Atos 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Damaskus na yau wo dal iŋaneg yaug sumeik dugo gamu nam keit lo lilaman ta irakilawig, abaŋ isapudadeg Sol ibuluwi a.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Agog yau idug tan na yen dugo awan ta iwagiŋ dugo iloŋ, “O Sol! Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ago tag Sol isumiani, “Tubun en oŋ enti?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Aria, masap waup Damaskus na ladu. Ago gup dugo gane wan dubol uloŋ a.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Tamol adi a Sol dida tureŋ diabi dan dupartuanig ru ta dubol san tia ya. Awan iŋiŋeŋ se yan bo duloŋ gug talpein nuŋon dile man tia ya.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol imasag malan ipuk gug abaŋ ile san tia ya. Ago tag banin diabig diŋaneg Damaskus na diau a.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Nal utol abaŋ ile san tia ya. Agog anaŋ dam, you dam tia imado ya.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ilo rumok tamol ta yaŋan Ananaias Damaskus na imado se yan, malan ŋutun lo Tubun ak irupei, “Ananaias.” Agog Ananaias ibol, “Tubun en, ŋai ebo ya.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananaias ru naon irupei, “O Tubun en, tamolpein wei mi tamol an niŋen o dubol dugo ŋaloŋ a. Kagin saiak saiak funfun oŋane tamolpein Jerusalem na yan lo igane yak san ru durupaiag dugo ŋaloŋ a.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Gamu pris gurman adi awok dubol go ete Damaskus na ipalug, talpein enti oŋ yaŋa lo ubou dile dan ibiap iŋal diau o ipalu ya.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Gug Tubun en Ananaias irupei, “Wau! Man dugo, ŋai tamol an urat ag igane wo ŋipiliani a. Iŋ tinin lo tamolpein Juda tia yan, iŋaned kiŋ dida, Isrel tamolpein dam naod na ŋai yaŋag kuai te irupidaip ru ŋai niŋeg o duloŋ a.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Agod iŋ ŋai yaŋag o muruan tubun mi isini wan ŋai ŋukubiai pani wa.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Agog Ananaias yaug ab lo iladug, Sol gurman fo banin iganeg ibol, “O teig Sol, Tubun ak sen idinag go ŋupalu ya. Jesus sen nek ete Damaskus na palu dugo dal na naon na ilasa amaiak, oŋ afon abaŋ ule dop Urgun oŋ tini iŋanefute wo idinag go ŋupalu ya.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ago ibol ak gamu nam mel ta nek ibol iy tubulan igo woŋ Sol malan lo yak ditapas tan na dudu ya. Agog malan ipuk go abaŋ fon ile ya. Ago man imasa itur go suguek iŋane ya.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Agog anaŋ yanig tinin fon dabai da ya.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Agog imasag itaot Juda sad ubou ab fidian lo yaug, Jesus san ru ifulale dugo ibol, “Jesus iŋ Anut Nanun.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Tamolpein fidian a iŋ awan duloŋ se yan durut saian geig go sed nug dusumiani dugo igo dubol se, “Dugo, tamol an iŋsen Jerusalem na tamolpein Jesus yaŋan dupate dugo ifu dumat na yak nek emaiak i? Go iŋ e ipalu yan tamolpein iburoup, iŋal pris gurman adi sad na diau wo ipalu yak i?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Gug Sol san ru fulalek dabai geig ak niŋen o, Jesus iŋ Kristus an tamolpein fidian kuai te ikubiai pidinai a. An lo Juda tamolpein Damaskus na dumado dan durut saian dugo awan diabi san muruadi.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Murnag saen kitek milaen mi yau dugo, Juda adi Damaskus na yan Sol dufuni wo dutumanig palaŋ an dumari.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ak man tamol ta pasak nam irupei iloŋ a. Tidom ad panu san dalawan te ager adi tawaŋ digane se ya. Sol ipalu dop diabip dufuni imat san mi a.