João 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nal 6 itout dop, tumanek ta tubun Pasova dubol dan san nal idu wa. Gug nal an gamugo dugo Jesus Betani panu na yau a. An Lasarus tamol a mutou lo ifufunig imasa yak san panu.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Iŋ panu ante anaŋ diabig, Jesus dida diani a. Ago dugo Marta man iŋ anaŋ isire idug iwae ipidinai a. Lasarus man tamol dida dumasig, Jesus dida anaŋ diani se ya.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ago dugo Maria iŋ gureŋ uyanan geig, naon lak na geig ak iŋaneg, ate Jesus ŋien yamisig, iŋsinanen gumuran roun nam isasi a. Ago dugo gureŋ an san mumalun ab an iŋanefute ya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Megeloum ta, Judas Iskeriot tamol a murnap iŋ Jesus ager banid lo igane wan, ago ile tag igo ibol,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Dugo, id gureŋ an didaeŋ tamol tupidinaip, naon pat tubun mok ak tiŋanep bigabeg adi ka tupidinai a. Ata wo id ago ta tigane na yak i?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ago man iŋ ru a ibol an bigabeg adi niŋedi wo ilon ta isou dugo ibol na ya. Tia, iŋ gumagam tamol, ago tag iŋ Jesus megeloum dida sad moni badam ititiani pidinai dugo, ante moni aenta iŋsen niŋen o igam na ya.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Man niŋen o Jesus ibol, “Amoi dop, gidad, pein en ka alefuni oŋ a, man dugo, iŋ ŋai disiriag san nal niŋen o ago igane da.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Bigabeg adi aŋ dida pempem amado da, gug ŋai man tia ya.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesus panu ante imado dugo, Juda doup tubun an duloŋ tag, iŋsan na dupalu ya. Gug iŋ Jesus mi dile wo ta dupalu na ya. Tia, Jesus Lasarus mutou lo ifufunig imasa amaiak ida dil o dupalu ya.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ago tag Juda sad pris gurman adi iŋ Lasarus dam dufunip imat san palaŋ an dumari se ya.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ata wo? Lasarus niŋen o, Juda wei kasik pris awad diparsisali dugo dibisawaig, Jesus diganuri wo diau dugo, iŋ niŋen o ilod rumok a.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Nal tinin te dugo tamolpein doup tubun a dilasag tumanek nal tubun ak dile wo Jerusalem na dutumani an, iŋ Jesus Betani ibiseig Jerusalem na ipalu dan duloŋ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 An niŋen o diaug, pator raen dulusunig, dal na dile wo diau. Agog iŋ duyuŋani dugo igo dubol duwagiŋ,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesus imug doŋki nanun ta ileg, fufo isudag imadog ipalu ya. An niŋen o ru a profet ta igire yan nuŋon ilasa ya.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “O Saion san tamolpein, aŋ arer man amoi.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Imug mi megeloum adi girek an fun ta duloŋ na ya. Murnag, Jesus lak na yaug yaŋak tubun ak iŋane dugug, ru Anut san buk lo, mel en agod muruan dugo dugo Jesus dupani an niŋen o, dusutig kankan ipidinai a. Saen ru an dusuti an lo, duloŋ uyan ak, ru kulob a fidian gubak mi dile yan niŋen Anut san buk lo yen la ya, ago dugo nuŋon ilasa yan iŋsed malan nam dile ya.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Nal an tamolpein doup wei mi Jesus dida dumado dugo, iŋ Lasarus mutou lo ifufunig fon kumaen imasa yan dile ya. Gamu tamolpein an Jesus kulob igane yan niŋen o ru duwaeg yaug fidian duloŋ a.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tamolpein Jesus kulob a igane yan san ru duloŋ tag, diaug dal na dile ya.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Man niŋen o Farisi adi iŋsed mi diŋiŋeŋ go dubol, “Ale. Idsad palaŋ marek san urat an nuŋon tia ya. Tan tilianek sad tamolpein fidian iŋ diganuri wo diau da!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Tamolpein Jerusalem na nal tubun an dile wo dupalu dugo, Grik aenta iŋ dida diau a.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Grik adi an iŋ Filip san na diau. Filip man Betsaida tamol, Galili distrik lo yan, iŋ dusumiani, “Tubun en, maŋ Jesus mile wo mupalu ya.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Man niŋen o yaug, Andru irupei go iŋ Filip da diaug Jesus durupei a.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesus uraru an sad ru naon igo ibol, “Tamol Nanun iŋ yaŋak tubun iŋane san saen sumeik a.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Rumok geig ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, anaŋ patun ab lo ka yen dop, tan na ta idup imat na tap, man iŋsen kisaek mi yen a. Ak man, tan na idup imat tap, iŋ nuŋon wei mi ifu wa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Talpein iŋsen tinin mi tan na kumaen imado wo imat dop man, iŋanen kumaen mok an ibisei a. Gug tamol ta iŋanen kumaen tan en lo yabi idu dop man, murnap iŋanen kumaen mok iŋanep, pempem mi ago yen yau a.