João 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamol ta yaŋan Lasarus, iŋ subam aman da ya. Iŋsan lun man Maria iŋ Marta da, iŋ man panu Betani san tamol.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maria nek amaiak murnap Jesus ŋien gureŋ yamisip, gumuran roun sen nam isasi wa.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Man niŋen o lun uraru an Jesus san na ru digane yau a. Agog ago dubol durupei, “Tubun en, tamol e oŋ niŋen o umat den iŋ subam ifuni a.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesus an iloŋ go ibol, “Subam an man tamol an igane imat mok san tia ya. Tia, an man Anut san girager tubun ak tamolpein ikubiai dilep ate yaŋan diabisa san. Nek kulob an lo Anut Nanun dam yaŋan tubun ak iŋane wa.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesus man Marta, tein Maria, lud Lasarus da niŋedi wo tubun mi imat da.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Aria, iŋ Lasarus subam ifuni dak san ru an iloŋ ak man, panu ante nal uraru taida imado ya.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Murnag megeloum adi ago irupudai, “Id Judea distrik lo fon tamul tau a.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Megeloum durupeig dubol, “Girek maŋau, nor wari na geig Juda adi oŋ lo pat dubal o digane ya. Gug oŋ fon ante umul wau o ubol di?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus awad yabig, ru tuanek igo ibol irupidai, “Ilalaŋ san saen an yaup gurai isi dop, an nal kisaek igo ya. Tidom idu san gamugo da. Ta iŋ ad lo itor dan, iŋ tan en san ilalaŋ an ile dop, iŋ ŋien isuep, yau idu san tia ya.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ago gug ta iŋ tidom lo itor dan, iŋ lo ilalaŋ tia yak niŋen o ŋien isuep, yau idu wa.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jesus fon mi igo ibol irupudai, “Idsad turad Lasarus yen padal a. Gug ŋai ŋaup, ŋufufunip imasa wa.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ru an duloŋ tag megeloum durupeig dubol, “Tubun en, iŋ yen dan ubol man, fon ka imasa dap uyan a.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesus Lasarus imat la yak niŋen o ibol da. Gug megeloum adi Lasarus yen padal dak niŋen o Jesus ibol ago dubol a.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ago yak niŋen o Jesus kuai te ibol irupudai, “Lasarus imat la ya.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Gug ŋai ante ta ŋumado na yan niŋen o ilog uyan. Man dugo, en aŋ ibinawaŋ dop ŋai niŋeg o ilom lo rumok a. An niŋen o iŋsan na taup tile wa.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Agog Tomas, iŋ yaŋan neinta Didimas dubol dan, iŋ megeloum aenta irupudai, “Gidad taup, id Jesus da sisem tamat a.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesus yaug ilasa dugo, iŋ Lasarus nal iwoiwo gib lo yen an san ru iloŋ a.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Panu Betani man kitek Jerusalem sumeikan a, kilomita utol igo woŋ yen da.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Juda tamolpein wei mi Marta Maria da ludi imat ak niŋen o dabai dupidinai o dususa ya.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Saen Jesus ipalu dan Marta ago iloŋ tag, imasag dal na ile wo yau dugo, Maria iŋ ab lo imado se ya.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta Jesus irupei, “O Tubun ak, oŋ ente mado yak man, ŋaineg lug en imat san tia ya.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ago bo man ŋai ŋaloŋ ak, oŋ mel ta niŋen o Anut gudani dop man, en fidian ka ipano wa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus Marta irupeig ibol, “Oŋane lu fon kumaen imasa da wa.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta awan yabig ibol, “Rumok, ŋai ŋaloŋ la ya, nal wadan lo gup Anut tamolpein fidian ifufunaip dumasa wa. An niŋen o nal an lo dop ŋai lug dam fon imasa da wa.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Agog Jesus igo ibol irupei, “Ŋai mi, ŋai tamol fon imasa da wan san taman, ŋai mi kumaen san taman. Gidad talpein enti a ŋai o ilon lo rumok dan imat bo man, iŋ kumaen imasap imado wa.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Agod dam, talpein enti a gamugo imat dugo ŋai o ilon lo rumok dan, iŋ pempem mateŋ ta ile na wa. Oŋ an o ilo rumok ak i?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta irupei, “Awo, Tubun en. Ŋaisag ilo rumok nek igo, oŋ Kristus, oŋ Anut Nanun. Oŋ tamol nek emaiak tan ente palu wo Anut ibol a.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta ago ibol go yaug, tein Maria yabig irae ipalug, kisik kisik nam kududon lo iŋiŋeŋ go ibol, “Girek maŋau ipalug, imado da. Iŋ oŋ ilio wo ibol a.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria ru an iloŋ tag, ririan imasag, Jesus san na yau a.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesus panu ante gamugo ilasa ya, tia, aben a imug mi Marta da dutumani ante mi imado ya.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tamolpein a Maria da ab lo ditatad dumado se yan, Maria imasa kisaek oŋ go kuai te ilasa dugo dile tag, fidian dumasag patun fo dilasa ya. Agog dubol mutou fo itata wo yau dak ago ilod isou a.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria Jesus aben a ate imado se yan ate yaug ile man, ŋien fun na yau idug irupei, “Tubun en, oŋ ente mado yak man, ŋaineg lug en ta imat na wa.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Tamolpein dupalu yan Maria dida ditata dugo Jesus yil a. An niŋen o ilon itau idug mateŋ niŋen o ilon idu geig go ilon tubun mi muruan a.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ago dugo isumianai, “Aŋ Lasarus dugon te aganeg yen dak i?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Agog Jesus tinaŋ ifunig malan turon idu ya.
