João 11
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Tamol ta yaŋan Lasarus, iŋ subam aman da ya. Iŋsan lun man Maria iŋ Marta da, iŋ man panu Betani san tamol.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria nek amaiak murnap Jesus ŋien gureŋ yamisip, gumuran roun sen nam isasi wa.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Man niŋen o lun uraru an Jesus san na ru digane yau a. Agog ago dubol durupei, “Tubun en, tamol e oŋ niŋen o umat den iŋ subam ifuni a.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesus an iloŋ go ibol, “Subam an man tamol an igane imat mok san tia ya. Tia, an man Anut san girager tubun ak tamolpein ikubiai dilep ate yaŋan diabisa san. Nek kulob an lo Anut Nanun dam yaŋan tubun ak iŋane wa.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesus man Marta, tein Maria, lud Lasarus da niŋedi wo tubun mi imat da.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Aria, iŋ Lasarus subam ifuni dak san ru an iloŋ ak man, panu ante nal uraru taida imado ya.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Murnag megeloum adi ago irupudai, “Id Judea distrik lo fon tamul tau a.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Megeloum durupeig dubol, “Girek maŋau, nor wari na geig Juda adi oŋ lo pat dubal o digane ya. Gug oŋ fon ante umul wau o ubol di?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus awad yabig, ru tuanek igo ibol irupidai, “Ilalaŋ san saen an yaup gurai isi dop, an nal kisaek igo ya. Tidom idu san gamugo da. Ta iŋ ad lo itor dan, iŋ tan en san ilalaŋ an ile dop, iŋ ŋien isuep, yau idu san tia ya.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ago gug ta iŋ tidom lo itor dan, iŋ lo ilalaŋ tia yak niŋen o ŋien isuep, yau idu wa.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jesus fon mi igo ibol irupudai, “Idsad turad Lasarus yen padal a. Gug ŋai ŋaup, ŋufufunip imasa wa.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ru an duloŋ tag megeloum durupeig dubol, “Tubun en, iŋ yen dan ubol man, fon ka imasa dap uyan a.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesus Lasarus imat la yak niŋen o ibol da. Gug megeloum adi Lasarus yen padal dak niŋen o Jesus ibol ago dubol a.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ago yak niŋen o Jesus kuai te ibol irupudai, “Lasarus imat la ya.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Gug ŋai ante ta ŋumado na yan niŋen o ilog uyan. Man dugo, en aŋ ibinawaŋ dop ŋai niŋeg o ilom lo rumok a. An niŋen o iŋsan na taup tile wa.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Agog Tomas, iŋ yaŋan neinta Didimas dubol dan, iŋ megeloum aenta irupudai, “Gidad taup, id Jesus da sisem tamat a.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesus yaug ilasa dugo, iŋ Lasarus nal iwoiwo gib lo yen an san ru iloŋ a.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Panu Betani man kitek Jerusalem sumeikan a, kilomita utol igo woŋ yen da.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Juda tamolpein wei mi Marta Maria da ludi imat ak niŋen o dabai dupidinai o dususa ya.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Saen Jesus ipalu dan Marta ago iloŋ tag, imasag dal na ile wo yau dugo, Maria iŋ ab lo imado se ya.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta Jesus irupei, “O Tubun ak, oŋ ente mado yak man, ŋaineg lug en imat san tia ya.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ago bo man ŋai ŋaloŋ ak, oŋ mel ta niŋen o Anut gudani dop man, en fidian ka ipano wa.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus Marta irupeig ibol, “Oŋane lu fon kumaen imasa da wa.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta awan yabig ibol, “Rumok, ŋai ŋaloŋ la ya, nal wadan lo gup Anut tamolpein fidian ifufunaip dumasa wa. An niŋen o nal an lo dop ŋai lug dam fon imasa da wa.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Agog Jesus igo ibol irupei, “Ŋai mi, ŋai tamol fon imasa da wan san taman, ŋai mi kumaen san taman. Gidad talpein enti a ŋai o ilon lo rumok dan imat bo man, iŋ kumaen imasap imado wa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Agod dam, talpein enti a gamugo imat dugo ŋai o ilon lo rumok dan, iŋ pempem mateŋ ta ile na wa. Oŋ an o ilo rumok ak i?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta irupei, “Awo, Tubun en. Ŋaisag ilo rumok nek igo, oŋ Kristus, oŋ Anut Nanun. Oŋ tamol nek emaiak tan ente palu wo Anut ibol a.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta ago ibol go yaug, tein Maria yabig irae ipalug, kisik kisik nam kududon lo iŋiŋeŋ go ibol, “Girek maŋau ipalug, imado da. Iŋ oŋ ilio wo ibol a.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria ru an iloŋ tag, ririan imasag, Jesus san na yau a.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus panu ante gamugo ilasa ya, tia, aben a imug mi Marta da dutumani ante mi imado ya.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Tamolpein a Maria da ab lo ditatad dumado se yan, Maria imasa kisaek oŋ go kuai te ilasa dugo dile tag, fidian dumasag patun fo dilasa ya. Agog dubol mutou fo itata wo yau dak ago ilod isou a.