João 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamol ta yaŋan Lasarus, iŋ subam aman da ya. Iŋsan lun man Maria iŋ Marta da, iŋ man panu Betani san tamol.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria nek amaiak murnap Jesus ŋien gureŋ yamisip, gumuran roun sen nam isasi wa.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Man niŋen o lun uraru an Jesus san na ru digane yau a. Agog ago dubol durupei, “Tubun en, tamol e oŋ niŋen o umat den iŋ subam ifuni a.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesus an iloŋ go ibol, “Subam an man tamol an igane imat mok san tia ya. Tia, an man Anut san girager tubun ak tamolpein ikubiai dilep ate yaŋan diabisa san. Nek kulob an lo Anut Nanun dam yaŋan tubun ak iŋane wa.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesus man Marta, tein Maria, lud Lasarus da niŋedi wo tubun mi imat da.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Aria, iŋ Lasarus subam ifuni dak san ru an iloŋ ak man, panu ante nal uraru taida imado ya.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Murnag megeloum adi ago irupudai, “Id Judea distrik lo fon tamul tau a.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Megeloum durupeig dubol, “Girek maŋau, nor wari na geig Juda adi oŋ lo pat dubal o digane ya. Gug oŋ fon ante umul wau o ubol di?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus awad yabig, ru tuanek igo ibol irupidai, “Ilalaŋ san saen an yaup gurai isi dop, an nal kisaek igo ya. Tidom idu san gamugo da. Ta iŋ ad lo itor dan, iŋ tan en san ilalaŋ an ile dop, iŋ ŋien isuep, yau idu san tia ya.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ago gug ta iŋ tidom lo itor dan, iŋ lo ilalaŋ tia yak niŋen o ŋien isuep, yau idu wa.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jesus fon mi igo ibol irupudai, “Idsad turad Lasarus yen padal a. Gug ŋai ŋaup, ŋufufunip imasa wa.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ru an duloŋ tag megeloum durupeig dubol, “Tubun en, iŋ yen dan ubol man, fon ka imasa dap uyan a.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesus Lasarus imat la yak niŋen o ibol da. Gug megeloum adi Lasarus yen padal dak niŋen o Jesus ibol ago dubol a.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ago yak niŋen o Jesus kuai te ibol irupudai, “Lasarus imat la ya.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Gug ŋai ante ta ŋumado na yan niŋen o ilog uyan. Man dugo, en aŋ ibinawaŋ dop ŋai niŋeg o ilom lo rumok a. An niŋen o iŋsan na taup tile wa.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Agog Tomas, iŋ yaŋan neinta Didimas dubol dan, iŋ megeloum aenta irupudai, “Gidad taup, id Jesus da sisem tamat a.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jesus yaug ilasa dugo, iŋ Lasarus nal iwoiwo gib lo yen an san ru iloŋ a.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Panu Betani man kitek Jerusalem sumeikan a, kilomita utol igo woŋ yen da.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Juda tamolpein wei mi Marta Maria da ludi imat ak niŋen o dabai dupidinai o dususa ya.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Saen Jesus ipalu dan Marta ago iloŋ tag, imasag dal na ile wo yau dugo, Maria iŋ ab lo imado se ya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta Jesus irupei, “O Tubun ak, oŋ ente mado yak man, ŋaineg lug en imat san tia ya.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ago bo man ŋai ŋaloŋ ak, oŋ mel ta niŋen o Anut gudani dop man, en fidian ka ipano wa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus Marta irupeig ibol, “Oŋane lu fon kumaen imasa da wa.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta awan yabig ibol, “Rumok, ŋai ŋaloŋ la ya, nal wadan lo gup Anut tamolpein fidian ifufunaip dumasa wa. An niŋen o nal an lo dop ŋai lug dam fon imasa da wa.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Agog Jesus igo ibol irupei, “Ŋai mi, ŋai tamol fon imasa da wan san taman, ŋai mi kumaen san taman. Gidad talpein enti a ŋai o ilon lo rumok dan imat bo man, iŋ kumaen imasap imado wa.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Agod dam, talpein enti a gamugo imat dugo ŋai o ilon lo rumok dan, iŋ pempem mateŋ ta ile na wa. Oŋ an o ilo rumok ak i?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta irupei, “Awo, Tubun en. Ŋaisag ilo rumok nek igo, oŋ Kristus, oŋ Anut Nanun. Oŋ tamol nek emaiak tan ente palu wo Anut ibol a.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta ago ibol go yaug, tein Maria yabig irae ipalug, kisik kisik nam kududon lo iŋiŋeŋ go ibol, “Girek maŋau ipalug, imado da. Iŋ oŋ ilio wo ibol a.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria ru an iloŋ tag, ririan imasag, Jesus san na yau a.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesus panu ante gamugo ilasa ya, tia, aben a imug mi Marta da dutumani ante mi imado ya.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Tamolpein a Maria da ab lo ditatad dumado se yan, Maria imasa kisaek oŋ go kuai te ilasa dugo dile tag, fidian dumasag patun fo dilasa ya. Agog dubol mutou fo itata wo yau dak ago ilod isou a.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maria Jesus aben a ate imado se yan ate yaug ile man, ŋien fun na yau idug irupei, “Tubun en, oŋ ente mado yak man, ŋaineg lug en ta imat na wa.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Tamolpein dupalu yan Maria dida ditata dugo Jesus yil a. An niŋen o ilon itau idug mateŋ niŋen o ilon idu geig go ilon tubun mi muruan a.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ago dugo isumianai, “Aŋ Lasarus dugon te aganeg yen dak i?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Agog Jesus tinaŋ ifunig malan turon idu ya.
