João 12
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Nal 6 itout dop, tumanek ta tubun Pasova dubol dan san nal idu wa. Gug nal an gamugo dugo Jesus Betani panu na yau a. An Lasarus tamol a mutou lo ifufunig imasa yak san panu.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Iŋ panu ante anaŋ diabig, Jesus dida diani a. Ago dugo Marta man iŋ anaŋ isire idug iwae ipidinai a. Lasarus man tamol dida dumasig, Jesus dida anaŋ diani se ya.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ago dugo Maria iŋ gureŋ uyanan geig, naon lak na geig ak iŋaneg, ate Jesus ŋien yamisig, iŋsinanen gumuran roun nam isasi a. Ago dugo gureŋ an san mumalun ab an iŋanefute ya.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Megeloum ta, Judas Iskeriot tamol a murnap iŋ Jesus ager banid lo igane wan, ago ile tag igo ibol,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Dugo, id gureŋ an didaeŋ tamol tupidinaip, naon pat tubun mok ak tiŋanep bigabeg adi ka tupidinai a. Ata wo id ago ta tigane na yak i?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ago man iŋ ru a ibol an bigabeg adi niŋedi wo ilon ta isou dugo ibol na ya. Tia, iŋ gumagam tamol, ago tag iŋ Jesus megeloum dida sad moni badam ititiani pidinai dugo, ante moni aenta iŋsen niŋen o igam na ya.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Man niŋen o Jesus ibol, “Amoi dop, gidad, pein en ka alefuni oŋ a, man dugo, iŋ ŋai disiriag san nal niŋen o ago igane da.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Bigabeg adi aŋ dida pempem amado da, gug ŋai man tia ya.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jesus panu ante imado dugo, Juda doup tubun an duloŋ tag, iŋsan na dupalu ya. Gug iŋ Jesus mi dile wo ta dupalu na ya. Tia, Jesus Lasarus mutou lo ifufunig imasa amaiak ida dil o dupalu ya.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ago tag Juda sad pris gurman adi iŋ Lasarus dam dufunip imat san palaŋ an dumari se ya.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ata wo? Lasarus niŋen o, Juda wei kasik pris awad diparsisali dugo dibisawaig, Jesus diganuri wo diau dugo, iŋ niŋen o ilod rumok a.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Nal tinin te dugo tamolpein doup tubun a dilasag tumanek nal tubun ak dile wo Jerusalem na dutumani an, iŋ Jesus Betani ibiseig Jerusalem na ipalu dan duloŋ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 An niŋen o diaug, pator raen dulusunig, dal na dile wo diau. Agog iŋ duyuŋani dugo igo dubol duwagiŋ,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus imug doŋki nanun ta ileg, fufo isudag imadog ipalu ya. An niŋen o ru a profet ta igire yan nuŋon ilasa ya.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “O Saion san tamolpein, aŋ arer man amoi.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Imug mi megeloum adi girek an fun ta duloŋ na ya. Murnag, Jesus lak na yaug yaŋak tubun ak iŋane dugug, ru Anut san buk lo, mel en agod muruan dugo dugo Jesus dupani an niŋen o, dusutig kankan ipidinai a. Saen ru an dusuti an lo, duloŋ uyan ak, ru kulob a fidian gubak mi dile yan niŋen Anut san buk lo yen la ya, ago dugo nuŋon ilasa yan iŋsed malan nam dile ya.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Nal an tamolpein doup wei mi Jesus dida dumado dugo, iŋ Lasarus mutou lo ifufunig fon kumaen imasa yan dile ya. Gamu tamolpein an Jesus kulob igane yan niŋen o ru duwaeg yaug fidian duloŋ a.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tamolpein Jesus kulob a igane yan san ru duloŋ tag, diaug dal na dile ya.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Man niŋen o Farisi adi iŋsed mi diŋiŋeŋ go dubol, “Ale. Idsad palaŋ marek san urat an nuŋon tia ya. Tan tilianek sad tamolpein fidian iŋ diganuri wo diau da!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tamolpein Jerusalem na nal tubun an dile wo dupalu dugo, Grik aenta iŋ dida diau a.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Grik adi an iŋ Filip san na diau. Filip man Betsaida tamol, Galili distrik lo yan, iŋ dusumiani, “Tubun en, maŋ Jesus mile wo mupalu ya.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Man niŋen o yaug, Andru irupei go iŋ Filip da diaug Jesus durupei a.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus uraru an sad ru naon igo ibol, “Tamol Nanun iŋ yaŋak tubun iŋane san saen sumeik a.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Rumok geig ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, anaŋ patun ab lo ka yen dop, tan na ta idup imat na tap, man iŋsen kisaek mi yen a. Ak man, tan na idup imat tap, iŋ nuŋon wei mi ifu wa.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Talpein iŋsen tinin mi tan na kumaen imado wo imat dop man, iŋanen kumaen mok an ibisei a. Gug tamol ta iŋanen kumaen tan en lo yabi idu dop man, murnap iŋanen kumaen mok iŋanep, pempem mi ago yen yau a.