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria Jesus aben a ate imado se yan ate yaug ile man, ŋien fun na yau idug irupei, “Tubun en, oŋ ente mado yak man, ŋaineg lug en ta imat na wa.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Tamolpein dupalu yan Maria dida ditata dugo Jesus yil a. An niŋen o ilon itau idug mateŋ niŋen o ilon idu geig go ilon tubun mi muruan a.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ago dugo isumianai, “Aŋ Lasarus dugon te aganeg yen dak i?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Agog Jesus tinaŋ ifunig malan turon idu ya.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ago dugo tamolpein dubol, “Ale, Jesus tamol an niŋen o tubun mi imat a.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ago gug aenta igo dubol, “Tamol nek en tamol malan itau ak ikubuneg malan fon ipuk a. Gug ata wo iŋ tamol en san mateŋ an yabituani san ta idaisuda na yak i?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Aria, Jesus fon ilon itau idug mutou fun na yau. Mutou an iŋ pat gubaran tubun ak ilon lo diganeg, pat sen ak nam awan dibaltuani a.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus ibol, “Pat en apasi.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ak man Jesus irupei, “Imug mi ŋai oŋ ŋurupaio la ya, oŋ ilo lo rumok dop man, oŋ Anut san dabai girager anda yan ule wa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ago tag pat dupasig Jesus malan lak na yabisag, abaŋ ile dugo ibol, “Bai, oŋ ŋaisag gudanek uloŋ la yak niŋen o per ŋupano da.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ŋai ŋaloŋ ak, oŋ nal fidian ŋaisag gudanek uloŋ da. Gug ŋai ru en fon ŋabol pe, tamolpein e ditur den duloŋ dop, oŋse ŋai dinag go ŋupalu yen ilod lo rumok a.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ru ago ibol go awan tubun mi iwagiŋ, “O Lasarus, masap, kuai te lasa!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ago tag tamol a imat la yan imasag, ŋien banin naon da yamel nam dubuluwi an ago tinin fo yen dugo, isinig kuai te ilasa ya. Ago dugo Jesus irupidaig ibol, “Yamel agali idu dop yau.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 An niŋen o Juda wei mi Maria dile wo dupalu yan, Jesus kulob girager igane yan dileg, an lo Jesus niŋen o ilod rumok a.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ago gug aenta man Farisi adi sad na diaug, Jesus kulob igane yan naod na dubol ilasa ya.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ago tag pris gurman adi, Farisi adi dida kaunsil digiaig dutumanig igo dubol, “Id dugo tigane wak i? Tamol an kulob girager wei mi igane da.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Id iŋ tilefuni dop man, iŋ ago mi igane yaup tamolpein fidian iŋ niŋen o ilod rumok a. Agop Rom adi dupalup, idsad tempel dipitiŋini wa. Agop id diabituanad dop iŋsed mi sed ipilianaip Juda sad tamol gurman igo dumado wa.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ak man iŋ luluŋad lo anaŋar en san pris malan te yak ta imado ya, iŋ yaŋan Kaiafas amaiak igo ibol, “Aŋ ilo girek amam tia geig a!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Gidad, tamol kisaek an mi imat dop, tamolpein fidian muruan diŋane san tia ya, an uyanan a. Kabelan id fidian tadeg tau banau.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Gug Kaiafas iŋsinanen ilo sou lo mi ago ta ibol na ya. Tia, iŋ anaŋar en san pris malan te ya, an lo iŋ profet ru igo woŋ Jesus imat pe Juda tamolpein fidian abed iŋane wan niŋen o ibol a.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Gug iŋ Juda adi mi wo ta ibol na ya, tia, iŋ Anut san tamolpein aben gidigidad dumado dan niŋedi wo dam ibol a. Jesus itumanaip Anut san nanun muroun igo kisaek mi dumado wa, fun naok ago yan Kaiafas san ru ilon lo yen da.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Aria, nal a ipalu dan lo, Jesus palaŋ an dumarig dufunip imat o dal abaŋ dile se ya.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Fun an niŋen o Jesus afon malak malak Judea distrik ilon lo ta itor ila iso na ya. Tia, iŋ ibisawaig yaug, tan kawan ak giraŋen na panu nanun ta yaŋan Efraim dubol dan te iŋanen megeloum dida dumado na ya.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Aria, Juda sad nal tubun ak Pasova tumanek dubol dan sumeik a. An niŋen o panu sensen an san doup wei mi dupalug Jerusalem na dutumani a. Man dugo, iŋsed ikubuniaip Anut malan lo iŋ ikok dilasa san niŋen o ago digane ya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Iŋ Jesus abaŋan diabig tempel lo dutur dugo, nug dusumiani se ya, “Aŋ ilom dugo isou da, iŋ ipalup, tumanek tubun en ile wak i? Tia, tia yak i?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ago dugo gurman adi Farisi dida awad kisaek mi dutumanig, tamolpein fidian ru kagin durupidai. Ta iŋ Jesus dugon te imado dan ile iloŋ tap, gidad, kuai te ibol ilasa dop, diaup diabip, diŋane dupalu wa.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.