João 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nal 6 itout dop, tumanek ta tubun Pasova dubol dan san nal idu wa. Gug nal an gamugo dugo Jesus Betani panu na yau a. An Lasarus tamol a mutou lo ifufunig imasa yak san panu.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Iŋ panu ante anaŋ diabig, Jesus dida diani a. Ago dugo Marta man iŋ anaŋ isire idug iwae ipidinai a. Lasarus man tamol dida dumasig, Jesus dida anaŋ diani se ya.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ago dugo Maria iŋ gureŋ uyanan geig, naon lak na geig ak iŋaneg, ate Jesus ŋien yamisig, iŋsinanen gumuran roun nam isasi a. Ago dugo gureŋ an san mumalun ab an iŋanefute ya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Megeloum ta, Judas Iskeriot tamol a murnap iŋ Jesus ager banid lo igane wan, ago ile tag igo ibol,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Dugo, id gureŋ an didaeŋ tamol tupidinaip, naon pat tubun mok ak tiŋanep bigabeg adi ka tupidinai a. Ata wo id ago ta tigane na yak i?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ago man iŋ ru a ibol an bigabeg adi niŋedi wo ilon ta isou dugo ibol na ya. Tia, iŋ gumagam tamol, ago tag iŋ Jesus megeloum dida sad moni badam ititiani pidinai dugo, ante moni aenta iŋsen niŋen o igam na ya.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Man niŋen o Jesus ibol, “Amoi dop, gidad, pein en ka alefuni oŋ a, man dugo, iŋ ŋai disiriag san nal niŋen o ago igane da.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Bigabeg adi aŋ dida pempem amado da, gug ŋai man tia ya.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesus panu ante imado dugo, Juda doup tubun an duloŋ tag, iŋsan na dupalu ya. Gug iŋ Jesus mi dile wo ta dupalu na ya. Tia, Jesus Lasarus mutou lo ifufunig imasa amaiak ida dil o dupalu ya.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ago tag Juda sad pris gurman adi iŋ Lasarus dam dufunip imat san palaŋ an dumari se ya.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Ata wo? Lasarus niŋen o, Juda wei kasik pris awad diparsisali dugo dibisawaig, Jesus diganuri wo diau dugo, iŋ niŋen o ilod rumok a.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Nal tinin te dugo tamolpein doup tubun a dilasag tumanek nal tubun ak dile wo Jerusalem na dutumani an, iŋ Jesus Betani ibiseig Jerusalem na ipalu dan duloŋ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 An niŋen o diaug, pator raen dulusunig, dal na dile wo diau. Agog iŋ duyuŋani dugo igo dubol duwagiŋ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jesus imug doŋki nanun ta ileg, fufo isudag imadog ipalu ya. An niŋen o ru a profet ta igire yan nuŋon ilasa ya.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “O Saion san tamolpein, aŋ arer man amoi.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Imug mi megeloum adi girek an fun ta duloŋ na ya. Murnag, Jesus lak na yaug yaŋak tubun ak iŋane dugug, ru Anut san buk lo, mel en agod muruan dugo dugo Jesus dupani an niŋen o, dusutig kankan ipidinai a. Saen ru an dusuti an lo, duloŋ uyan ak, ru kulob a fidian gubak mi dile yan niŋen Anut san buk lo yen la ya, ago dugo nuŋon ilasa yan iŋsed malan nam dile ya.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Nal an tamolpein doup wei mi Jesus dida dumado dugo, iŋ Lasarus mutou lo ifufunig fon kumaen imasa yan dile ya. Gamu tamolpein an Jesus kulob igane yan niŋen o ru duwaeg yaug fidian duloŋ a.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tamolpein Jesus kulob a igane yan san ru duloŋ tag, diaug dal na dile ya.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Man niŋen o Farisi adi iŋsed mi diŋiŋeŋ go dubol, “Ale. Idsad palaŋ marek san urat an nuŋon tia ya. Tan tilianek sad tamolpein fidian iŋ diganuri wo diau da!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Tamolpein Jerusalem na nal tubun an dile wo dupalu dugo, Grik aenta iŋ dida diau a.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Grik adi an iŋ Filip san na diau. Filip man Betsaida tamol, Galili distrik lo yan, iŋ dusumiani, “Tubun en, maŋ Jesus mile wo mupalu ya.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Man niŋen o yaug, Andru irupei go iŋ Filip da diaug Jesus durupei a.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesus uraru an sad ru naon igo ibol, “Tamol Nanun iŋ yaŋak tubun iŋane san saen sumeik a.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Rumok geig ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, anaŋ patun ab lo ka yen dop, tan na ta idup imat na tap, man iŋsen kisaek mi yen a. Ak man, tan na idup imat tap, iŋ nuŋon wei mi ifu wa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Talpein iŋsen tinin mi tan na kumaen imado wo imat dop man, iŋanen kumaen mok an ibisei a. Gug tamol ta iŋanen kumaen tan en lo yabi idu dop man, murnap iŋanen kumaen mok iŋanep, pempem mi ago yen yau a.