Hebreus 11
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Aria, ilo rumok man igo ya, mel a niŋen o tinid tiganeg tumado dan id taloŋ ak an ilasa wa, agod mel a ta tile na yan niŋen o ilod rumok a.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ilo rumok an lo tamol wagam dumado na yan malak malak lo Anut per ipidinai a.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ilo rumok lo mi, id taloŋ ak Anut san wagiŋ lo mel fidian idirai dilasa ya, an lo mel tile anen tia yan lo Anut iganeg idirai dilasa ya.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ilo rumok lo mi, Abel Anut yai uyanan igane pani, agog Kein san iriŋani a. Iŋsan ilo rumok amaiak lo Anut iŋ yaŋan yabisag tamol itaot ak ibol a. Anut iŋsan yai ganek an uyan ipani an lo ikubiai panad, iŋ tamol itaot a. Agod ilo rumok nek an mi lo, gidad iŋ imat la bo man, gamu id ru irupaiad oŋ da.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ilo rumok lo mi, Anut Inok tan en lo ipasig kumaen panu na iŋane yau, an lo mateŋ ta ile na ya. Agog Enok naon tan en lo ta dile na ya, man dugo, Anut iŋane yau a. Gamugo iŋane yau se man, Anut iŋ o ilo uyan yen dan ago irupidai a.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Rumok, ilo rumok a tia man Anut ilo uyan pani san ta idaisuda na ya. Man dugo, talpein enti Anut siŋiren na yau o dop, malan malan mi Anut imado oŋ dan o ilon rumok a, agod iŋsen amaiak talpein iŋ o abaŋ ile dan naon ipani wa.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ilo rumok lo mi, Noa Anut san ru kagin panek iloŋ a, an lo gidad mel an ta yil na ya, ak man Anut san awan aban an irig kagin ipani dugo wog tubun geig ak ifoug, ate iŋanen tamolpein ibinawai a. Iŋ ago igane an lo tan san tamolpein patud ipidinaig iŋaned aupasek iganeg walal te ilasa ya, agod ilo itaot an man ilo rumok igane ilasa dan anen muroun ilasa ya.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ilo rumok lo mi, Abraham Anut san wagiŋ iloŋ go iŋanen panu ibiseig tan foun an san muroun ilasap imado wan ate Anut ikubiai panig yau a. Iŋ gidad tan an ta iloŋ na yak gug Anut awan irig ate yau a.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ilo rumok lo mi, iŋ tan a Anut ipani wo irupei ante yaug san muroudi siŋired na dida dumado ya, nek ibol tamol gol imado woŋ a. Aisak iŋ nanun Jakob da nek dal kisaek an mi lo Anut san promis dam diabi a. Agog iŋ Aisak Jakob da sisem sel ab lo dumado na ya.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Man dugo, iŋ ilo isou imug iganeg yau dan, taun tubun ak lo bag ila iso san tia yan te yau o da. Taun an san ab susek tamol man Anut mi a.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ilo rumok lo mi, Abraham gidad tubun bagen dilasa pasik go Sara dam niganig, ak man Anut Abraham nanuk foun ak taman ilasa san o dabai ipani a. Man dugo, Abraham san ilo rumok igo ya, enti a promis ipani an san ŋiŋeŋ an kagin ipani wa.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Amaiak niŋen o tamol a kisaek lo mi, amaiak imat o igane bo man, iŋ tubun bagen dilasag ibol patui lak na teil dak igo, agod loŋ na lul igo woŋ a. Ago man tusuti san tia ya.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tamol en fidian ilo rumok lo dumado yaug dumat a. Iŋ Anut anen promis ru irupidai an nuŋon ta diŋane na ya. Tia, iŋ ibol asau mi dutur dugo malad yaug dile dugo an niŋen o ilodi uyanan ak igo ya. Agod tan en lo iŋ nek ibol tamol gol boi, tia, tamol naod senamo boi, igo woŋ dubol dugo dumado na ya.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Tamolpein ru ago dubol man kuai tem dukubiai panad ak iŋsiganed panu foun ta niŋen o abaŋ dile da.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Iŋ tan a dubusei la yan niŋen o ilod isou ak man saen idaisuda yen dan lo iŋ ka dumul diau a.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ak man tia, iŋ tan senamo ta a dibisei la yan iriŋani dan niŋen o dumat da, an man kumaen panu san mi a. Amaiak niŋen o Anut tamolpein a iŋ niŋen o iŋsad Anut ago dubol dan, iŋ niŋedi wo miai ta ifuni na da. Man dugo, iŋaned taun tubun ak ta ikubuneg yen da.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ilo rumok lo mi, Anut Abraham bitinaek lo igane dugo Abraham Anut awan yabig, nanun Aisak yai igane pani a. Tamol en iŋ Anut san promis iŋane yak gug, iŋ nanun kisaek mok an Anut yai igane pani wo igane da.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ak man nanuk an niŋen o Anut Abraham irupeig ago ibol, “Ŋai Aisak kob ŋupani an lo iŋ tinin lo gup, oŋane bage murou sad dar wei mi dilasa wa.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham iŋ ilon lo Anut Aisak mateŋ lo ifufuni yabisa wak ago ibol a. Ago yak niŋen o id mitilaen an niŋen ago tabol, Abraham nanun Aisak mateŋ lo iŋane da ya.