João 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nal 6 itout dop, tumanek ta tubun Pasova dubol dan san nal idu wa. Gug nal an gamugo dugo Jesus Betani panu na yau a. An Lasarus tamol a mutou lo ifufunig imasa yak san panu.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Iŋ panu ante anaŋ diabig, Jesus dida diani a. Ago dugo Marta man iŋ anaŋ isire idug iwae ipidinai a. Lasarus man tamol dida dumasig, Jesus dida anaŋ diani se ya.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ago dugo Maria iŋ gureŋ uyanan geig, naon lak na geig ak iŋaneg, ate Jesus ŋien yamisig, iŋsinanen gumuran roun nam isasi a. Ago dugo gureŋ an san mumalun ab an iŋanefute ya.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Megeloum ta, Judas Iskeriot tamol a murnap iŋ Jesus ager banid lo igane wan, ago ile tag igo ibol,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Dugo, id gureŋ an didaeŋ tamol tupidinaip, naon pat tubun mok ak tiŋanep bigabeg adi ka tupidinai a. Ata wo id ago ta tigane na yak i?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ago man iŋ ru a ibol an bigabeg adi niŋedi wo ilon ta isou dugo ibol na ya. Tia, iŋ gumagam tamol, ago tag iŋ Jesus megeloum dida sad moni badam ititiani pidinai dugo, ante moni aenta iŋsen niŋen o igam na ya.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Man niŋen o Jesus ibol, “Amoi dop, gidad, pein en ka alefuni oŋ a, man dugo, iŋ ŋai disiriag san nal niŋen o ago igane da.
7 Mas Jesus disse:
8 Bigabeg adi aŋ dida pempem amado da, gug ŋai man tia ya.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jesus panu ante imado dugo, Juda doup tubun an duloŋ tag, iŋsan na dupalu ya. Gug iŋ Jesus mi dile wo ta dupalu na ya. Tia, Jesus Lasarus mutou lo ifufunig imasa amaiak ida dil o dupalu ya.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ago tag Juda sad pris gurman adi iŋ Lasarus dam dufunip imat san palaŋ an dumari se ya.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ata wo? Lasarus niŋen o, Juda wei kasik pris awad diparsisali dugo dibisawaig, Jesus diganuri wo diau dugo, iŋ niŋen o ilod rumok a.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nal tinin te dugo tamolpein doup tubun a dilasag tumanek nal tubun ak dile wo Jerusalem na dutumani an, iŋ Jesus Betani ibiseig Jerusalem na ipalu dan duloŋ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 An niŋen o diaug, pator raen dulusunig, dal na dile wo diau. Agog iŋ duyuŋani dugo igo dubol duwagiŋ,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus imug doŋki nanun ta ileg, fufo isudag imadog ipalu ya. An niŋen o ru a profet ta igire yan nuŋon ilasa ya.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “O Saion san tamolpein, aŋ arer man amoi.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Imug mi megeloum adi girek an fun ta duloŋ na ya. Murnag, Jesus lak na yaug yaŋak tubun ak iŋane dugug, ru Anut san buk lo, mel en agod muruan dugo dugo Jesus dupani an niŋen o, dusutig kankan ipidinai a. Saen ru an dusuti an lo, duloŋ uyan ak, ru kulob a fidian gubak mi dile yan niŋen Anut san buk lo yen la ya, ago dugo nuŋon ilasa yan iŋsed malan nam dile ya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Nal an tamolpein doup wei mi Jesus dida dumado dugo, iŋ Lasarus mutou lo ifufunig fon kumaen imasa yan dile ya. Gamu tamolpein an Jesus kulob igane yan niŋen o ru duwaeg yaug fidian duloŋ a.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Tamolpein Jesus kulob a igane yan san ru duloŋ tag, diaug dal na dile ya.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Man niŋen o Farisi adi iŋsed mi diŋiŋeŋ go dubol, “Ale. Idsad palaŋ marek san urat an nuŋon tia ya. Tan tilianek sad tamolpein fidian iŋ diganuri wo diau da!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Tamolpein Jerusalem na nal tubun an dile wo dupalu dugo, Grik aenta iŋ dida diau a.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Grik adi an iŋ Filip san na diau. Filip man Betsaida tamol, Galili distrik lo yan, iŋ dusumiani, “Tubun en, maŋ Jesus mile wo mupalu ya.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Man niŋen o yaug, Andru irupei go iŋ Filip da diaug Jesus durupei a.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus uraru an sad ru naon igo ibol, “Tamol Nanun iŋ yaŋak tubun iŋane san saen sumeik a.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Rumok geig ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, anaŋ patun ab lo ka yen dop, tan na ta idup imat na tap, man iŋsen kisaek mi yen a. Ak man, tan na idup imat tap, iŋ nuŋon wei mi ifu wa.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Talpein iŋsen tinin mi tan na kumaen imado wo imat dop man, iŋanen kumaen mok an ibisei a. Gug tamol ta iŋanen kumaen tan en lo yabi idu dop man, murnap iŋanen kumaen mok iŋanep, pempem mi ago yen yau a.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Talpein enti iŋ ŋaisag urat igane wo ilon yen dop man, ŋai ŋieg aban iri wa. Ago dop urat aben a ante ŋai ŋumado dan, ante mi ŋaisag urat tamol dam ŋai da mumado wa. Agod talpein enti ŋaisag urat yabi dan, Bai Anut yaŋak tubun ak iŋ ipani wa.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesus fon mi igo ibol, “Gamu ŋai ilog tubun mi muruan da. Man niŋen o, ŋai dugo ŋabol ak i? Bai, muruan e gamu ŋai lo ilasa wo den oŋ ka wabituani wak i? Tia geig a, ŋai muruan emaiak ŋisini wo ŋupalu ya.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Bai, gidad oŋsa bunu uyan uyan ak kubiai dile!” Jesus ago ibol dugo, Anut awan lak na idug igo ibol, “Ŋai yaŋag ŋiganeg tubun la ya. Gug fon ŋiganep, tubun geig a.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tamolpein sumeikan dutur an, ru an duloŋ, agog aenta “weil ifu dak” dubol, ago dugo aenta man “eŋel ta Jesus irupei dak” ago dubol a.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus ibol, “Ru e ibol ipalu den ŋai ibinawag san tia, aŋ ibinawaŋ o ipalu ya.
