Hebreus 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria, ilo rumok man igo ya, mel a niŋen o tinid tiganeg tumado dan id taloŋ ak an ilasa wa, agod mel a ta tile na yan niŋen o ilod rumok a.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ilo rumok an lo tamol wagam dumado na yan malak malak lo Anut per ipidinai a.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ilo rumok lo mi, id taloŋ ak Anut san wagiŋ lo mel fidian idirai dilasa ya, an lo mel tile anen tia yan lo Anut iganeg idirai dilasa ya.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ilo rumok lo mi, Abel Anut yai uyanan igane pani, agog Kein san iriŋani a. Iŋsan ilo rumok amaiak lo Anut iŋ yaŋan yabisag tamol itaot ak ibol a. Anut iŋsan yai ganek an uyan ipani an lo ikubiai panad, iŋ tamol itaot a. Agod ilo rumok nek an mi lo, gidad iŋ imat la bo man, gamu id ru irupaiad oŋ da.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Ilo rumok lo mi, Anut Inok tan en lo ipasig kumaen panu na iŋane yau, an lo mateŋ ta ile na ya. Agog Enok naon tan en lo ta dile na ya, man dugo, Anut iŋane yau a. Gamugo iŋane yau se man, Anut iŋ o ilo uyan yen dan ago irupidai a.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Rumok, ilo rumok a tia man Anut ilo uyan pani san ta idaisuda na ya. Man dugo, talpein enti Anut siŋiren na yau o dop, malan malan mi Anut imado oŋ dan o ilon rumok a, agod iŋsen amaiak talpein iŋ o abaŋ ile dan naon ipani wa.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Ilo rumok lo mi, Noa Anut san ru kagin panek iloŋ a, an lo gidad mel an ta yil na ya, ak man Anut san awan aban an irig kagin ipani dugo wog tubun geig ak ifoug, ate iŋanen tamolpein ibinawai a. Iŋ ago igane an lo tan san tamolpein patud ipidinaig iŋaned aupasek iganeg walal te ilasa ya, agod ilo itaot an man ilo rumok igane ilasa dan anen muroun ilasa ya.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ilo rumok lo mi, Abraham Anut san wagiŋ iloŋ go iŋanen panu ibiseig tan foun an san muroun ilasap imado wan ate Anut ikubiai panig yau a. Iŋ gidad tan an ta iloŋ na yak gug Anut awan irig ate yau a.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ilo rumok lo mi, iŋ tan a Anut ipani wo irupei ante yaug san muroudi siŋired na dida dumado ya, nek ibol tamol gol imado woŋ a. Aisak iŋ nanun Jakob da nek dal kisaek an mi lo Anut san promis dam diabi a. Agog iŋ Aisak Jakob da sisem sel ab lo dumado na ya.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Man dugo, iŋ ilo isou imug iganeg yau dan, taun tubun ak lo bag ila iso san tia yan te yau o da. Taun an san ab susek tamol man Anut mi a.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ilo rumok lo mi, Abraham gidad tubun bagen dilasa pasik go Sara dam niganig, ak man Anut Abraham nanuk foun ak taman ilasa san o dabai ipani a. Man dugo, Abraham san ilo rumok igo ya, enti a promis ipani an san ŋiŋeŋ an kagin ipani wa.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Amaiak niŋen o tamol a kisaek lo mi, amaiak imat o igane bo man, iŋ tubun bagen dilasag ibol patui lak na teil dak igo, agod loŋ na lul igo woŋ a. Ago man tusuti san tia ya.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Tamol en fidian ilo rumok lo dumado yaug dumat a. Iŋ Anut anen promis ru irupidai an nuŋon ta diŋane na ya. Tia, iŋ ibol asau mi dutur dugo malad yaug dile dugo an niŋen o ilodi uyanan ak igo ya. Agod tan en lo iŋ nek ibol tamol gol boi, tia, tamol naod senamo boi, igo woŋ dubol dugo dumado na ya.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tamolpein ru ago dubol man kuai tem dukubiai panad ak iŋsiganed panu foun ta niŋen o abaŋ dile da.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Iŋ tan a dubusei la yan niŋen o ilod isou ak man saen idaisuda yen dan lo iŋ ka dumul diau a.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ak man tia, iŋ tan senamo ta a dibisei la yan iriŋani dan niŋen o dumat da, an man kumaen panu san mi a. Amaiak niŋen o Anut tamolpein a iŋ niŋen o iŋsad Anut ago dubol dan, iŋ niŋedi wo miai ta ifuni na da. Man dugo, iŋaned taun tubun ak ta ikubuneg yen da.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ilo rumok lo mi, Anut Abraham bitinaek lo igane dugo Abraham Anut awan yabig, nanun Aisak yai igane pani a. Tamol en iŋ Anut san promis iŋane yak gug, iŋ nanun kisaek mok an Anut yai igane pani wo igane da.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ak man nanuk an niŋen o Anut Abraham irupeig ago ibol, “Ŋai Aisak kob ŋupani an lo iŋ tinin lo gup, oŋane bage murou sad dar wei mi dilasa wa.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abraham iŋ ilon lo Anut Aisak mateŋ lo ifufuni yabisa wak ago ibol a. Ago yak niŋen o id mitilaen an niŋen ago tabol, Abraham nanun Aisak mateŋ lo iŋane da ya.