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Talpein enti iŋ ŋaisag urat igane wo ilon yen dop man, ŋai ŋieg aban iri wa. Ago dop urat aben a ante ŋai ŋumado dan, ante mi ŋaisag urat tamol dam ŋai da mumado wa. Agod talpein enti ŋaisag urat yabi dan, Bai Anut yaŋak tubun ak iŋ ipani wa.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesus fon mi igo ibol, “Gamu ŋai ilog tubun mi muruan da. Man niŋen o, ŋai dugo ŋabol ak i? Bai, muruan e gamu ŋai lo ilasa wo den oŋ ka wabituani wak i? Tia geig a, ŋai muruan emaiak ŋisini wo ŋupalu ya.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Bai, gidad oŋsa bunu uyan uyan ak kubiai dile!” Jesus ago ibol dugo, Anut awan lak na idug igo ibol, “Ŋai yaŋag ŋiganeg tubun la ya. Gug fon ŋiganep, tubun geig a.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Tamolpein sumeikan dutur an, ru an duloŋ, agog aenta “weil ifu dak” dubol, ago dugo aenta man “eŋel ta Jesus irupei dak” ago dubol a.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus ibol, “Ru e ibol ipalu den ŋai ibinawag san tia, aŋ ibinawaŋ o ipalu ya.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Gamu Anut tan en san tamolpein kot ipidinai dop, iŋ tan en san gurman Satan an ikudip kuai te ilasa wa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Gug ŋai man, murna gup dibiagsap dusuŋanag a. Nal an lo man ŋai tamolpein fidian ŋiraup, ŋaisag na dupalu wa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ru amaiak ibol an lo, iŋsen dugo woŋ imat o dak kuai te ibol ilasa ya.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ago dugo tamolpein awan diabig dubol, “Maŋ kubiaeŋ ilon lo girek igo musuti a, Kristus man iŋ pempem imado wa. An lo, ata wo oŋ Tamol Nanun diabisap dusuŋani wak ubol di? Tamol Nanun emaiak enti mok i?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Agog Jesus igo irupidai, “Saen katukan mi aŋ ilalaŋ da amado wa. Ago yak niŋen o aŋ ilalaŋ en lo mi ator a. Kabelan tidom tubun ituanaŋ banau. Tamol tidom lo itor dak man, iŋ aben dugon te yau dak iŋaoŋ a.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gamu man aŋ ilalaŋ am da ya. Ago yak niŋen o, ilalaŋ en aŋ da amado dugo, aŋanem tini ganei iŋ lo agane. Agop aŋ ilalaŋ san nanun muroun mi alasa wa.” Jesus ru ago irupidaig itout go ibisawaig, malad lo imianuk go yau a.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jesus kulob girager an fidian Juda adi naod na igane dugo dile ya, ak gug iŋ niŋen o ilod ta rumok na ya.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 An niŋen o profet Aisaia san ru nuŋon ilasa ya. Aisaia iŋ gubak mi geig igo ibol,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iŋ Jesus niŋen o ilod rumok o dumoi, an san fun igo ya. Aisaia ru ta igo igire,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Anut idiraig malad itau an dilasa ya,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ago ibol an san fun igo ya. Iŋ Kristus san girager tubun geig ak ile dugo, iŋ niŋen o ibol ilasa na ya.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ak man gurman aenkadi iŋ o ilod rumok a. Ak gug Farisi niŋedi wo direr go iŋaned ilo rumok dimiani dugo, kuai te ta digane ilasa na ya. Juda adi dukudaip iŋsad ubou ab patun fo dilasa wak niŋen o direr a.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Man dugo, iŋ tamol dipitianai o dumat geig da, gug Anut ipitianai o man dumoi da.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Agog Jesus isasai go awan tubun mi iwagiŋ, “Tamol ta ŋai o ilon rumok dan, ŋai niŋeg o mi ilon ta rumok na da. Tia, Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam niŋen o ilon rumok da.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nek ago mi, ta ŋai iliag dan, iŋ ŋai mi ta iliag na da. Tia, iŋ Bai a ŋai idinag go ŋupalu yan dam ile da.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ŋai tan ente sul igo woŋ ŋupalu ya. Man niŋen o tamolpein ensauta ŋai o ilod rumok an, tidom tubun lo ta dumado na wa.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ak man, ta ŋaisag ru iloŋ gug ta iri ipani na man, ŋai tamol an bitinaek lo ta ŋigane na wa. Man dugo, ŋai ago ŋigane wo ta ŋupalu na ya. Tia, ŋai tan en san tamolpein patud ŋupasi wo ŋupalu ya.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ta iŋ ŋai imoi dugo ŋaineg ru ta iŋane na dan, ru e ŋabol den man iŋsan bitinaek tamol oŋ imado wa. Man dugo, ru e ŋabol en, saen wadan lo gup, ru an mi iŋ ibitinae dop yabi idu wa.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Man dugo, ŋaiseg ilog nam ru ta ŋabol na da. Tia, Bai ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen ru kagin igo ipanag a, ata ru ŋabol ilasa wak, agod dal dugon lo tamolpein naod na ŋiŋiŋeŋ an dam irupaiag go ŋaloŋ a.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ŋai ŋaloŋ ak, talpein enti Bai san ru kagin iloŋ dop iri dan, kumaen pempem yen san iŋane wa. Amaiak niŋen o, ru dugo dugo ŋabol ilasa dan, ru nek en Bai imug mi ago ŋabol o ru kagin ipanag a.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.