Hebreus 11
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Aria, ilo rumok man igo ya, mel a niŋen o tinid tiganeg tumado dan id taloŋ ak an ilasa wa, agod mel a ta tile na yan niŋen o ilod rumok a.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ilo rumok an lo tamol wagam dumado na yan malak malak lo Anut per ipidinai a.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ilo rumok lo mi, id taloŋ ak Anut san wagiŋ lo mel fidian idirai dilasa ya, an lo mel tile anen tia yan lo Anut iganeg idirai dilasa ya.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ilo rumok lo mi, Abel Anut yai uyanan igane pani, agog Kein san iriŋani a. Iŋsan ilo rumok amaiak lo Anut iŋ yaŋan yabisag tamol itaot ak ibol a. Anut iŋsan yai ganek an uyan ipani an lo ikubiai panad, iŋ tamol itaot a. Agod ilo rumok nek an mi lo, gidad iŋ imat la bo man, gamu id ru irupaiad oŋ da.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ilo rumok lo mi, Anut Inok tan en lo ipasig kumaen panu na iŋane yau, an lo mateŋ ta ile na ya. Agog Enok naon tan en lo ta dile na ya, man dugo, Anut iŋane yau a. Gamugo iŋane yau se man, Anut iŋ o ilo uyan yen dan ago irupidai a.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Rumok, ilo rumok a tia man Anut ilo uyan pani san ta idaisuda na ya. Man dugo, talpein enti Anut siŋiren na yau o dop, malan malan mi Anut imado oŋ dan o ilon rumok a, agod iŋsen amaiak talpein iŋ o abaŋ ile dan naon ipani wa.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ilo rumok lo mi, Noa Anut san ru kagin panek iloŋ a, an lo gidad mel an ta yil na ya, ak man Anut san awan aban an irig kagin ipani dugo wog tubun geig ak ifoug, ate iŋanen tamolpein ibinawai a. Iŋ ago igane an lo tan san tamolpein patud ipidinaig iŋaned aupasek iganeg walal te ilasa ya, agod ilo itaot an man ilo rumok igane ilasa dan anen muroun ilasa ya.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ilo rumok lo mi, Abraham Anut san wagiŋ iloŋ go iŋanen panu ibiseig tan foun an san muroun ilasap imado wan ate Anut ikubiai panig yau a. Iŋ gidad tan an ta iloŋ na yak gug Anut awan irig ate yau a.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ilo rumok lo mi, iŋ tan a Anut ipani wo irupei ante yaug san muroudi siŋired na dida dumado ya, nek ibol tamol gol imado woŋ a. Aisak iŋ nanun Jakob da nek dal kisaek an mi lo Anut san promis dam diabi a. Agog iŋ Aisak Jakob da sisem sel ab lo dumado na ya.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Man dugo, iŋ ilo isou imug iganeg yau dan, taun tubun ak lo bag ila iso san tia yan te yau o da. Taun an san ab susek tamol man Anut mi a.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ilo rumok lo mi, Abraham gidad tubun bagen dilasa pasik go Sara dam niganig, ak man Anut Abraham nanuk foun ak taman ilasa san o dabai ipani a. Man dugo, Abraham san ilo rumok igo ya, enti a promis ipani an san ŋiŋeŋ an kagin ipani wa.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Amaiak niŋen o tamol a kisaek lo mi, amaiak imat o igane bo man, iŋ tubun bagen dilasag ibol patui lak na teil dak igo, agod loŋ na lul igo woŋ a. Ago man tusuti san tia ya.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Tamol en fidian ilo rumok lo dumado yaug dumat a. Iŋ Anut anen promis ru irupidai an nuŋon ta diŋane na ya. Tia, iŋ ibol asau mi dutur dugo malad yaug dile dugo an niŋen o ilodi uyanan ak igo ya. Agod tan en lo iŋ nek ibol tamol gol boi, tia, tamol naod senamo boi, igo woŋ dubol dugo dumado na ya.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Tamolpein ru ago dubol man kuai tem dukubiai panad ak iŋsiganed panu foun ta niŋen o abaŋ dile da.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Iŋ tan a dubusei la yan niŋen o ilod isou ak man saen idaisuda yen dan lo iŋ ka dumul diau a.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ak man tia, iŋ tan senamo ta a dibisei la yan iriŋani dan niŋen o dumat da, an man kumaen panu san mi a. Amaiak niŋen o Anut tamolpein a iŋ niŋen o iŋsad Anut ago dubol dan, iŋ niŋedi wo miai ta ifuni na da. Man dugo, iŋaned taun tubun ak ta ikubuneg yen da.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ilo rumok lo mi, Anut Abraham bitinaek lo igane dugo Abraham Anut awan yabig, nanun Aisak yai igane pani a. Tamol en iŋ Anut san promis iŋane yak gug, iŋ nanun kisaek mok an Anut yai igane pani wo igane da.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Ak man nanuk an niŋen o Anut Abraham irupeig ago ibol, “Ŋai Aisak kob ŋupani an lo iŋ tinin lo gup, oŋane bage murou sad dar wei mi dilasa wa.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abraham iŋ ilon lo Anut Aisak mateŋ lo ifufuni yabisa wak ago ibol a. Ago yak niŋen o id mitilaen an niŋen ago tabol, Abraham nanun Aisak mateŋ lo iŋane da ya.