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ilo rumok lo mi, mel a murna dilasap diŋane wan niŋedi wo Aisak bar Jakob iŋ Esau da ipidinai a.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ilo rumok lo mi, Jakob imat o dugo Josef nanun muroun kisaek kisaek bar ipidinai a. Iŋsinanen makud fo kabuŋan isoluwig igudani a.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ilo rumok lo mi, Josef san saen wadan sumeik ipani dugo Isrel tamolpein saen a iŋ Igipta tan dubuseip dilasa san niŋen o iŋanen tatu an dugon te digane wak san ru kagin irupidai a.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ilo rumok lo mi, Moses ilasag saen katuk imado gug tinan taman diŋane diaug dimianig kalam utol imado ya. Man dugo, iŋ dile yak man malad lo uyanan mok a, agod kiŋ san ru dabai anda yan niŋen o dam ta direr na ya.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ilo rumok lo mi, Moses saen tamol igane man iŋ Farou nanun pein san nanuk ago dubol man imoi a.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Iŋ gidad Anut anen tamolpein dadi Igipta paed na muruan isini wo igane ya. Iŋ tan na saen katuk an mi aupasek igane dop sen ifutuwi man imoi a.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Iŋ misilanek Kristus yaŋan niŋen o ile man Igipta sad bala filian an fidian iriŋani pasik an ibol a. Man dugo, iŋsan ilo isou imug yau an lo iŋsan urat naon ile ya.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ilo rumok lo mi, kiŋ san tiŋae saiak o ta irer nag Igipta ibiseig yau. Man dugo, enti a id tile wan tia yan iŋ ile yak igo an lo itur sakar na ya.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ilo rumok lo mi, iŋ Pasova nal an san kulob an yabituani dugo dar ifurfi a, an lo eŋel ager san ta Isrel sad nanuk matu ak iriŋanai dugo yaug Igipta sadi an mi ifu dumat a.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ilo rumok lo mi, Isrel adi beig daran ak titiŋaem dudug ibol tan aten igos ak ate diau woŋ a, ago gug Igipta adi nek dal kisaek an mi lo digane wo dugo disarir dudu diaug you duluk go dumat a.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ilo rumok lo mi, Jeriko panu san ar pat nam dufou itilani an, nal 7 Isrel adi ditilianig ditor an lo ar an sen ibilani yau idu ya.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ilo rumok lo mi, jeit pein Rahab, ilo maror lo abaŋ leil tamol adi uyan ipidinai an niŋen o, panu an san awa parsisalek adi luad te ta dufuni imat na ya.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Agod gamu fon ŋai dugo ŋabol ak i? Ŋai Gidion, Barak, Samson, Jepta, Dawid, Samuel agod profet adi dam niŋedi wo ŋabol san saen tia ya.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Tamolpein amaiak iŋ Anut ilod lo rumok a. An lo na iŋ kiŋ aenta dibiai dudu dak, aenta tamolpein kagin dipidinai dak, agod aenta iŋ Anut mel ipidinai o ibol an diŋane da. Aenta iŋaned ilo rumok an lo na iŋ laion awad dufutani da.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Aenta yai balen tubun mi ided dan digane imat dak, aenta dusol dop sabiri nam dufu dumat san tia ya. Ilo rumok an lo, aenta iŋ dabai amad tia bo man dabai diŋanep, yu lo iŋaned ager aben senamo ak san an dibiai dudu se ya.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Pein iŋaned nanuk dumat an ilo rumok lo profet iŋaned nanuk an ifufunai dimasag diŋane ya. Aenta dufu malad dusue yan malak malak sed kuai te idirai dilasa man dumoi a, man dugo, mitep mateŋ aben lo dumasa gup madok uyanan ak iŋsad tureŋ tan en lo iriŋani an dile wa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Aenta kukok ad digane dugo, aenta dusukutai dugo, aenta sein nam banidi dususeg diriai subanek ab lo diau a.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Aenta pat nam dufu dumat dugo, aenta soa nam dututeg ananaem dilasa dugo, aenta bainat nam dufu dumat. Ilo rumok tamolpein an bilelek suŋulon an tinid nam dubuluwig dutor da, iŋ melmel ad tia agog tamolpein saian dupidinai dugo malad dusue na ya.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ilo rumok tamolpein an aben igosan ak lo, did lo gidigidad dutor dugo, gib did fun te agod gib tan ilon lo an lo ŋioŋ diabi se ya. Tan en san tamolpein dida dumado san ta idaisuda na ya.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Tamolpein an fidian iŋaned ilo rumok niŋen o Anut per ipidinai a. Ago igane bo man iŋsad kisaek ta Anut promis ru ibol an lo mel an ta iŋane man tia ya.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Man dugo, wagam mok Anut mel ta nen uyanan ak idsad saen an lo ilasa wan ile ya. An man tamolpein an id tia yak man itaot dilasa san tia ya, tia, iŋ id da sisem itaot tilasa wa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.