Atos 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Damaskus na yau wo dal iŋaneg yaug sumeik dugo gamu nam keit lo lilaman ta irakilawig, abaŋ isapudadeg Sol ibuluwi a.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Agog yau idug tan na yen dugo awan ta iwagiŋ dugo iloŋ, “O Sol! Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ago tag Sol isumiani, “Tubun en oŋ enti?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Aria, masap waup Damaskus na ladu. Ago gup dugo gane wan dubol uloŋ a.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tamol adi a Sol dida tureŋ diabi dan dupartuanig ru ta dubol san tia ya. Awan iŋiŋeŋ se yan bo duloŋ gug talpein nuŋon dile man tia ya.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol imasag malan ipuk gug abaŋ ile san tia ya. Ago tag banin diabig diŋaneg Damaskus na diau a.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nal utol abaŋ ile san tia ya. Agog anaŋ dam, you dam tia imado ya.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ilo rumok tamol ta yaŋan Ananaias Damaskus na imado se yan, malan ŋutun lo Tubun ak irupei, “Ananaias.” Agog Ananaias ibol, “Tubun en, ŋai ebo ya.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 — ausente —
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaias ru naon irupei, “O Tubun en, tamolpein wei mi tamol an niŋen o dubol dugo ŋaloŋ a. Kagin saiak saiak funfun oŋane tamolpein Jerusalem na yan lo igane yak san ru durupaiag dugo ŋaloŋ a.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Gamu pris gurman adi awok dubol go ete Damaskus na ipalug, talpein enti oŋ yaŋa lo ubou dile dan ibiap iŋal diau o ipalu ya.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Gug Tubun en Ananaias irupei, “Wau! Man dugo, ŋai tamol an urat ag igane wo ŋipiliani a. Iŋ tinin lo tamolpein Juda tia yan, iŋaned kiŋ dida, Isrel tamolpein dam naod na ŋai yaŋag kuai te irupidaip ru ŋai niŋeg o duloŋ a.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Agod iŋ ŋai yaŋag o muruan tubun mi isini wan ŋai ŋukubiai pani wa.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Agog Ananaias yaug ab lo iladug, Sol gurman fo banin iganeg ibol, “O teig Sol, Tubun ak sen idinag go ŋupalu ya. Jesus sen nek ete Damaskus na palu dugo dal na naon na ilasa amaiak, oŋ afon abaŋ ule dop Urgun oŋ tini iŋanefute wo idinag go ŋupalu ya.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ago ibol ak gamu nam mel ta nek ibol iy tubulan igo woŋ Sol malan lo yak ditapas tan na dudu ya. Agog malan ipuk go abaŋ fon ile ya. Ago man imasa itur go suguek iŋane ya.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Agog anaŋ yanig tinin fon dabai da ya.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Agog imasag itaot Juda sad ubou ab fidian lo yaug, Jesus san ru ifulale dugo ibol, “Jesus iŋ Anut Nanun.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tamolpein fidian a iŋ awan duloŋ se yan durut saian geig go sed nug dusumiani dugo igo dubol se, “Dugo, tamol an iŋsen Jerusalem na tamolpein Jesus yaŋan dupate dugo ifu dumat na yak nek emaiak i? Go iŋ e ipalu yan tamolpein iburoup, iŋal pris gurman adi sad na diau wo ipalu yak i?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Gug Sol san ru fulalek dabai geig ak niŋen o, Jesus iŋ Kristus an tamolpein fidian kuai te ikubiai pidinai a. An lo Juda tamolpein Damaskus na dumado dan durut saian dugo awan diabi san muruadi.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Murnag saen kitek milaen mi yau dugo, Juda adi Damaskus na yan Sol dufuni wo dutumanig palaŋ an dumari.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ak man tamol ta pasak nam irupei iloŋ a. Tidom ad panu san dalawan te ager adi tawaŋ digane se ya. Sol ipalu dop diabip dufuni imat san mi a.