Hebreus 11
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Aria, ilo rumok man igo ya, mel a niŋen o tinid tiganeg tumado dan id taloŋ ak an ilasa wa, agod mel a ta tile na yan niŋen o ilod rumok a.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ilo rumok an lo tamol wagam dumado na yan malak malak lo Anut per ipidinai a.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ilo rumok lo mi, id taloŋ ak Anut san wagiŋ lo mel fidian idirai dilasa ya, an lo mel tile anen tia yan lo Anut iganeg idirai dilasa ya.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ilo rumok lo mi, Abel Anut yai uyanan igane pani, agog Kein san iriŋani a. Iŋsan ilo rumok amaiak lo Anut iŋ yaŋan yabisag tamol itaot ak ibol a. Anut iŋsan yai ganek an uyan ipani an lo ikubiai panad, iŋ tamol itaot a. Agod ilo rumok nek an mi lo, gidad iŋ imat la bo man, gamu id ru irupaiad oŋ da.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ilo rumok lo mi, Anut Inok tan en lo ipasig kumaen panu na iŋane yau, an lo mateŋ ta ile na ya. Agog Enok naon tan en lo ta dile na ya, man dugo, Anut iŋane yau a. Gamugo iŋane yau se man, Anut iŋ o ilo uyan yen dan ago irupidai a.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Rumok, ilo rumok a tia man Anut ilo uyan pani san ta idaisuda na ya. Man dugo, talpein enti Anut siŋiren na yau o dop, malan malan mi Anut imado oŋ dan o ilon rumok a, agod iŋsen amaiak talpein iŋ o abaŋ ile dan naon ipani wa.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ilo rumok lo mi, Noa Anut san ru kagin panek iloŋ a, an lo gidad mel an ta yil na ya, ak man Anut san awan aban an irig kagin ipani dugo wog tubun geig ak ifoug, ate iŋanen tamolpein ibinawai a. Iŋ ago igane an lo tan san tamolpein patud ipidinaig iŋaned aupasek iganeg walal te ilasa ya, agod ilo itaot an man ilo rumok igane ilasa dan anen muroun ilasa ya.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ilo rumok lo mi, Abraham Anut san wagiŋ iloŋ go iŋanen panu ibiseig tan foun an san muroun ilasap imado wan ate Anut ikubiai panig yau a. Iŋ gidad tan an ta iloŋ na yak gug Anut awan irig ate yau a.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ilo rumok lo mi, iŋ tan a Anut ipani wo irupei ante yaug san muroudi siŋired na dida dumado ya, nek ibol tamol gol imado woŋ a. Aisak iŋ nanun Jakob da nek dal kisaek an mi lo Anut san promis dam diabi a. Agog iŋ Aisak Jakob da sisem sel ab lo dumado na ya.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Man dugo, iŋ ilo isou imug iganeg yau dan, taun tubun ak lo bag ila iso san tia yan te yau o da. Taun an san ab susek tamol man Anut mi a.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ilo rumok lo mi, Abraham gidad tubun bagen dilasa pasik go Sara dam niganig, ak man Anut Abraham nanuk foun ak taman ilasa san o dabai ipani a. Man dugo, Abraham san ilo rumok igo ya, enti a promis ipani an san ŋiŋeŋ an kagin ipani wa.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Amaiak niŋen o tamol a kisaek lo mi, amaiak imat o igane bo man, iŋ tubun bagen dilasag ibol patui lak na teil dak igo, agod loŋ na lul igo woŋ a. Ago man tusuti san tia ya.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Tamol en fidian ilo rumok lo dumado yaug dumat a. Iŋ Anut anen promis ru irupidai an nuŋon ta diŋane na ya. Tia, iŋ ibol asau mi dutur dugo malad yaug dile dugo an niŋen o ilodi uyanan ak igo ya. Agod tan en lo iŋ nek ibol tamol gol boi, tia, tamol naod senamo boi, igo woŋ dubol dugo dumado na ya.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Tamolpein ru ago dubol man kuai tem dukubiai panad ak iŋsiganed panu foun ta niŋen o abaŋ dile da.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Iŋ tan a dubusei la yan niŋen o ilod isou ak man saen idaisuda yen dan lo iŋ ka dumul diau a.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ak man tia, iŋ tan senamo ta a dibisei la yan iriŋani dan niŋen o dumat da, an man kumaen panu san mi a. Amaiak niŋen o Anut tamolpein a iŋ niŋen o iŋsad Anut ago dubol dan, iŋ niŋedi wo miai ta ifuni na da. Man dugo, iŋaned taun tubun ak ta ikubuneg yen da.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ilo rumok lo mi, Anut Abraham bitinaek lo igane dugo Abraham Anut awan yabig, nanun Aisak yai igane pani a. Tamol en iŋ Anut san promis iŋane yak gug, iŋ nanun kisaek mok an Anut yai igane pani wo igane da.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Ak man nanuk an niŋen o Anut Abraham irupeig ago ibol, “Ŋai Aisak kob ŋupani an lo iŋ tinin lo gup, oŋane bage murou sad dar wei mi dilasa wa.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abraham iŋ ilon lo Anut Aisak mateŋ lo ifufuni yabisa wak ago ibol a. Ago yak niŋen o id mitilaen an niŋen ago tabol, Abraham nanun Aisak mateŋ lo iŋane da ya.