Atos 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Damaskus na yau wo dal iŋaneg yaug sumeik dugo gamu nam keit lo lilaman ta irakilawig, abaŋ isapudadeg Sol ibuluwi a.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Agog yau idug tan na yen dugo awan ta iwagiŋ dugo iloŋ, “O Sol! Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ago tag Sol isumiani, “Tubun en oŋ enti?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Aria, masap waup Damaskus na ladu. Ago gup dugo gane wan dubol uloŋ a.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Tamol adi a Sol dida tureŋ diabi dan dupartuanig ru ta dubol san tia ya. Awan iŋiŋeŋ se yan bo duloŋ gug talpein nuŋon dile man tia ya.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol imasag malan ipuk gug abaŋ ile san tia ya. Ago tag banin diabig diŋaneg Damaskus na diau a.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nal utol abaŋ ile san tia ya. Agog anaŋ dam, you dam tia imado ya.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ilo rumok tamol ta yaŋan Ananaias Damaskus na imado se yan, malan ŋutun lo Tubun ak irupei, “Ananaias.” Agog Ananaias ibol, “Tubun en, ŋai ebo ya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 — ausente —
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananaias ru naon irupei, “O Tubun en, tamolpein wei mi tamol an niŋen o dubol dugo ŋaloŋ a. Kagin saiak saiak funfun oŋane tamolpein Jerusalem na yan lo igane yak san ru durupaiag dugo ŋaloŋ a.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Gamu pris gurman adi awok dubol go ete Damaskus na ipalug, talpein enti oŋ yaŋa lo ubou dile dan ibiap iŋal diau o ipalu ya.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Gug Tubun en Ananaias irupei, “Wau! Man dugo, ŋai tamol an urat ag igane wo ŋipiliani a. Iŋ tinin lo tamolpein Juda tia yan, iŋaned kiŋ dida, Isrel tamolpein dam naod na ŋai yaŋag kuai te irupidaip ru ŋai niŋeg o duloŋ a.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Agod iŋ ŋai yaŋag o muruan tubun mi isini wan ŋai ŋukubiai pani wa.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Agog Ananaias yaug ab lo iladug, Sol gurman fo banin iganeg ibol, “O teig Sol, Tubun ak sen idinag go ŋupalu ya. Jesus sen nek ete Damaskus na palu dugo dal na naon na ilasa amaiak, oŋ afon abaŋ ule dop Urgun oŋ tini iŋanefute wo idinag go ŋupalu ya.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ago ibol ak gamu nam mel ta nek ibol iy tubulan igo woŋ Sol malan lo yak ditapas tan na dudu ya. Agog malan ipuk go abaŋ fon ile ya. Ago man imasa itur go suguek iŋane ya.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Agog anaŋ yanig tinin fon dabai da ya.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Agog imasag itaot Juda sad ubou ab fidian lo yaug, Jesus san ru ifulale dugo ibol, “Jesus iŋ Anut Nanun.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Tamolpein fidian a iŋ awan duloŋ se yan durut saian geig go sed nug dusumiani dugo igo dubol se, “Dugo, tamol an iŋsen Jerusalem na tamolpein Jesus yaŋan dupate dugo ifu dumat na yak nek emaiak i? Go iŋ e ipalu yan tamolpein iburoup, iŋal pris gurman adi sad na diau wo ipalu yak i?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Gug Sol san ru fulalek dabai geig ak niŋen o, Jesus iŋ Kristus an tamolpein fidian kuai te ikubiai pidinai a. An lo Juda tamolpein Damaskus na dumado dan durut saian dugo awan diabi san muruadi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Murnag saen kitek milaen mi yau dugo, Juda adi Damaskus na yan Sol dufuni wo dutumanig palaŋ an dumari.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ak man tamol ta pasak nam irupei iloŋ a. Tidom ad panu san dalawan te ager adi tawaŋ digane se ya. Sol ipalu dop diabip dufuni imat san mi a.