Atos 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Damaskus na yau wo dal iŋaneg yaug sumeik dugo gamu nam keit lo lilaman ta irakilawig, abaŋ isapudadeg Sol ibuluwi a.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Agog yau idug tan na yen dugo awan ta iwagiŋ dugo iloŋ, “O Sol! Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ago tag Sol isumiani, “Tubun en oŋ enti?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Aria, masap waup Damaskus na ladu. Ago gup dugo gane wan dubol uloŋ a.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Tamol adi a Sol dida tureŋ diabi dan dupartuanig ru ta dubol san tia ya. Awan iŋiŋeŋ se yan bo duloŋ gug talpein nuŋon dile man tia ya.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol imasag malan ipuk gug abaŋ ile san tia ya. Ago tag banin diabig diŋaneg Damaskus na diau a.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nal utol abaŋ ile san tia ya. Agog anaŋ dam, you dam tia imado ya.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ilo rumok tamol ta yaŋan Ananaias Damaskus na imado se yan, malan ŋutun lo Tubun ak irupei, “Ananaias.” Agog Ananaias ibol, “Tubun en, ŋai ebo ya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 — ausente —
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananaias ru naon irupei, “O Tubun en, tamolpein wei mi tamol an niŋen o dubol dugo ŋaloŋ a. Kagin saiak saiak funfun oŋane tamolpein Jerusalem na yan lo igane yak san ru durupaiag dugo ŋaloŋ a.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Gamu pris gurman adi awok dubol go ete Damaskus na ipalug, talpein enti oŋ yaŋa lo ubou dile dan ibiap iŋal diau o ipalu ya.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Gug Tubun en Ananaias irupei, “Wau! Man dugo, ŋai tamol an urat ag igane wo ŋipiliani a. Iŋ tinin lo tamolpein Juda tia yan, iŋaned kiŋ dida, Isrel tamolpein dam naod na ŋai yaŋag kuai te irupidaip ru ŋai niŋeg o duloŋ a.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Agod iŋ ŋai yaŋag o muruan tubun mi isini wan ŋai ŋukubiai pani wa.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Agog Ananaias yaug ab lo iladug, Sol gurman fo banin iganeg ibol, “O teig Sol, Tubun ak sen idinag go ŋupalu ya. Jesus sen nek ete Damaskus na palu dugo dal na naon na ilasa amaiak, oŋ afon abaŋ ule dop Urgun oŋ tini iŋanefute wo idinag go ŋupalu ya.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ago ibol ak gamu nam mel ta nek ibol iy tubulan igo woŋ Sol malan lo yak ditapas tan na dudu ya. Agog malan ipuk go abaŋ fon ile ya. Ago man imasa itur go suguek iŋane ya.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Agog anaŋ yanig tinin fon dabai da ya.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Agog imasag itaot Juda sad ubou ab fidian lo yaug, Jesus san ru ifulale dugo ibol, “Jesus iŋ Anut Nanun.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tamolpein fidian a iŋ awan duloŋ se yan durut saian geig go sed nug dusumiani dugo igo dubol se, “Dugo, tamol an iŋsen Jerusalem na tamolpein Jesus yaŋan dupate dugo ifu dumat na yak nek emaiak i? Go iŋ e ipalu yan tamolpein iburoup, iŋal pris gurman adi sad na diau wo ipalu yak i?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Gug Sol san ru fulalek dabai geig ak niŋen o, Jesus iŋ Kristus an tamolpein fidian kuai te ikubiai pidinai a. An lo Juda tamolpein Damaskus na dumado dan durut saian dugo awan diabi san muruadi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Murnag saen kitek milaen mi yau dugo, Juda adi Damaskus na yan Sol dufuni wo dutumanig palaŋ an dumari.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ak man tamol ta pasak nam irupei iloŋ a. Tidom ad panu san dalawan te ager adi tawaŋ digane se ya. Sol ipalu dop diabip dufuni imat san mi a.