Hebreus 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria, ilo rumok man igo ya, mel a niŋen o tinid tiganeg tumado dan id taloŋ ak an ilasa wa, agod mel a ta tile na yan niŋen o ilod rumok a.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Ilo rumok an lo tamol wagam dumado na yan malak malak lo Anut per ipidinai a.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ilo rumok lo mi, id taloŋ ak Anut san wagiŋ lo mel fidian idirai dilasa ya, an lo mel tile anen tia yan lo Anut iganeg idirai dilasa ya.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ilo rumok lo mi, Abel Anut yai uyanan igane pani, agog Kein san iriŋani a. Iŋsan ilo rumok amaiak lo Anut iŋ yaŋan yabisag tamol itaot ak ibol a. Anut iŋsan yai ganek an uyan ipani an lo ikubiai panad, iŋ tamol itaot a. Agod ilo rumok nek an mi lo, gidad iŋ imat la bo man, gamu id ru irupaiad oŋ da.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ilo rumok lo mi, Anut Inok tan en lo ipasig kumaen panu na iŋane yau, an lo mateŋ ta ile na ya. Agog Enok naon tan en lo ta dile na ya, man dugo, Anut iŋane yau a. Gamugo iŋane yau se man, Anut iŋ o ilo uyan yen dan ago irupidai a.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Rumok, ilo rumok a tia man Anut ilo uyan pani san ta idaisuda na ya. Man dugo, talpein enti Anut siŋiren na yau o dop, malan malan mi Anut imado oŋ dan o ilon rumok a, agod iŋsen amaiak talpein iŋ o abaŋ ile dan naon ipani wa.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ilo rumok lo mi, Noa Anut san ru kagin panek iloŋ a, an lo gidad mel an ta yil na ya, ak man Anut san awan aban an irig kagin ipani dugo wog tubun geig ak ifoug, ate iŋanen tamolpein ibinawai a. Iŋ ago igane an lo tan san tamolpein patud ipidinaig iŋaned aupasek iganeg walal te ilasa ya, agod ilo itaot an man ilo rumok igane ilasa dan anen muroun ilasa ya.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ilo rumok lo mi, Abraham Anut san wagiŋ iloŋ go iŋanen panu ibiseig tan foun an san muroun ilasap imado wan ate Anut ikubiai panig yau a. Iŋ gidad tan an ta iloŋ na yak gug Anut awan irig ate yau a.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ilo rumok lo mi, iŋ tan a Anut ipani wo irupei ante yaug san muroudi siŋired na dida dumado ya, nek ibol tamol gol imado woŋ a. Aisak iŋ nanun Jakob da nek dal kisaek an mi lo Anut san promis dam diabi a. Agog iŋ Aisak Jakob da sisem sel ab lo dumado na ya.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Man dugo, iŋ ilo isou imug iganeg yau dan, taun tubun ak lo bag ila iso san tia yan te yau o da. Taun an san ab susek tamol man Anut mi a.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ilo rumok lo mi, Abraham gidad tubun bagen dilasa pasik go Sara dam niganig, ak man Anut Abraham nanuk foun ak taman ilasa san o dabai ipani a. Man dugo, Abraham san ilo rumok igo ya, enti a promis ipani an san ŋiŋeŋ an kagin ipani wa.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Amaiak niŋen o tamol a kisaek lo mi, amaiak imat o igane bo man, iŋ tubun bagen dilasag ibol patui lak na teil dak igo, agod loŋ na lul igo woŋ a. Ago man tusuti san tia ya.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tamol en fidian ilo rumok lo dumado yaug dumat a. Iŋ Anut anen promis ru irupidai an nuŋon ta diŋane na ya. Tia, iŋ ibol asau mi dutur dugo malad yaug dile dugo an niŋen o ilodi uyanan ak igo ya. Agod tan en lo iŋ nek ibol tamol gol boi, tia, tamol naod senamo boi, igo woŋ dubol dugo dumado na ya.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Tamolpein ru ago dubol man kuai tem dukubiai panad ak iŋsiganed panu foun ta niŋen o abaŋ dile da.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Iŋ tan a dubusei la yan niŋen o ilod isou ak man saen idaisuda yen dan lo iŋ ka dumul diau a.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ak man tia, iŋ tan senamo ta a dibisei la yan iriŋani dan niŋen o dumat da, an man kumaen panu san mi a. Amaiak niŋen o Anut tamolpein a iŋ niŋen o iŋsad Anut ago dubol dan, iŋ niŋedi wo miai ta ifuni na da. Man dugo, iŋaned taun tubun ak ta ikubuneg yen da.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ilo rumok lo mi, Anut Abraham bitinaek lo igane dugo Abraham Anut awan yabig, nanun Aisak yai igane pani a. Tamol en iŋ Anut san promis iŋane yak gug, iŋ nanun kisaek mok an Anut yai igane pani wo igane da.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ak man nanuk an niŋen o Anut Abraham irupeig ago ibol, “Ŋai Aisak kob ŋupani an lo iŋ tinin lo gup, oŋane bage murou sad dar wei mi dilasa wa.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham iŋ ilon lo Anut Aisak mateŋ lo ifufuni yabisa wak ago ibol a. Ago yak niŋen o id mitilaen an niŋen ago tabol, Abraham nanun Aisak mateŋ lo iŋane da ya.