35 Jesus chorou.
36 Ago dugo tamolpein dubol, “Ale, Jesus tamol an niŋen o tubun mi imat a.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ago gug aenta igo dubol, “Tamol nek en tamol malan itau ak ikubuneg malan fon ipuk a. Gug ata wo iŋ tamol en san mateŋ an yabituani san ta idaisuda na yak i?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Aria, Jesus fon ilon itau idug mutou fun na yau. Mutou an iŋ pat gubaran tubun ak ilon lo diganeg, pat sen ak nam awan dibaltuani a.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus ibol, “Pat en apasi.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ak man Jesus irupei, “Imug mi ŋai oŋ ŋurupaio la ya, oŋ ilo lo rumok dop man, oŋ Anut san dabai girager anda yan ule wa.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ago tag pat dupasig Jesus malan lak na yabisag, abaŋ ile dugo ibol, “Bai, oŋ ŋaisag gudanek uloŋ la yak niŋen o per ŋupano da.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ŋai ŋaloŋ ak, oŋ nal fidian ŋaisag gudanek uloŋ da. Gug ŋai ru en fon ŋabol pe, tamolpein e ditur den duloŋ dop, oŋse ŋai dinag go ŋupalu yen ilod lo rumok a.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ru ago ibol go awan tubun mi iwagiŋ, “O Lasarus, masap, kuai te lasa!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ago tag tamol a imat la yan imasag, ŋien banin naon da yamel nam dubuluwi an ago tinin fo yen dugo, isinig kuai te ilasa ya. Ago dugo Jesus irupidaig ibol, “Yamel agali idu dop yau.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 An niŋen o Juda wei mi Maria dile wo dupalu yan, Jesus kulob girager igane yan dileg, an lo Jesus niŋen o ilod rumok a.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ago gug aenta man Farisi adi sad na diaug, Jesus kulob igane yan naod na dubol ilasa ya.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ago tag pris gurman adi, Farisi adi dida kaunsil digiaig dutumanig igo dubol, “Id dugo tigane wak i? Tamol an kulob girager wei mi igane da.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Id iŋ tilefuni dop man, iŋ ago mi igane yaup tamolpein fidian iŋ niŋen o ilod rumok a. Agop Rom adi dupalup, idsad tempel dipitiŋini wa. Agop id diabituanad dop iŋsed mi sed ipilianaip Juda sad tamol gurman igo dumado wa.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ak man iŋ luluŋad lo anaŋar en san pris malan te yak ta imado ya, iŋ yaŋan Kaiafas amaiak igo ibol, “Aŋ ilo girek amam tia geig a!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Gidad, tamol kisaek an mi imat dop, tamolpein fidian muruan diŋane san tia ya, an uyanan a. Kabelan id fidian tadeg tau banau.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Gug Kaiafas iŋsinanen ilo sou lo mi ago ta ibol na ya. Tia, iŋ anaŋar en san pris malan te ya, an lo iŋ profet ru igo woŋ Jesus imat pe Juda tamolpein fidian abed iŋane wan niŋen o ibol a.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Gug iŋ Juda adi mi wo ta ibol na ya, tia, iŋ Anut san tamolpein aben gidigidad dumado dan niŋedi wo dam ibol a. Jesus itumanaip Anut san nanun muroun igo kisaek mi dumado wa, fun naok ago yan Kaiafas san ru ilon lo yen da.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Aria, nal a ipalu dan lo, Jesus palaŋ an dumarig dufunip imat o dal abaŋ dile se ya.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Fun an niŋen o Jesus afon malak malak Judea distrik ilon lo ta itor ila iso na ya. Tia, iŋ ibisawaig yaug, tan kawan ak giraŋen na panu nanun ta yaŋan Efraim dubol dan te iŋanen megeloum dida dumado na ya.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Aria, Juda sad nal tubun ak Pasova tumanek dubol dan sumeik a. An niŋen o panu sensen an san doup wei mi dupalug Jerusalem na dutumani a. Man dugo, iŋsed ikubuniaip Anut malan lo iŋ ikok dilasa san niŋen o ago digane ya.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Iŋ Jesus abaŋan diabig tempel lo dutur dugo, nug dusumiani se ya, “Aŋ ilom dugo isou da, iŋ ipalup, tumanek tubun en ile wak i? Tia, tia yak i?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ago dugo gurman adi Farisi dida awad kisaek mi dutumanig, tamolpein fidian ru kagin durupidai. Ta iŋ Jesus dugon te imado dan ile iloŋ tap, gidad, kuai te ibol ilasa dop, diaup diabip, diŋane dupalu wa.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.