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Gug nal ta tidom lo Sol san megeloum adi diŋaneg, diaug sep fog udou lo duyuweg, patun fo idu ya.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol Jerusalem na yaug ilo rumok adi luad isa wo igane yak gug, iŋ Sol gamu Tubun en san megeloum mok an ilod ta rumok na yan lo ilod weiwei a. Iŋ fidian iŋ niŋen o tubun mi direr a.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ak man Barnabas Sol iŋaneg aposel adi sad na diau a. Agog Sol Tubun en Damaskus dal na ile yan, Tubun en ru irupei an dam irupidai duloŋ a. Agog Damaskus na Anut ru ifulale wo ta isuksuk na yan dam ibol idug duloŋ a.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Atnag Sol aposel adi dida dumado dugo, Jerusalem ilon lo Tubun en san ru ifulale dugo itor se ya. Ilon fidian an ru ifulale dugo tinin ta irer na ya.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sol iŋ Juda tamolpein Grik ru dubol dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog na ya. An niŋen o dufuni imat o dal abaŋ dile se ya.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Agog saen ilo rumok adi ru an duloŋ tag, Sol diŋaneg Sisaria na diaug Tarsus na didinig yau a.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Saen an lo Kris midaeŋ Judea na, Sameria na, agod Galili na yan an fidian maror lo mi dumado na ya. Awan Urgun midaeŋ dabai ipidinai dugo ilod yabisa se ya. Iŋsan dabai lo midaeŋ ilasag, tubun kasik. Agod Tubun en niŋen direr dugo iŋsan ilobol lo mi dumado dutor se ya.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita panu panu itor nag, nal ta Lida na Tubun en san tamolpein ate dumado dan yil o yau.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Aben an ate yau nag tamol ta ŋien banin dumat ak ile ya. Tamol an yaŋan Ainias. Iŋ anaŋar 8 ŋioŋ aben ta ibisei na ya.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita tamol an irupei, “Ainias, Jesus Kristus oŋ ikubunio wo da. Masap, oŋane ŋioŋ aben kubune.” Ainias ru an iloŋ go gamu nam imasag itur a.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Saen tamolpein Lida na, Saron na dumado dan Ainias dileg Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa na pein ta yaŋan Tabita, iŋ Kris pein ta. (Grik ru lo yaŋan Dorkas). Iŋsan saen tubun mi man binawek urat mi igane da. Agod tamolpein filiad tia yak ibinawai se ya.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Saen an lo subam iŋaneg imat, agog tinin dufulanig galuŋ lak na yak lo diganeg yen.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jopa nap Lida na wau man asau tia ya. Ago yak niŋen o saen ilo rumok adi Jopa na yan Pita Lida na imado dak duloŋ tag, tamol uraru ru en disinig Pita san na diaug ilon diŋane dugo durupei, “Gidad maŋsama na ririan palu.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ago tag Pita tamol uraru an dida diau a. Saen dilasa yan Pita diŋaneg galuŋ lak na yan lo diau a. Ante man pein suos Pita dutur dulubanig ditata dugo, Tabita gamugo imat dugo biouŋ iwei na yan dukubiai pani a.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Agog Pita fidian idinaig patun fo dilasa dugug turun isaluwig igudani gug, idaŋsag naon Dorkas san sisanun ipani dugo irupei, “Tabita, masa!” Ago ibol dugo Tabita malan ipuk go Pita ileg imasa ya.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita banin iwate dugo yabig imasa itur a. Agog Kris tamolpein iŋ Kris suos dida igiaig, Tabita kumaen imado yan ikubiai dugo dile ya.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ru an Jopa na ifurak go, tamolpein wei kasik Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Agog Pita Jopa na saen milaen mi tamol ta yaŋan Saimon ida dumado se ya. Tamol an makau suŋulon, melmel funfun suŋulod ikubune dop igane igos da.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.