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Gug nal ta tidom lo Sol san megeloum adi diŋaneg, diaug sep fog udou lo duyuweg, patun fo idu ya.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sol Jerusalem na yaug ilo rumok adi luad isa wo igane yak gug, iŋ Sol gamu Tubun en san megeloum mok an ilod ta rumok na yan lo ilod weiwei a. Iŋ fidian iŋ niŋen o tubun mi direr a.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ak man Barnabas Sol iŋaneg aposel adi sad na diau a. Agog Sol Tubun en Damaskus dal na ile yan, Tubun en ru irupei an dam irupidai duloŋ a. Agog Damaskus na Anut ru ifulale wo ta isuksuk na yan dam ibol idug duloŋ a.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Atnag Sol aposel adi dida dumado dugo, Jerusalem ilon lo Tubun en san ru ifulale dugo itor se ya. Ilon fidian an ru ifulale dugo tinin ta irer na ya.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Sol iŋ Juda tamolpein Grik ru dubol dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog na ya. An niŋen o dufuni imat o dal abaŋ dile se ya.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Agog saen ilo rumok adi ru an duloŋ tag, Sol diŋaneg Sisaria na diaug Tarsus na didinig yau a.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Saen an lo Kris midaeŋ Judea na, Sameria na, agod Galili na yan an fidian maror lo mi dumado na ya. Awan Urgun midaeŋ dabai ipidinai dugo ilod yabisa se ya. Iŋsan dabai lo midaeŋ ilasag, tubun kasik. Agod Tubun en niŋen direr dugo iŋsan ilobol lo mi dumado dutor se ya.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita panu panu itor nag, nal ta Lida na Tubun en san tamolpein ate dumado dan yil o yau.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Aben an ate yau nag tamol ta ŋien banin dumat ak ile ya. Tamol an yaŋan Ainias. Iŋ anaŋar 8 ŋioŋ aben ta ibisei na ya.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pita tamol an irupei, “Ainias, Jesus Kristus oŋ ikubunio wo da. Masap, oŋane ŋioŋ aben kubune.” Ainias ru an iloŋ go gamu nam imasag itur a.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Saen tamolpein Lida na, Saron na dumado dan Ainias dileg Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopa na pein ta yaŋan Tabita, iŋ Kris pein ta. (Grik ru lo yaŋan Dorkas). Iŋsan saen tubun mi man binawek urat mi igane da. Agod tamolpein filiad tia yak ibinawai se ya.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Saen an lo subam iŋaneg imat, agog tinin dufulanig galuŋ lak na yak lo diganeg yen.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Jopa nap Lida na wau man asau tia ya. Ago yak niŋen o saen ilo rumok adi Jopa na yan Pita Lida na imado dak duloŋ tag, tamol uraru ru en disinig Pita san na diaug ilon diŋane dugo durupei, “Gidad maŋsama na ririan palu.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ago tag Pita tamol uraru an dida diau a. Saen dilasa yan Pita diŋaneg galuŋ lak na yan lo diau a. Ante man pein suos Pita dutur dulubanig ditata dugo, Tabita gamugo imat dugo biouŋ iwei na yan dukubiai pani a.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Agog Pita fidian idinaig patun fo dilasa dugug turun isaluwig igudani gug, idaŋsag naon Dorkas san sisanun ipani dugo irupei, “Tabita, masa!” Ago ibol dugo Tabita malan ipuk go Pita ileg imasa ya.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita banin iwate dugo yabig imasa itur a. Agog Kris tamolpein iŋ Kris suos dida igiaig, Tabita kumaen imado yan ikubiai dugo dile ya.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ru an Jopa na ifurak go, tamolpein wei kasik Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agog Pita Jopa na saen milaen mi tamol ta yaŋan Saimon ida dumado se ya. Tamol an makau suŋulon, melmel funfun suŋulod ikubune dop igane igos da.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.