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ilo rumok lo mi, mel a murna dilasap diŋane wan niŋedi wo Aisak bar Jakob iŋ Esau da ipidinai a.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ilo rumok lo mi, Jakob imat o dugo Josef nanun muroun kisaek kisaek bar ipidinai a. Iŋsinanen makud fo kabuŋan isoluwig igudani a.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ilo rumok lo mi, Josef san saen wadan sumeik ipani dugo Isrel tamolpein saen a iŋ Igipta tan dubuseip dilasa san niŋen o iŋanen tatu an dugon te digane wak san ru kagin irupidai a.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ilo rumok lo mi, Moses ilasag saen katuk imado gug tinan taman diŋane diaug dimianig kalam utol imado ya. Man dugo, iŋ dile yak man malad lo uyanan mok a, agod kiŋ san ru dabai anda yan niŋen o dam ta direr na ya.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ilo rumok lo mi, Moses saen tamol igane man iŋ Farou nanun pein san nanuk ago dubol man imoi a.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Iŋ gidad Anut anen tamolpein dadi Igipta paed na muruan isini wo igane ya. Iŋ tan na saen katuk an mi aupasek igane dop sen ifutuwi man imoi a.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Iŋ misilanek Kristus yaŋan niŋen o ile man Igipta sad bala filian an fidian iriŋani pasik an ibol a. Man dugo, iŋsan ilo isou imug yau an lo iŋsan urat naon ile ya.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ilo rumok lo mi, kiŋ san tiŋae saiak o ta irer nag Igipta ibiseig yau. Man dugo, enti a id tile wan tia yan iŋ ile yak igo an lo itur sakar na ya.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ilo rumok lo mi, iŋ Pasova nal an san kulob an yabituani dugo dar ifurfi a, an lo eŋel ager san ta Isrel sad nanuk matu ak iriŋanai dugo yaug Igipta sadi an mi ifu dumat a.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ilo rumok lo mi, Isrel adi beig daran ak titiŋaem dudug ibol tan aten igos ak ate diau woŋ a, ago gug Igipta adi nek dal kisaek an mi lo digane wo dugo disarir dudu diaug you duluk go dumat a.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ilo rumok lo mi, Jeriko panu san ar pat nam dufou itilani an, nal 7 Isrel adi ditilianig ditor an lo ar an sen ibilani yau idu ya.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ilo rumok lo mi, jeit pein Rahab, ilo maror lo abaŋ leil tamol adi uyan ipidinai an niŋen o, panu an san awa parsisalek adi luad te ta dufuni imat na ya.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Agod gamu fon ŋai dugo ŋabol ak i? Ŋai Gidion, Barak, Samson, Jepta, Dawid, Samuel agod profet adi dam niŋedi wo ŋabol san saen tia ya.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Tamolpein amaiak iŋ Anut ilod lo rumok a. An lo na iŋ kiŋ aenta dibiai dudu dak, aenta tamolpein kagin dipidinai dak, agod aenta iŋ Anut mel ipidinai o ibol an diŋane da. Aenta iŋaned ilo rumok an lo na iŋ laion awad dufutani da.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Aenta yai balen tubun mi ided dan digane imat dak, aenta dusol dop sabiri nam dufu dumat san tia ya. Ilo rumok an lo, aenta iŋ dabai amad tia bo man dabai diŋanep, yu lo iŋaned ager aben senamo ak san an dibiai dudu se ya.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Pein iŋaned nanuk dumat an ilo rumok lo profet iŋaned nanuk an ifufunai dimasag diŋane ya. Aenta dufu malad dusue yan malak malak sed kuai te idirai dilasa man dumoi a, man dugo, mitep mateŋ aben lo dumasa gup madok uyanan ak iŋsad tureŋ tan en lo iriŋani an dile wa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Aenta kukok ad digane dugo, aenta dusukutai dugo, aenta sein nam banidi dususeg diriai subanek ab lo diau a.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Aenta pat nam dufu dumat dugo, aenta soa nam dututeg ananaem dilasa dugo, aenta bainat nam dufu dumat. Ilo rumok tamolpein an bilelek suŋulon an tinid nam dubuluwig dutor da, iŋ melmel ad tia agog tamolpein saian dupidinai dugo malad dusue na ya.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ilo rumok tamolpein an aben igosan ak lo, did lo gidigidad dutor dugo, gib did fun te agod gib tan ilon lo an lo ŋioŋ diabi se ya. Tan en san tamolpein dida dumado san ta idaisuda na ya.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Tamolpein an fidian iŋaned ilo rumok niŋen o Anut per ipidinai a. Ago igane bo man iŋsad kisaek ta Anut promis ru ibol an lo mel an ta iŋane man tia ya.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Man dugo, wagam mok Anut mel ta nen uyanan ak idsad saen an lo ilasa wan ile ya. An man tamolpein an id tia yak man itaot dilasa san tia ya, tia, iŋ id da sisem itaot tilasa wa.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.