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Gug nal ta tidom lo Sol san megeloum adi diŋaneg, diaug sep fog udou lo duyuweg, patun fo idu ya.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol Jerusalem na yaug ilo rumok adi luad isa wo igane yak gug, iŋ Sol gamu Tubun en san megeloum mok an ilod ta rumok na yan lo ilod weiwei a. Iŋ fidian iŋ niŋen o tubun mi direr a.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ak man Barnabas Sol iŋaneg aposel adi sad na diau a. Agog Sol Tubun en Damaskus dal na ile yan, Tubun en ru irupei an dam irupidai duloŋ a. Agog Damaskus na Anut ru ifulale wo ta isuksuk na yan dam ibol idug duloŋ a.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Atnag Sol aposel adi dida dumado dugo, Jerusalem ilon lo Tubun en san ru ifulale dugo itor se ya. Ilon fidian an ru ifulale dugo tinin ta irer na ya.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Sol iŋ Juda tamolpein Grik ru dubol dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog na ya. An niŋen o dufuni imat o dal abaŋ dile se ya.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Agog saen ilo rumok adi ru an duloŋ tag, Sol diŋaneg Sisaria na diaug Tarsus na didinig yau a.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Saen an lo Kris midaeŋ Judea na, Sameria na, agod Galili na yan an fidian maror lo mi dumado na ya. Awan Urgun midaeŋ dabai ipidinai dugo ilod yabisa se ya. Iŋsan dabai lo midaeŋ ilasag, tubun kasik. Agod Tubun en niŋen direr dugo iŋsan ilobol lo mi dumado dutor se ya.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita panu panu itor nag, nal ta Lida na Tubun en san tamolpein ate dumado dan yil o yau.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Aben an ate yau nag tamol ta ŋien banin dumat ak ile ya. Tamol an yaŋan Ainias. Iŋ anaŋar 8 ŋioŋ aben ta ibisei na ya.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita tamol an irupei, “Ainias, Jesus Kristus oŋ ikubunio wo da. Masap, oŋane ŋioŋ aben kubune.” Ainias ru an iloŋ go gamu nam imasag itur a.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Saen tamolpein Lida na, Saron na dumado dan Ainias dileg Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jopa na pein ta yaŋan Tabita, iŋ Kris pein ta. (Grik ru lo yaŋan Dorkas). Iŋsan saen tubun mi man binawek urat mi igane da. Agod tamolpein filiad tia yak ibinawai se ya.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Saen an lo subam iŋaneg imat, agog tinin dufulanig galuŋ lak na yak lo diganeg yen.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jopa nap Lida na wau man asau tia ya. Ago yak niŋen o saen ilo rumok adi Jopa na yan Pita Lida na imado dak duloŋ tag, tamol uraru ru en disinig Pita san na diaug ilon diŋane dugo durupei, “Gidad maŋsama na ririan palu.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ago tag Pita tamol uraru an dida diau a. Saen dilasa yan Pita diŋaneg galuŋ lak na yan lo diau a. Ante man pein suos Pita dutur dulubanig ditata dugo, Tabita gamugo imat dugo biouŋ iwei na yan dukubiai pani a.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Agog Pita fidian idinaig patun fo dilasa dugug turun isaluwig igudani gug, idaŋsag naon Dorkas san sisanun ipani dugo irupei, “Tabita, masa!” Ago ibol dugo Tabita malan ipuk go Pita ileg imasa ya.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita banin iwate dugo yabig imasa itur a. Agog Kris tamolpein iŋ Kris suos dida igiaig, Tabita kumaen imado yan ikubiai dugo dile ya.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ru an Jopa na ifurak go, tamolpein wei kasik Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agog Pita Jopa na saen milaen mi tamol ta yaŋan Saimon ida dumado se ya. Tamol an makau suŋulon, melmel funfun suŋulod ikubune dop igane igos da.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.