João 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamol ta yaŋan Lasarus, iŋ subam aman da ya. Iŋsan lun man Maria iŋ Marta da, iŋ man panu Betani san tamol.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria nek amaiak murnap Jesus ŋien gureŋ yamisip, gumuran roun sen nam isasi wa.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Man niŋen o lun uraru an Jesus san na ru digane yau a. Agog ago dubol durupei, “Tubun en, tamol e oŋ niŋen o umat den iŋ subam ifuni a.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus an iloŋ go ibol, “Subam an man tamol an igane imat mok san tia ya. Tia, an man Anut san girager tubun ak tamolpein ikubiai dilep ate yaŋan diabisa san. Nek kulob an lo Anut Nanun dam yaŋan tubun ak iŋane wa.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus man Marta, tein Maria, lud Lasarus da niŋedi wo tubun mi imat da.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Aria, iŋ Lasarus subam ifuni dak san ru an iloŋ ak man, panu ante nal uraru taida imado ya.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Murnag megeloum adi ago irupudai, “Id Judea distrik lo fon tamul tau a.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Megeloum durupeig dubol, “Girek maŋau, nor wari na geig Juda adi oŋ lo pat dubal o digane ya. Gug oŋ fon ante umul wau o ubol di?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus awad yabig, ru tuanek igo ibol irupidai, “Ilalaŋ san saen an yaup gurai isi dop, an nal kisaek igo ya. Tidom idu san gamugo da. Ta iŋ ad lo itor dan, iŋ tan en san ilalaŋ an ile dop, iŋ ŋien isuep, yau idu san tia ya.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ago gug ta iŋ tidom lo itor dan, iŋ lo ilalaŋ tia yak niŋen o ŋien isuep, yau idu wa.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus fon mi igo ibol irupudai, “Idsad turad Lasarus yen padal a. Gug ŋai ŋaup, ŋufufunip imasa wa.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ru an duloŋ tag megeloum durupeig dubol, “Tubun en, iŋ yen dan ubol man, fon ka imasa dap uyan a.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesus Lasarus imat la yak niŋen o ibol da. Gug megeloum adi Lasarus yen padal dak niŋen o Jesus ibol ago dubol a.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Ago yak niŋen o Jesus kuai te ibol irupudai, “Lasarus imat la ya.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Gug ŋai ante ta ŋumado na yan niŋen o ilog uyan. Man dugo, en aŋ ibinawaŋ dop ŋai niŋeg o ilom lo rumok a. An niŋen o iŋsan na taup tile wa.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Agog Tomas, iŋ yaŋan neinta Didimas dubol dan, iŋ megeloum aenta irupudai, “Gidad taup, id Jesus da sisem tamat a.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Jesus yaug ilasa dugo, iŋ Lasarus nal iwoiwo gib lo yen an san ru iloŋ a.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Panu Betani man kitek Jerusalem sumeikan a, kilomita utol igo woŋ yen da.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Juda tamolpein wei mi Marta Maria da ludi imat ak niŋen o dabai dupidinai o dususa ya.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Saen Jesus ipalu dan Marta ago iloŋ tag, imasag dal na ile wo yau dugo, Maria iŋ ab lo imado se ya.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta Jesus irupei, “O Tubun ak, oŋ ente mado yak man, ŋaineg lug en imat san tia ya.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ago bo man ŋai ŋaloŋ ak, oŋ mel ta niŋen o Anut gudani dop man, en fidian ka ipano wa.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus Marta irupeig ibol, “Oŋane lu fon kumaen imasa da wa.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta awan yabig ibol, “Rumok, ŋai ŋaloŋ la ya, nal wadan lo gup Anut tamolpein fidian ifufunaip dumasa wa. An niŋen o nal an lo dop ŋai lug dam fon imasa da wa.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Agog Jesus igo ibol irupei, “Ŋai mi, ŋai tamol fon imasa da wan san taman, ŋai mi kumaen san taman. Gidad talpein enti a ŋai o ilon lo rumok dan imat bo man, iŋ kumaen imasap imado wa.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Agod dam, talpein enti a gamugo imat dugo ŋai o ilon lo rumok dan, iŋ pempem mateŋ ta ile na wa. Oŋ an o ilo rumok ak i?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta irupei, “Awo, Tubun en. Ŋaisag ilo rumok nek igo, oŋ Kristus, oŋ Anut Nanun. Oŋ tamol nek emaiak tan ente palu wo Anut ibol a.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta ago ibol go yaug, tein Maria yabig irae ipalug, kisik kisik nam kududon lo iŋiŋeŋ go ibol, “Girek maŋau ipalug, imado da. Iŋ oŋ ilio wo ibol a.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria ru an iloŋ tag, ririan imasag, Jesus san na yau a.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesus panu ante gamugo ilasa ya, tia, aben a imug mi Marta da dutumani ante mi imado ya.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tamolpein a Maria da ab lo ditatad dumado se yan, Maria imasa kisaek oŋ go kuai te ilasa dugo dile tag, fidian dumasag patun fo dilasa ya. Agog dubol mutou fo itata wo yau dak ago ilod isou a.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria Jesus aben a ate imado se yan ate yaug ile man, ŋien fun na yau idug irupei, “Tubun en, oŋ ente mado yak man, ŋaineg lug en ta imat na wa.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tamolpein dupalu yan Maria dida ditata dugo Jesus yil a. An niŋen o ilon itau idug mateŋ niŋen o ilon idu geig go ilon tubun mi muruan a.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ago dugo isumianai, “Aŋ Lasarus dugon te aganeg yen dak i?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Agog Jesus tinaŋ ifunig malan turon idu ya.