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ilo rumok lo mi, mel a murna dilasap diŋane wan niŋedi wo Aisak bar Jakob iŋ Esau da ipidinai a.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ilo rumok lo mi, Jakob imat o dugo Josef nanun muroun kisaek kisaek bar ipidinai a. Iŋsinanen makud fo kabuŋan isoluwig igudani a.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ilo rumok lo mi, Josef san saen wadan sumeik ipani dugo Isrel tamolpein saen a iŋ Igipta tan dubuseip dilasa san niŋen o iŋanen tatu an dugon te digane wak san ru kagin irupidai a.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ilo rumok lo mi, Moses ilasag saen katuk imado gug tinan taman diŋane diaug dimianig kalam utol imado ya. Man dugo, iŋ dile yak man malad lo uyanan mok a, agod kiŋ san ru dabai anda yan niŋen o dam ta direr na ya.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ilo rumok lo mi, Moses saen tamol igane man iŋ Farou nanun pein san nanuk ago dubol man imoi a.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Iŋ gidad Anut anen tamolpein dadi Igipta paed na muruan isini wo igane ya. Iŋ tan na saen katuk an mi aupasek igane dop sen ifutuwi man imoi a.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Iŋ misilanek Kristus yaŋan niŋen o ile man Igipta sad bala filian an fidian iriŋani pasik an ibol a. Man dugo, iŋsan ilo isou imug yau an lo iŋsan urat naon ile ya.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ilo rumok lo mi, kiŋ san tiŋae saiak o ta irer nag Igipta ibiseig yau. Man dugo, enti a id tile wan tia yan iŋ ile yak igo an lo itur sakar na ya.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ilo rumok lo mi, iŋ Pasova nal an san kulob an yabituani dugo dar ifurfi a, an lo eŋel ager san ta Isrel sad nanuk matu ak iriŋanai dugo yaug Igipta sadi an mi ifu dumat a.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ilo rumok lo mi, Isrel adi beig daran ak titiŋaem dudug ibol tan aten igos ak ate diau woŋ a, ago gug Igipta adi nek dal kisaek an mi lo digane wo dugo disarir dudu diaug you duluk go dumat a.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ilo rumok lo mi, Jeriko panu san ar pat nam dufou itilani an, nal 7 Isrel adi ditilianig ditor an lo ar an sen ibilani yau idu ya.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ilo rumok lo mi, jeit pein Rahab, ilo maror lo abaŋ leil tamol adi uyan ipidinai an niŋen o, panu an san awa parsisalek adi luad te ta dufuni imat na ya.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Agod gamu fon ŋai dugo ŋabol ak i? Ŋai Gidion, Barak, Samson, Jepta, Dawid, Samuel agod profet adi dam niŋedi wo ŋabol san saen tia ya.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Tamolpein amaiak iŋ Anut ilod lo rumok a. An lo na iŋ kiŋ aenta dibiai dudu dak, aenta tamolpein kagin dipidinai dak, agod aenta iŋ Anut mel ipidinai o ibol an diŋane da. Aenta iŋaned ilo rumok an lo na iŋ laion awad dufutani da.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Aenta yai balen tubun mi ided dan digane imat dak, aenta dusol dop sabiri nam dufu dumat san tia ya. Ilo rumok an lo, aenta iŋ dabai amad tia bo man dabai diŋanep, yu lo iŋaned ager aben senamo ak san an dibiai dudu se ya.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Pein iŋaned nanuk dumat an ilo rumok lo profet iŋaned nanuk an ifufunai dimasag diŋane ya. Aenta dufu malad dusue yan malak malak sed kuai te idirai dilasa man dumoi a, man dugo, mitep mateŋ aben lo dumasa gup madok uyanan ak iŋsad tureŋ tan en lo iriŋani an dile wa.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Aenta kukok ad digane dugo, aenta dusukutai dugo, aenta sein nam banidi dususeg diriai subanek ab lo diau a.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Aenta pat nam dufu dumat dugo, aenta soa nam dututeg ananaem dilasa dugo, aenta bainat nam dufu dumat. Ilo rumok tamolpein an bilelek suŋulon an tinid nam dubuluwig dutor da, iŋ melmel ad tia agog tamolpein saian dupidinai dugo malad dusue na ya.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ilo rumok tamolpein an aben igosan ak lo, did lo gidigidad dutor dugo, gib did fun te agod gib tan ilon lo an lo ŋioŋ diabi se ya. Tan en san tamolpein dida dumado san ta idaisuda na ya.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Tamolpein an fidian iŋaned ilo rumok niŋen o Anut per ipidinai a. Ago igane bo man iŋsad kisaek ta Anut promis ru ibol an lo mel an ta iŋane man tia ya.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Man dugo, wagam mok Anut mel ta nen uyanan ak idsad saen an lo ilasa wan ile ya. An man tamolpein an id tia yak man itaot dilasa san tia ya, tia, iŋ id da sisem itaot tilasa wa.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.