35 Jesus chorou.
36 Ago dugo tamolpein dubol, “Ale, Jesus tamol an niŋen o tubun mi imat a.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ago gug aenta igo dubol, “Tamol nek en tamol malan itau ak ikubuneg malan fon ipuk a. Gug ata wo iŋ tamol en san mateŋ an yabituani san ta idaisuda na yak i?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Aria, Jesus fon ilon itau idug mutou fun na yau. Mutou an iŋ pat gubaran tubun ak ilon lo diganeg, pat sen ak nam awan dibaltuani a.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus ibol, “Pat en apasi.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ak man Jesus irupei, “Imug mi ŋai oŋ ŋurupaio la ya, oŋ ilo lo rumok dop man, oŋ Anut san dabai girager anda yan ule wa.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ago tag pat dupasig Jesus malan lak na yabisag, abaŋ ile dugo ibol, “Bai, oŋ ŋaisag gudanek uloŋ la yak niŋen o per ŋupano da.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ŋai ŋaloŋ ak, oŋ nal fidian ŋaisag gudanek uloŋ da. Gug ŋai ru en fon ŋabol pe, tamolpein e ditur den duloŋ dop, oŋse ŋai dinag go ŋupalu yen ilod lo rumok a.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ru ago ibol go awan tubun mi iwagiŋ, “O Lasarus, masap, kuai te lasa!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ago tag tamol a imat la yan imasag, ŋien banin naon da yamel nam dubuluwi an ago tinin fo yen dugo, isinig kuai te ilasa ya. Ago dugo Jesus irupidaig ibol, “Yamel agali idu dop yau.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 An niŋen o Juda wei mi Maria dile wo dupalu yan, Jesus kulob girager igane yan dileg, an lo Jesus niŋen o ilod rumok a.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ago gug aenta man Farisi adi sad na diaug, Jesus kulob igane yan naod na dubol ilasa ya.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ago tag pris gurman adi, Farisi adi dida kaunsil digiaig dutumanig igo dubol, “Id dugo tigane wak i? Tamol an kulob girager wei mi igane da.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Id iŋ tilefuni dop man, iŋ ago mi igane yaup tamolpein fidian iŋ niŋen o ilod rumok a. Agop Rom adi dupalup, idsad tempel dipitiŋini wa. Agop id diabituanad dop iŋsed mi sed ipilianaip Juda sad tamol gurman igo dumado wa.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ak man iŋ luluŋad lo anaŋar en san pris malan te yak ta imado ya, iŋ yaŋan Kaiafas amaiak igo ibol, “Aŋ ilo girek amam tia geig a!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Gidad, tamol kisaek an mi imat dop, tamolpein fidian muruan diŋane san tia ya, an uyanan a. Kabelan id fidian tadeg tau banau.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Gug Kaiafas iŋsinanen ilo sou lo mi ago ta ibol na ya. Tia, iŋ anaŋar en san pris malan te ya, an lo iŋ profet ru igo woŋ Jesus imat pe Juda tamolpein fidian abed iŋane wan niŋen o ibol a.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Gug iŋ Juda adi mi wo ta ibol na ya, tia, iŋ Anut san tamolpein aben gidigidad dumado dan niŋedi wo dam ibol a. Jesus itumanaip Anut san nanun muroun igo kisaek mi dumado wa, fun naok ago yan Kaiafas san ru ilon lo yen da.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Aria, nal a ipalu dan lo, Jesus palaŋ an dumarig dufunip imat o dal abaŋ dile se ya.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Fun an niŋen o Jesus afon malak malak Judea distrik ilon lo ta itor ila iso na ya. Tia, iŋ ibisawaig yaug, tan kawan ak giraŋen na panu nanun ta yaŋan Efraim dubol dan te iŋanen megeloum dida dumado na ya.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Aria, Juda sad nal tubun ak Pasova tumanek dubol dan sumeik a. An niŋen o panu sensen an san doup wei mi dupalug Jerusalem na dutumani a. Man dugo, iŋsed ikubuniaip Anut malan lo iŋ ikok dilasa san niŋen o ago digane ya.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Iŋ Jesus abaŋan diabig tempel lo dutur dugo, nug dusumiani se ya, “Aŋ ilom dugo isou da, iŋ ipalup, tumanek tubun en ile wak i? Tia, tia yak i?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ago dugo gurman adi Farisi dida awad kisaek mi dutumanig, tamolpein fidian ru kagin durupidai. Ta iŋ Jesus dugon te imado dan ile iloŋ tap, gidad, kuai te ibol ilasa dop, diaup diabip, diŋane dupalu wa.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.