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Talpein enti iŋ ŋaisag urat igane wo ilon yen dop man, ŋai ŋieg aban iri wa. Ago dop urat aben a ante ŋai ŋumado dan, ante mi ŋaisag urat tamol dam ŋai da mumado wa. Agod talpein enti ŋaisag urat yabi dan, Bai Anut yaŋak tubun ak iŋ ipani wa.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jesus fon mi igo ibol, “Gamu ŋai ilog tubun mi muruan da. Man niŋen o, ŋai dugo ŋabol ak i? Bai, muruan e gamu ŋai lo ilasa wo den oŋ ka wabituani wak i? Tia geig a, ŋai muruan emaiak ŋisini wo ŋupalu ya.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Bai, gidad oŋsa bunu uyan uyan ak kubiai dile!” Jesus ago ibol dugo, Anut awan lak na idug igo ibol, “Ŋai yaŋag ŋiganeg tubun la ya. Gug fon ŋiganep, tubun geig a.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Tamolpein sumeikan dutur an, ru an duloŋ, agog aenta “weil ifu dak” dubol, ago dugo aenta man “eŋel ta Jesus irupei dak” ago dubol a.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus ibol, “Ru e ibol ipalu den ŋai ibinawag san tia, aŋ ibinawaŋ o ipalu ya.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Gamu Anut tan en san tamolpein kot ipidinai dop, iŋ tan en san gurman Satan an ikudip kuai te ilasa wa.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gug ŋai man, murna gup dibiagsap dusuŋanag a. Nal an lo man ŋai tamolpein fidian ŋiraup, ŋaisag na dupalu wa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ru amaiak ibol an lo, iŋsen dugo woŋ imat o dak kuai te ibol ilasa ya.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ago dugo tamolpein awan diabig dubol, “Maŋ kubiaeŋ ilon lo girek igo musuti a, Kristus man iŋ pempem imado wa. An lo, ata wo oŋ Tamol Nanun diabisap dusuŋani wak ubol di? Tamol Nanun emaiak enti mok i?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Agog Jesus igo irupidai, “Saen katukan mi aŋ ilalaŋ da amado wa. Ago yak niŋen o aŋ ilalaŋ en lo mi ator a. Kabelan tidom tubun ituanaŋ banau. Tamol tidom lo itor dak man, iŋ aben dugon te yau dak iŋaoŋ a.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gamu man aŋ ilalaŋ am da ya. Ago yak niŋen o, ilalaŋ en aŋ da amado dugo, aŋanem tini ganei iŋ lo agane. Agop aŋ ilalaŋ san nanun muroun mi alasa wa.” Jesus ru ago irupidaig itout go ibisawaig, malad lo imianuk go yau a.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesus kulob girager an fidian Juda adi naod na igane dugo dile ya, ak gug iŋ niŋen o ilod ta rumok na ya.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 An niŋen o profet Aisaia san ru nuŋon ilasa ya. Aisaia iŋ gubak mi geig igo ibol,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iŋ Jesus niŋen o ilod rumok o dumoi, an san fun igo ya. Aisaia ru ta igo igire,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Anut idiraig malad itau an dilasa ya,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ago ibol an san fun igo ya. Iŋ Kristus san girager tubun geig ak ile dugo, iŋ niŋen o ibol ilasa na ya.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ak man gurman aenkadi iŋ o ilod rumok a. Ak gug Farisi niŋedi wo direr go iŋaned ilo rumok dimiani dugo, kuai te ta digane ilasa na ya. Juda adi dukudaip iŋsad ubou ab patun fo dilasa wak niŋen o direr a.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Man dugo, iŋ tamol dipitianai o dumat geig da, gug Anut ipitianai o man dumoi da.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Agog Jesus isasai go awan tubun mi iwagiŋ, “Tamol ta ŋai o ilon rumok dan, ŋai niŋeg o mi ilon ta rumok na da. Tia, Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam niŋen o ilon rumok da.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nek ago mi, ta ŋai iliag dan, iŋ ŋai mi ta iliag na da. Tia, iŋ Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam ile da.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ŋai tan ente sul igo woŋ ŋupalu ya. Man niŋen o tamolpein ensauta ŋai o ilod rumok an, tidom tubun lo ta dumado na wa.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ak man, ta ŋaisag ru iloŋ gug ta iri ipani na man, ŋai tamol an bitinaek lo ta ŋigane na wa. Man dugo, ŋai ago ŋigane wo ta ŋupalu na ya. Tia, ŋai tan en san tamolpein patud ŋupasi wo ŋupalu ya.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ta iŋ ŋai imoi dugo ŋaineg ru ta iŋane na dan, ru e ŋabol den man iŋsan bitinaek tamol oŋ imado wa. Man dugo, ru e ŋabol en, saen wadan lo gup, ru an mi iŋ ibitinae dop yabi idu wa.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Man dugo, ŋaiseg ilog nam ru ta ŋabol na da. Tia, Bai ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen ru kagin igo ipanag a, ata ru ŋabol ilasa wak, agod dal dugon lo tamolpein naod na ŋiŋiŋeŋ an dam irupaiag go ŋaloŋ a.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ŋai ŋaloŋ ak, talpein enti Bai san ru kagin iloŋ dop iri dan, kumaen pempem yen san iŋane wa. Amaiak niŋen o, ru dugo dugo ŋabol ilasa dan, ru nek en Bai imug mi ago ŋabol o ru kagin ipanag a.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.