35 Jesus chorou.
36 Ago dugo tamolpein dubol, “Ale, Jesus tamol an niŋen o tubun mi imat a.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ago gug aenta igo dubol, “Tamol nek en tamol malan itau ak ikubuneg malan fon ipuk a. Gug ata wo iŋ tamol en san mateŋ an yabituani san ta idaisuda na yak i?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Aria, Jesus fon ilon itau idug mutou fun na yau. Mutou an iŋ pat gubaran tubun ak ilon lo diganeg, pat sen ak nam awan dibaltuani a.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus ibol, “Pat en apasi.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ak man Jesus irupei, “Imug mi ŋai oŋ ŋurupaio la ya, oŋ ilo lo rumok dop man, oŋ Anut san dabai girager anda yan ule wa.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ago tag pat dupasig Jesus malan lak na yabisag, abaŋ ile dugo ibol, “Bai, oŋ ŋaisag gudanek uloŋ la yak niŋen o per ŋupano da.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ŋai ŋaloŋ ak, oŋ nal fidian ŋaisag gudanek uloŋ da. Gug ŋai ru en fon ŋabol pe, tamolpein e ditur den duloŋ dop, oŋse ŋai dinag go ŋupalu yen ilod lo rumok a.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ru ago ibol go awan tubun mi iwagiŋ, “O Lasarus, masap, kuai te lasa!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ago tag tamol a imat la yan imasag, ŋien banin naon da yamel nam dubuluwi an ago tinin fo yen dugo, isinig kuai te ilasa ya. Ago dugo Jesus irupidaig ibol, “Yamel agali idu dop yau.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 An niŋen o Juda wei mi Maria dile wo dupalu yan, Jesus kulob girager igane yan dileg, an lo Jesus niŋen o ilod rumok a.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ago gug aenta man Farisi adi sad na diaug, Jesus kulob igane yan naod na dubol ilasa ya.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ago tag pris gurman adi, Farisi adi dida kaunsil digiaig dutumanig igo dubol, “Id dugo tigane wak i? Tamol an kulob girager wei mi igane da.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Id iŋ tilefuni dop man, iŋ ago mi igane yaup tamolpein fidian iŋ niŋen o ilod rumok a. Agop Rom adi dupalup, idsad tempel dipitiŋini wa. Agop id diabituanad dop iŋsed mi sed ipilianaip Juda sad tamol gurman igo dumado wa.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ak man iŋ luluŋad lo anaŋar en san pris malan te yak ta imado ya, iŋ yaŋan Kaiafas amaiak igo ibol, “Aŋ ilo girek amam tia geig a!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Gidad, tamol kisaek an mi imat dop, tamolpein fidian muruan diŋane san tia ya, an uyanan a. Kabelan id fidian tadeg tau banau.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Gug Kaiafas iŋsinanen ilo sou lo mi ago ta ibol na ya. Tia, iŋ anaŋar en san pris malan te ya, an lo iŋ profet ru igo woŋ Jesus imat pe Juda tamolpein fidian abed iŋane wan niŋen o ibol a.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Gug iŋ Juda adi mi wo ta ibol na ya, tia, iŋ Anut san tamolpein aben gidigidad dumado dan niŋedi wo dam ibol a. Jesus itumanaip Anut san nanun muroun igo kisaek mi dumado wa, fun naok ago yan Kaiafas san ru ilon lo yen da.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Aria, nal a ipalu dan lo, Jesus palaŋ an dumarig dufunip imat o dal abaŋ dile se ya.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Fun an niŋen o Jesus afon malak malak Judea distrik ilon lo ta itor ila iso na ya. Tia, iŋ ibisawaig yaug, tan kawan ak giraŋen na panu nanun ta yaŋan Efraim dubol dan te iŋanen megeloum dida dumado na ya.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Aria, Juda sad nal tubun ak Pasova tumanek dubol dan sumeik a. An niŋen o panu sensen an san doup wei mi dupalug Jerusalem na dutumani a. Man dugo, iŋsed ikubuniaip Anut malan lo iŋ ikok dilasa san niŋen o ago digane ya.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Iŋ Jesus abaŋan diabig tempel lo dutur dugo, nug dusumiani se ya, “Aŋ ilom dugo isou da, iŋ ipalup, tumanek tubun en ile wak i? Tia, tia yak i?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ago dugo gurman adi Farisi dida awad kisaek mi dutumanig, tamolpein fidian ru kagin durupidai. Ta iŋ Jesus dugon te imado dan ile iloŋ tap, gidad, kuai te ibol ilasa dop, diaup diabip, diŋane dupalu wa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.