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ilo rumok lo mi, mel a murna dilasap diŋane wan niŋedi wo Aisak bar Jakob iŋ Esau da ipidinai a.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ilo rumok lo mi, Jakob imat o dugo Josef nanun muroun kisaek kisaek bar ipidinai a. Iŋsinanen makud fo kabuŋan isoluwig igudani a.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ilo rumok lo mi, Josef san saen wadan sumeik ipani dugo Isrel tamolpein saen a iŋ Igipta tan dubuseip dilasa san niŋen o iŋanen tatu an dugon te digane wak san ru kagin irupidai a.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ilo rumok lo mi, Moses ilasag saen katuk imado gug tinan taman diŋane diaug dimianig kalam utol imado ya. Man dugo, iŋ dile yak man malad lo uyanan mok a, agod kiŋ san ru dabai anda yan niŋen o dam ta direr na ya.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ilo rumok lo mi, Moses saen tamol igane man iŋ Farou nanun pein san nanuk ago dubol man imoi a.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Iŋ gidad Anut anen tamolpein dadi Igipta paed na muruan isini wo igane ya. Iŋ tan na saen katuk an mi aupasek igane dop sen ifutuwi man imoi a.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Iŋ misilanek Kristus yaŋan niŋen o ile man Igipta sad bala filian an fidian iriŋani pasik an ibol a. Man dugo, iŋsan ilo isou imug yau an lo iŋsan urat naon ile ya.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ilo rumok lo mi, kiŋ san tiŋae saiak o ta irer nag Igipta ibiseig yau. Man dugo, enti a id tile wan tia yan iŋ ile yak igo an lo itur sakar na ya.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ilo rumok lo mi, iŋ Pasova nal an san kulob an yabituani dugo dar ifurfi a, an lo eŋel ager san ta Isrel sad nanuk matu ak iriŋanai dugo yaug Igipta sadi an mi ifu dumat a.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ilo rumok lo mi, Isrel adi beig daran ak titiŋaem dudug ibol tan aten igos ak ate diau woŋ a, ago gug Igipta adi nek dal kisaek an mi lo digane wo dugo disarir dudu diaug you duluk go dumat a.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ilo rumok lo mi, Jeriko panu san ar pat nam dufou itilani an, nal 7 Isrel adi ditilianig ditor an lo ar an sen ibilani yau idu ya.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ilo rumok lo mi, jeit pein Rahab, ilo maror lo abaŋ leil tamol adi uyan ipidinai an niŋen o, panu an san awa parsisalek adi luad te ta dufuni imat na ya.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Agod gamu fon ŋai dugo ŋabol ak i? Ŋai Gidion, Barak, Samson, Jepta, Dawid, Samuel agod profet adi dam niŋedi wo ŋabol san saen tia ya.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Tamolpein amaiak iŋ Anut ilod lo rumok a. An lo na iŋ kiŋ aenta dibiai dudu dak, aenta tamolpein kagin dipidinai dak, agod aenta iŋ Anut mel ipidinai o ibol an diŋane da. Aenta iŋaned ilo rumok an lo na iŋ laion awad dufutani da.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Aenta yai balen tubun mi ided dan digane imat dak, aenta dusol dop sabiri nam dufu dumat san tia ya. Ilo rumok an lo, aenta iŋ dabai amad tia bo man dabai diŋanep, yu lo iŋaned ager aben senamo ak san an dibiai dudu se ya.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Pein iŋaned nanuk dumat an ilo rumok lo profet iŋaned nanuk an ifufunai dimasag diŋane ya. Aenta dufu malad dusue yan malak malak sed kuai te idirai dilasa man dumoi a, man dugo, mitep mateŋ aben lo dumasa gup madok uyanan ak iŋsad tureŋ tan en lo iriŋani an dile wa.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Aenta kukok ad digane dugo, aenta dusukutai dugo, aenta sein nam banidi dususeg diriai subanek ab lo diau a.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Aenta pat nam dufu dumat dugo, aenta soa nam dututeg ananaem dilasa dugo, aenta bainat nam dufu dumat. Ilo rumok tamolpein an bilelek suŋulon an tinid nam dubuluwig dutor da, iŋ melmel ad tia agog tamolpein saian dupidinai dugo malad dusue na ya.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ilo rumok tamolpein an aben igosan ak lo, did lo gidigidad dutor dugo, gib did fun te agod gib tan ilon lo an lo ŋioŋ diabi se ya. Tan en san tamolpein dida dumado san ta idaisuda na ya.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Tamolpein an fidian iŋaned ilo rumok niŋen o Anut per ipidinai a. Ago igane bo man iŋsad kisaek ta Anut promis ru ibol an lo mel an ta iŋane man tia ya.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Man dugo, wagam mok Anut mel ta nen uyanan ak idsad saen an lo ilasa wan ile ya. An man tamolpein an id tia yak man itaot dilasa san tia ya, tia, iŋ id da sisem itaot tilasa wa.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.