30 Então Jesus explicou:
31 Gamu Anut tan en san tamolpein kot ipidinai dop, iŋ tan en san gurman Satan an ikudip kuai te ilasa wa.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Gug ŋai man, murna gup dibiagsap dusuŋanag a. Nal an lo man ŋai tamolpein fidian ŋiraup, ŋaisag na dupalu wa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ru amaiak ibol an lo, iŋsen dugo woŋ imat o dak kuai te ibol ilasa ya.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ago dugo tamolpein awan diabig dubol, “Maŋ kubiaeŋ ilon lo girek igo musuti a, Kristus man iŋ pempem imado wa. An lo, ata wo oŋ Tamol Nanun diabisap dusuŋani wak ubol di? Tamol Nanun emaiak enti mok i?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Agog Jesus igo irupidai, “Saen katukan mi aŋ ilalaŋ da amado wa. Ago yak niŋen o aŋ ilalaŋ en lo mi ator a. Kabelan tidom tubun ituanaŋ banau. Tamol tidom lo itor dak man, iŋ aben dugon te yau dak iŋaoŋ a.
35 Jesus respondeu:
36 Gamu man aŋ ilalaŋ am da ya. Ago yak niŋen o, ilalaŋ en aŋ da amado dugo, aŋanem tini ganei iŋ lo agane. Agop aŋ ilalaŋ san nanun muroun mi alasa wa.” Jesus ru ago irupidaig itout go ibisawaig, malad lo imianuk go yau a.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jesus kulob girager an fidian Juda adi naod na igane dugo dile ya, ak gug iŋ niŋen o ilod ta rumok na ya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 An niŋen o profet Aisaia san ru nuŋon ilasa ya. Aisaia iŋ gubak mi geig igo ibol,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Iŋ Jesus niŋen o ilod rumok o dumoi, an san fun igo ya. Aisaia ru ta igo igire,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Anut idiraig malad itau an dilasa ya,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia ago ibol an san fun igo ya. Iŋ Kristus san girager tubun geig ak ile dugo, iŋ niŋen o ibol ilasa na ya.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ak man gurman aenkadi iŋ o ilod rumok a. Ak gug Farisi niŋedi wo direr go iŋaned ilo rumok dimiani dugo, kuai te ta digane ilasa na ya. Juda adi dukudaip iŋsad ubou ab patun fo dilasa wak niŋen o direr a.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Man dugo, iŋ tamol dipitianai o dumat geig da, gug Anut ipitianai o man dumoi da.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Agog Jesus isasai go awan tubun mi iwagiŋ, “Tamol ta ŋai o ilon rumok dan, ŋai niŋeg o mi ilon ta rumok na da. Tia, Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam niŋen o ilon rumok da.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nek ago mi, ta ŋai iliag dan, iŋ ŋai mi ta iliag na da. Tia, iŋ Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam ile da.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ŋai tan ente sul igo woŋ ŋupalu ya. Man niŋen o tamolpein ensauta ŋai o ilod rumok an, tidom tubun lo ta dumado na wa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ak man, ta ŋaisag ru iloŋ gug ta iri ipani na man, ŋai tamol an bitinaek lo ta ŋigane na wa. Man dugo, ŋai ago ŋigane wo ta ŋupalu na ya. Tia, ŋai tan en san tamolpein patud ŋupasi wo ŋupalu ya.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ta iŋ ŋai imoi dugo ŋaineg ru ta iŋane na dan, ru e ŋabol den man iŋsan bitinaek tamol oŋ imado wa. Man dugo, ru e ŋabol en, saen wadan lo gup, ru an mi iŋ ibitinae dop yabi idu wa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Man dugo, ŋaiseg ilog nam ru ta ŋabol na da. Tia, Bai ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen ru kagin igo ipanag a, ata ru ŋabol ilasa wak, agod dal dugon lo tamolpein naod na ŋiŋiŋeŋ an dam irupaiag go ŋaloŋ a.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ŋai ŋaloŋ ak, talpein enti Bai san ru kagin iloŋ dop iri dan, kumaen pempem yen san iŋane wa. Amaiak niŋen o, ru dugo dugo ŋabol ilasa dan, ru nek en Bai imug mi ago ŋabol o ru kagin ipanag a.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.