai a. Lasarus man tamol dida dumasig, Jesus dida anaŋ diani se ya.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ago dugo Maria iŋ gureŋ uyanan geig, naon lak na geig ak iŋaneg, ate Jesus ŋien yamisig, iŋsinanen gumuran roun nam isasi a. Ago dugo gureŋ an san mumalun ab an iŋanefute ya.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Megeloum ta, Judas Iskeriot tamol a murnap iŋ Jesus ager banid lo igane wan, ago ile tag igo ibol,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Dugo, id gureŋ an didaeŋ tamol tupidinaip, naon pat tubun mok ak tiŋanep bigabeg adi ka tupidinai a. Ata wo id ago ta tigane na yak i?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ago man iŋ ru a ibol an bigabeg adi niŋedi wo ilon ta isou dugo ibol na ya. Tia, iŋ gumagam tamol, ago tag iŋ Jesus megeloum dida sad moni badam ititiani pidinai dugo, ante moni aenta iŋsen niŋen o igam na ya.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Man niŋen o Jesus ibol, “Amoi dop, gidad, pein en ka alefuni oŋ a, man dugo, iŋ ŋai disiriag san nal niŋen o ago igane da.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Bigabeg adi aŋ dida pempem amado da, gug ŋai man tia ya.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jesus panu ante imado dugo, Juda doup tubun an duloŋ tag, iŋsan na dupalu ya. Gug iŋ Jesus mi dile wo ta dupalu na ya. Tia, Jesus Lasarus mutou lo ifufunig imasa amaiak ida dil o dupalu ya.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ago tag Juda sad pris gurman adi iŋ Lasarus dam dufunip imat san palaŋ an dumari se ya.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ata wo? Lasarus niŋen o, Juda wei kasik pris awad diparsisali dugo dibisawaig, Jesus diganuri wo diau dugo, iŋ niŋen o ilod rumok a.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nal tinin te dugo tamolpein doup tubun a dilasag tumanek nal tubun ak dile wo Jerusalem na dutumani an, iŋ Jesus Betani ibiseig Jerusalem na ipalu dan duloŋ.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 An niŋen o diaug, pator raen dulusunig, dal na dile wo diau. Agog iŋ duyuŋani dugo igo dubol duwagiŋ,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesus imug doŋki nanun ta ileg, fufo isudag imadog ipalu ya. An niŋen o ru a profet ta igire yan nuŋon ilasa ya.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “O Saion san tamolpein, aŋ arer man amoi.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Imug mi megeloum adi girek an fun ta duloŋ na ya. Murnag, Jesus lak na yaug yaŋak tubun ak iŋane dugug, ru Anut san buk lo, mel en agod muruan dugo dugo Jesus dupani an niŋen o, dusutig kankan ipidinai a. Saen ru an dusuti an lo, duloŋ uyan ak, ru kulob a fidian gubak mi dile yan niŋen Anut san buk lo yen la ya, ago dugo nuŋon ilasa yan iŋsed malan nam dile ya.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Nal an tamolpein doup wei mi Jesus dida dumado dugo, iŋ Lasarus mutou lo ifufunig fon kumaen imasa yan dile ya. Gamu tamolpein an Jesus kulob igane yan niŋen o ru duwaeg yaug fidian duloŋ a.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Tamolpein Jesus kulob a igane yan san ru duloŋ tag, diaug dal na dile ya.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Man niŋen o Farisi adi iŋsed mi diŋiŋeŋ go dubol, “Ale. Idsad palaŋ marek san urat an nuŋon tia ya. Tan tilianek sad tamolpein fidian iŋ diganuri wo diau da!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Tamolpein Jerusalem na nal tubun an dile wo dupalu dugo, Grik aenta iŋ dida diau a.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Grik adi an iŋ Filip san na diau. Filip man Betsaida tamol, Galili distrik lo yan, iŋ dusumiani, “Tubun en, maŋ Jesus mile wo mupalu ya.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Man niŋen o yaug, Andru irupei go iŋ Filip da diaug Jesus durupei a.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus uraru an sad ru naon igo ibol, “Tamol Nanun iŋ yaŋak tubun iŋane san saen sumeik a.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Rumok geig ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, anaŋ patun ab lo ka yen dop, tan na ta idup imat na tap, man iŋsen kisaek mi yen a. Ak man, tan na idup imat tap, iŋ nuŋon wei mi ifu wa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Talpein iŋsen tinin mi tan na kumaen imado wo imat dop man, iŋanen kumaen mok an ibisei a. Gug tamol ta iŋanen kumaen tan en lo yabi idu dop man, murnap iŋanen kumaen mok iŋanep, pempem mi ago yen yau a.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Talpein enti iŋ ŋaisag urat igane wo ilon yen dop man, ŋai ŋieg aban iri wa. Ago dop urat aben a ante ŋai ŋumado dan, ante mi ŋaisag urat tamol dam ŋai da mumado wa. Agod talpein enti ŋaisag urat yabi dan, Bai Anut yaŋak tubun ak iŋ ipani wa.