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Gug nal ta tidom lo Sol san megeloum adi diŋaneg, diaug sep fog udou lo duyuweg, patun fo idu ya.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sol Jerusalem na yaug ilo rumok adi luad isa wo igane yak gug, iŋ Sol gamu Tubun en san megeloum mok an ilod ta rumok na yan lo ilod weiwei a. Iŋ fidian iŋ niŋen o tubun mi direr a.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ak man Barnabas Sol iŋaneg aposel adi sad na diau a. Agog Sol Tubun en Damaskus dal na ile yan, Tubun en ru irupei an dam irupidai duloŋ a. Agog Damaskus na Anut ru ifulale wo ta isuksuk na yan dam ibol idug duloŋ a.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Atnag Sol aposel adi dida dumado dugo, Jerusalem ilon lo Tubun en san ru ifulale dugo itor se ya. Ilon fidian an ru ifulale dugo tinin ta irer na ya.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Sol iŋ Juda tamolpein Grik ru dubol dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog na ya. An niŋen o dufuni imat o dal abaŋ dile se ya.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Agog saen ilo rumok adi ru an duloŋ tag, Sol diŋaneg Sisaria na diaug Tarsus na didinig yau a.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Saen an lo Kris midaeŋ Judea na, Sameria na, agod Galili na yan an fidian maror lo mi dumado na ya. Awan Urgun midaeŋ dabai ipidinai dugo ilod yabisa se ya. Iŋsan dabai lo midaeŋ ilasag, tubun kasik. Agod Tubun en niŋen direr dugo iŋsan ilobol lo mi dumado dutor se ya.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita panu panu itor nag, nal ta Lida na Tubun en san tamolpein ate dumado dan yil o yau.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Aben an ate yau nag tamol ta ŋien banin dumat ak ile ya. Tamol an yaŋan Ainias. Iŋ anaŋar 8 ŋioŋ aben ta ibisei na ya.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita tamol an irupei, “Ainias, Jesus Kristus oŋ ikubunio wo da. Masap, oŋane ŋioŋ aben kubune.” Ainias ru an iloŋ go gamu nam imasag itur a.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Saen tamolpein Lida na, Saron na dumado dan Ainias dileg Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jopa na pein ta yaŋan Tabita, iŋ Kris pein ta. (Grik ru lo yaŋan Dorkas). Iŋsan saen tubun mi man binawek urat mi igane da. Agod tamolpein filiad tia yak ibinawai se ya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Saen an lo subam iŋaneg imat, agog tinin dufulanig galuŋ lak na yak lo diganeg yen.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jopa nap Lida na wau man asau tia ya. Ago yak niŋen o saen ilo rumok adi Jopa na yan Pita Lida na imado dak duloŋ tag, tamol uraru ru en disinig Pita san na diaug ilon diŋane dugo durupei, “Gidad maŋsama na ririan palu.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ago tag Pita tamol uraru an dida diau a. Saen dilasa yan Pita diŋaneg galuŋ lak na yan lo diau a. Ante man pein suos Pita dutur dulubanig ditata dugo, Tabita gamugo imat dugo biouŋ iwei na yan dukubiai pani a.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Agog Pita fidian idinaig patun fo dilasa dugug turun isaluwig igudani gug, idaŋsag naon Dorkas san sisanun ipani dugo irupei, “Tabita, masa!” Ago ibol dugo Tabita malan ipuk go Pita ileg imasa ya.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita banin iwate dugo yabig imasa itur a. Agog Kris tamolpein iŋ Kris suos dida igiaig, Tabita kumaen imado yan ikubiai dugo dile ya.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ru an Jopa na ifurak go, tamolpein wei kasik Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Agog Pita Jopa na saen milaen mi tamol ta yaŋan Saimon ida dumado se ya. Tamol an makau suŋulon, melmel funfun suŋulod ikubune dop igane igos da.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.