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Talpein enti iŋ ŋaisag urat igane wo ilon yen dop man, ŋai ŋieg aban iri wa. Ago dop urat aben a ante ŋai ŋumado dan, ante mi ŋaisag urat tamol dam ŋai da mumado wa. Agod talpein enti ŋaisag urat yabi dan, Bai Anut yaŋak tubun ak iŋ ipani wa.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesus fon mi igo ibol, “Gamu ŋai ilog tubun mi muruan da. Man niŋen o, ŋai dugo ŋabol ak i? Bai, muruan e gamu ŋai lo ilasa wo den oŋ ka wabituani wak i? Tia geig a, ŋai muruan emaiak ŋisini wo ŋupalu ya.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Bai, gidad oŋsa bunu uyan uyan ak kubiai dile!” Jesus ago ibol dugo, Anut awan lak na idug igo ibol, “Ŋai yaŋag ŋiganeg tubun la ya. Gug fon ŋiganep, tubun geig a.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tamolpein sumeikan dutur an, ru an duloŋ, agog aenta “weil ifu dak” dubol, ago dugo aenta man “eŋel ta Jesus irupei dak” ago dubol a.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus ibol, “Ru e ibol ipalu den ŋai ibinawag san tia, aŋ ibinawaŋ o ipalu ya.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gamu Anut tan en san tamolpein kot ipidinai dop, iŋ tan en san gurman Satan an ikudip kuai te ilasa wa.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gug ŋai man, murna gup dibiagsap dusuŋanag a. Nal an lo man ŋai tamolpein fidian ŋiraup, ŋaisag na dupalu wa.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ru amaiak ibol an lo, iŋsen dugo woŋ imat o dak kuai te ibol ilasa ya.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ago dugo tamolpein awan diabig dubol, “Maŋ kubiaeŋ ilon lo girek igo musuti a, Kristus man iŋ pempem imado wa. An lo, ata wo oŋ Tamol Nanun diabisap dusuŋani wak ubol di? Tamol Nanun emaiak enti mok i?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Agog Jesus igo irupidai, “Saen katukan mi aŋ ilalaŋ da amado wa. Ago yak niŋen o aŋ ilalaŋ en lo mi ator a. Kabelan tidom tubun ituanaŋ banau. Tamol tidom lo itor dak man, iŋ aben dugon te yau dak iŋaoŋ a.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Gamu man aŋ ilalaŋ am da ya. Ago yak niŋen o, ilalaŋ en aŋ da amado dugo, aŋanem tini ganei iŋ lo agane. Agop aŋ ilalaŋ san nanun muroun mi alasa wa.” Jesus ru ago irupidaig itout go ibisawaig, malad lo imianuk go yau a.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesus kulob girager an fidian Juda adi naod na igane dugo dile ya, ak gug iŋ niŋen o ilod ta rumok na ya.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 An niŋen o profet Aisaia san ru nuŋon ilasa ya. Aisaia iŋ gubak mi geig igo ibol,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Iŋ Jesus niŋen o ilod rumok o dumoi, an san fun igo ya. Aisaia ru ta igo igire,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Anut idiraig malad itau an dilasa ya,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia ago ibol an san fun igo ya. Iŋ Kristus san girager tubun geig ak ile dugo, iŋ niŋen o ibol ilasa na ya.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ak man gurman aenkadi iŋ o ilod rumok a. Ak gug Farisi niŋedi wo direr go iŋaned ilo rumok dimiani dugo, kuai te ta digane ilasa na ya. Juda adi dukudaip iŋsad ubou ab patun fo dilasa wak niŋen o direr a.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Man dugo, iŋ tamol dipitianai o dumat geig da, gug Anut ipitianai o man dumoi da.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Agog Jesus isasai go awan tubun mi iwagiŋ, “Tamol ta ŋai o ilon rumok dan, ŋai niŋeg o mi ilon ta rumok na da. Tia, Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam niŋen o ilon rumok da.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nek ago mi, ta ŋai iliag dan, iŋ ŋai mi ta iliag na da. Tia, iŋ Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam ile da.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ŋai tan ente sul igo woŋ ŋupalu ya. Man niŋen o tamolpein ensauta ŋai o ilod rumok an, tidom tubun lo ta dumado na wa.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ak man, ta ŋaisag ru iloŋ gug ta iri ipani na man, ŋai tamol an bitinaek lo ta ŋigane na wa. Man dugo, ŋai ago ŋigane wo ta ŋupalu na ya. Tia, ŋai tan en san tamolpein patud ŋupasi wo ŋupalu ya.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ta iŋ ŋai imoi dugo ŋaineg ru ta iŋane na dan, ru e ŋabol den man iŋsan bitinaek tamol oŋ imado wa. Man dugo, ru e ŋabol en, saen wadan lo gup, ru an mi iŋ ibitinae dop yabi idu wa.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Man dugo, ŋaiseg ilog nam ru ta ŋabol na da. Tia, Bai ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen ru kagin igo ipanag a, ata ru ŋabol ilasa wak, agod dal dugon lo tamolpein naod na ŋiŋiŋeŋ an dam irupaiag go ŋaloŋ a.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ŋai ŋaloŋ ak, talpein enti Bai san ru kagin iloŋ dop iri dan, kumaen pempem yen san iŋane wa. Amaiak niŋen o, ru dugo dugo ŋabol ilasa dan, ru nek en Bai imug mi ago ŋabol o ru kagin ipanag a.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.