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesus fon mi igo ibol, “Gamu ŋai ilog tubun mi muruan da. Man niŋen o, ŋai dugo ŋabol ak i? Bai, muruan e gamu ŋai lo ilasa wo den oŋ ka wabituani wak i? Tia geig a, ŋai muruan emaiak ŋisini wo ŋupalu ya.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Bai, gidad oŋsa bunu uyan uyan ak kubiai dile!” Jesus ago ibol dugo, Anut awan lak na idug igo ibol, “Ŋai yaŋag ŋiganeg tubun la ya. Gug fon ŋiganep, tubun geig a.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tamolpein sumeikan dutur an, ru an duloŋ, agog aenta “weil ifu dak” dubol, ago dugo aenta man “eŋel ta Jesus irupei dak” ago dubol a.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus ibol, “Ru e ibol ipalu den ŋai ibinawag san tia, aŋ ibinawaŋ o ipalu ya.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Gamu Anut tan en san tamolpein kot ipidinai dop, iŋ tan en san gurman Satan an ikudip kuai te ilasa wa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Gug ŋai man, murna gup dibiagsap dusuŋanag a. Nal an lo man ŋai tamolpein fidian ŋiraup, ŋaisag na dupalu wa.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ru amaiak ibol an lo, iŋsen dugo woŋ imat o dak kuai te ibol ilasa ya.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ago dugo tamolpein awan diabig dubol, “Maŋ kubiaeŋ ilon lo girek igo musuti a, Kristus man iŋ pempem imado wa. An lo, ata wo oŋ Tamol Nanun diabisap dusuŋani wak ubol di? Tamol Nanun emaiak enti mok i?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Agog Jesus igo irupidai, “Saen katukan mi aŋ ilalaŋ da amado wa. Ago yak niŋen o aŋ ilalaŋ en lo mi ator a. Kabelan tidom tubun ituanaŋ banau. Tamol tidom lo itor dak man, iŋ aben dugon te yau dak iŋaoŋ a.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gamu man aŋ ilalaŋ am da ya. Ago yak niŋen o, ilalaŋ en aŋ da amado dugo, aŋanem tini ganei iŋ lo agane. Agop aŋ ilalaŋ san nanun muroun mi alasa wa.” Jesus ru ago irupidaig itout go ibisawaig, malad lo imianuk go yau a.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jesus kulob girager an fidian Juda adi naod na igane dugo dile ya, ak gug iŋ niŋen o ilod ta rumok na ya.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 An niŋen o profet Aisaia san ru nuŋon ilasa ya. Aisaia iŋ gubak mi geig igo ibol,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Iŋ Jesus niŋen o ilod rumok o dumoi, an san fun igo ya. Aisaia ru ta igo igire,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Anut idiraig malad itau an dilasa ya,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia ago ibol an san fun igo ya. Iŋ Kristus san girager tubun geig ak ile dugo, iŋ niŋen o ibol ilasa na ya.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ak man gurman aenkadi iŋ o ilod rumok a. Ak gug Farisi niŋedi wo direr go iŋaned ilo rumok dimiani dugo, kuai te ta digane ilasa na ya. Juda adi dukudaip iŋsad ubou ab patun fo dilasa wak niŋen o direr a.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Man dugo, iŋ tamol dipitianai o dumat geig da, gug Anut ipitianai o man dumoi da.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Agog Jesus isasai go awan tubun mi iwagiŋ, “Tamol ta ŋai o ilon rumok dan, ŋai niŋeg o mi ilon ta rumok na da. Tia, Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam niŋen o ilon rumok da.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nek ago mi, ta ŋai iliag dan, iŋ ŋai mi ta iliag na da. Tia, iŋ Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam ile da.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ŋai tan ente sul igo woŋ ŋupalu ya. Man niŋen o tamolpein ensauta ŋai o ilod rumok an, tidom tubun lo ta dumado na wa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Ak man, ta ŋaisag ru iloŋ gug ta iri ipani na man, ŋai tamol an bitinaek lo ta ŋigane na wa. Man dugo, ŋai ago ŋigane wo ta ŋupalu na ya. Tia, ŋai tan en san tamolpein patud ŋupasi wo ŋupalu ya.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ta iŋ ŋai imoi dugo ŋaineg ru ta iŋane na dan, ru e ŋabol den man iŋsan bitinaek tamol oŋ imado wa. Man dugo, ru e ŋabol en, saen wadan lo gup, ru an mi iŋ ibitinae dop yabi idu wa.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Man dugo, ŋaiseg ilog nam ru ta ŋabol na da. Tia, Bai ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen ru kagin igo ipanag a, ata ru ŋabol ilasa wak, agod dal dugon lo tamolpein naod na ŋiŋiŋeŋ an dam irupaiag go ŋaloŋ a.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ŋai ŋaloŋ ak, talpein enti Bai san ru kagin iloŋ dop iri dan, kumaen pempem yen san iŋane wa. Amaiak niŋen o, ru dugo dugo ŋabol ilasa dan, ru nek en Bai imug mi ago ŋabol o ru kagin ipanag a.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.