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Ilo rumok lo mi, mel a murna dilasap diŋane wan niŋedi wo Aisak bar Jakob iŋ Esau da ipidinai a.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ilo rumok lo mi, Jakob imat o dugo Josef nanun muroun kisaek kisaek bar ipidinai a. Iŋsinanen makud fo kabuŋan isoluwig igudani a.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ilo rumok lo mi, Josef san saen wadan sumeik ipani dugo Isrel tamolpein saen a iŋ Igipta tan dubuseip dilasa san niŋen o iŋanen tatu an dugon te digane wak san ru kagin irupidai a.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ilo rumok lo mi, Moses ilasag saen katuk imado gug tinan taman diŋane diaug dimianig kalam utol imado ya. Man dugo, iŋ dile yak man malad lo uyanan mok a, agod kiŋ san ru dabai anda yan niŋen o dam ta direr na ya.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ilo rumok lo mi, Moses saen tamol igane man iŋ Farou nanun pein san nanuk ago dubol man imoi a.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Iŋ gidad Anut anen tamolpein dadi Igipta paed na muruan isini wo igane ya. Iŋ tan na saen katuk an mi aupasek igane dop sen ifutuwi man imoi a.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Iŋ misilanek Kristus yaŋan niŋen o ile man Igipta sad bala filian an fidian iriŋani pasik an ibol a. Man dugo, iŋsan ilo isou imug yau an lo iŋsan urat naon ile ya.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ilo rumok lo mi, kiŋ san tiŋae saiak o ta irer nag Igipta ibiseig yau. Man dugo, enti a id tile wan tia yan iŋ ile yak igo an lo itur sakar na ya.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ilo rumok lo mi, iŋ Pasova nal an san kulob an yabituani dugo dar ifurfi a, an lo eŋel ager san ta Isrel sad nanuk matu ak iriŋanai dugo yaug Igipta sadi an mi ifu dumat a.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ilo rumok lo mi, Isrel adi beig daran ak titiŋaem dudug ibol tan aten igos ak ate diau woŋ a, ago gug Igipta adi nek dal kisaek an mi lo digane wo dugo disarir dudu diaug you duluk go dumat a.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ilo rumok lo mi, Jeriko panu san ar pat nam dufou itilani an, nal 7 Isrel adi ditilianig ditor an lo ar an sen ibilani yau idu ya.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ilo rumok lo mi, jeit pein Rahab, ilo maror lo abaŋ leil tamol adi uyan ipidinai an niŋen o, panu an san awa parsisalek adi luad te ta dufuni imat na ya.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Agod gamu fon ŋai dugo ŋabol ak i? Ŋai Gidion, Barak, Samson, Jepta, Dawid, Samuel agod profet adi dam niŋedi wo ŋabol san saen tia ya.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Tamolpein amaiak iŋ Anut ilod lo rumok a. An lo na iŋ kiŋ aenta dibiai dudu dak, aenta tamolpein kagin dipidinai dak, agod aenta iŋ Anut mel ipidinai o ibol an diŋane da. Aenta iŋaned ilo rumok an lo na iŋ laion awad dufutani da.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Aenta yai balen tubun mi ided dan digane imat dak, aenta dusol dop sabiri nam dufu dumat san tia ya. Ilo rumok an lo, aenta iŋ dabai amad tia bo man dabai diŋanep, yu lo iŋaned ager aben senamo ak san an dibiai dudu se ya.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Pein iŋaned nanuk dumat an ilo rumok lo profet iŋaned nanuk an ifufunai dimasag diŋane ya. Aenta dufu malad dusue yan malak malak sed kuai te idirai dilasa man dumoi a, man dugo, mitep mateŋ aben lo dumasa gup madok uyanan ak iŋsad tureŋ tan en lo iriŋani an dile wa.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Aenta kukok ad digane dugo, aenta dusukutai dugo, aenta sein nam banidi dususeg diriai subanek ab lo diau a.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Aenta pat nam dufu dumat dugo, aenta soa nam dututeg ananaem dilasa dugo, aenta bainat nam dufu dumat. Ilo rumok tamolpein an bilelek suŋulon an tinid nam dubuluwig dutor da, iŋ melmel ad tia agog tamolpein saian dupidinai dugo malad dusue na ya.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ilo rumok tamolpein an aben igosan ak lo, did lo gidigidad dutor dugo, gib did fun te agod gib tan ilon lo an lo ŋioŋ diabi se ya. Tan en san tamolpein dida dumado san ta idaisuda na ya.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Tamolpein an fidian iŋaned ilo rumok niŋen o Anut per ipidinai a. Ago igane bo man iŋsad kisaek ta Anut promis ru ibol an lo mel an ta iŋane man tia ya.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Man dugo, wagam mok Anut mel ta nen uyanan ak idsad saen an lo ilasa wan ile ya. An man tamolpein an id tia yak man itaot dilasa san tia ya, tia, iŋ id da sisem itaot tilasa wa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.