Filipenses 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dugo, Kristus aŋ lo imado dan dabai ipanaŋ i? Dugo, iŋsan ilo panek aŋ maror ipanaŋ i? Dugo, Awan Urgun aŋ lo yen dan akubiani dop iŋ da sisem ator di? Dugo, aŋ tamol aenta niŋedi wo amat dop ilom imuŋanai di?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Mel an niŋedi wo aŋ awok abol tap, ŋai mel taida agane wo ŋamat da. Aŋ ilom kisaek dop, nug niŋen o tubun mi amat a. Ago dop bubem atumanip ur kisaek lo, agod kankan kisaek lo mi urat agane wa. Aŋ ago agane dop lo ŋaisag yousai an aganep tubun geig ilasa wa.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Aŋ yaŋak tubun ak aŋane wo ŋai-ŋai kagin ta agane na wa, agod taida mi, aŋ kulob fun tia yak lo sem yaŋam ta abisa na wa. Mel ta agane wo dan san fun, sesunoi kagin an lo ilasa wo dan gidad amoi. Tia, aŋ sem ibiaŋ adup aenta aŋ diriŋanaŋ ak ago eil a.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Aŋ aŋsiganem madok mi kagin apani wo ago ta agane na wa. Tia, aŋ aenta dam sad madok kagin apani wa.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Aŋ igo agane wa. Jesus Kristus ilo sou dugo igane dak, aŋ dam nek ago mi ilo sou agane wa.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Iŋsen man Anut mok igo imado dugo, iŋ Anut da tou kisaek dumado na ya. Ago bo man yaŋan lak na geig an yabi sakar o kankan ta igane na ya.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Tia, iŋsen yabi idug biabi ŋilaŋal tamol igo ilasa ya. Iŋ tamol kawan tan en san igo ipalu ya.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Iŋ tan san tamol mok imado ya, an lo iŋsen yabi idu geig a. Iŋ Anut awan iri panig mel fidian ibol ago mi igane ya, iŋ ago igane yaug aigim fo dubalig mateŋ ile ya.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Fun an niŋen o Anut iŋ yabisag lak na geig isuda ya, agog yaŋak tubun geig an yaŋak aenta fidian iriŋanai an ipani a.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 An niŋen o saen yaŋak Jesus dupate dop man, mel fidian turud disaluwi wa, did lo, tan na agod tan paen na dam ago digane wa.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ago dop awak fidian kuai tem Jesus Kristus iŋ Tubun ak ago dubol ilasa wa. An lo man kulob en Bai Anut yaŋak tubun ak ipani wa.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ŋai turag muroug, fun an niŋen o, aŋ man ŋai malag lo ŋaineg awag pempem aganuri da. Nek ago mi gamu dam gidad ŋai naog tia bo man, kagin naok naok a Anut aŋ lo iganeg dilasa yan, nen maeg mi lo ari yau o ago agane wa. Arut bubuli dan lo ago agane, man dugo, kagin naok an man, patu pasek a Anut ipanaŋ dan san nuŋon mok a.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Man dugo, Anut iŋsen mi aŋ bubem lo urat igane da, ago dop an lo mel dugon iŋ ilon ibol dan ago aŋ dam ilom ibol a, an lo dop iŋ ilon dugo yen dan aganurip kagin an mi agane wa.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Aŋsam madok ilon lo urat biabi fidian agane dop aŋsem nugnug lo aŋurŋur dop nug apei amoi.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ago agane tap man aenta aŋanem kagin dile yan lo iŋ ru amad tia wa, agod aŋ ilom lo suŋuŋek tia, ago ka amado wa. Aŋ Anut nanun muroun teb amam tia yak igo, tamolpein a iŋsad tureŋ gidigidad dutor dugo sad ilod ikubili an luluŋad lo atur da. Aŋ man ibol patui igo tan en lo abaŋ asapudade dak igo woŋ amado da,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 ago dugo aŋ tamolpein naod na, ru a kumaen ka ipidinai an diŋanep diabi wo abal ilasa dugo dile da. An lo dop Kristus san nal idu dan te ŋai se pitianoi ru igo ka ŋabol a, ŋaisag maspalu yan, agod ŋaisag urat dam nuŋon igane ya.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Urat e aŋanem ilo rumok lo ilasag Anut agane pani dan ibol alta igo woŋ a. Agod ŋaisag dar man ibol wain alta fo duwatik ak igo ya. Iŋ ŋaisag dar an alta fo duwatik idu tap, gidad, ŋai an niŋen o ilog uyan a, agod ŋai aŋ da sisem uyasusai lo mi tumado wa.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Agod ŋai ilog ibol dak aŋ dam ilo uyan lo mi ŋai da sisem uyasusai lo mi tumado wa.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Jesus Tubun en ilon ibol tap, ŋai Timoti aŋsam na ririan ŋigane ipalu wa. Iŋ aŋsam awam aban an iŋane imul a, ago dop an lo ŋai ilog yabisa wa.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Etna talpein ta iŋ igo mi ak ŋile man tia ya. Iŋ sen kisaek kagin nuŋon ak lo aŋ niŋemi wo ilo sou igane da.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Tamol aenta man sed ibinawai o mi dumat da, agod iŋ Jesus Kristus dibinawi man iŋ dumoi da.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Gug aŋ aloŋ ak Timoti iŋsen ikubiai tile yak iŋ tamol uyan a. Man dugo, iŋ nek ibol awa yabek nanuk ta taman da urat digane dak igo woŋ, ŋai siŋireg na bilaluŋ uyan ak san urat an migane se ya.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Fun an niŋen o milaen tiap aŋsam na ŋigane ipalu wa. Ak man gamu ŋai dugo diginiag ak boi, an malag ŋiganep ŋile gup a.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ŋai ilog ibol dak, Tubun en sen ŋai ilog lo kankan igo ipanag dak, milaen tiap ŋaiseg aŋsam na ŋupalu wa.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ak man gidad ŋai teig Epafrodaitas, aŋsam na ririan ŋigane imul ak man uyan a. Iŋ ŋaisag urat kisaek, agod iŋ ŋai da sisem yu tamol. Iŋ dam aŋsam urat pinein igo adinig ŋai ibinawag o ipalu ya.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Iŋ aŋ fidian iliaŋ o ilon tubun mi yen da. Agod iŋ subam ifuni an san ru aloŋ a, an lo aŋ niŋemi wo ilon saian a.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Rumok, iŋ subam dabai ak iŋaneg imat sikalik a. Ak man Anut ilon imuŋanig ibinawi a. Anut ŋai dam ilon ipanag a, man dugo, iŋ ta dugo imat mok ak man ŋai ilo muruan gubak mi an da itumanip muruan tubun mok ŋisini wa.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Fun an niŋen o, ŋai ŋidinip aŋsam na ipalu wo ilog tubun mi yen da. An niŋen o saen iŋ ale dop aŋ ilom uyan a, ago dop man ŋai an niŋen o ilog tubun mi ta muruan na wa.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ak niŋen o saen iŋ aŋsam na ipalu dop, aŋ yousai lo mi aŋanep ayuŋani. Tamol naok ago yak yaŋan abisa wa.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Man dugo, iŋ Kristus san urat igane an lo imat sikalik a. Iŋ aŋ naomi iŋaneg ŋai ibinawag o igane yau an lo iŋsan kumaen ibisei sikalik a.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.