Atos 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Damaskus na yau wo dal iŋaneg yaug sumeik dugo gamu nam keit lo lilaman ta irakilawig, abaŋ isapudadeg Sol ibuluwi a.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Agog yau idug tan na yen dugo awan ta iwagiŋ dugo iloŋ, “O Sol! Sol! Ata wo ŋai malag sue dak i?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ago tag Sol isumiani, “Tubun en oŋ enti?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Aria, masap waup Damaskus na ladu. Ago gup dugo gane wan dubol uloŋ a.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Tamol adi a Sol dida tureŋ diabi dan dupartuanig ru ta dubol san tia ya. Awan iŋiŋeŋ se yan bo duloŋ gug talpein nuŋon dile man tia ya.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol imasag malan ipuk gug abaŋ ile san tia ya. Ago tag banin diabig diŋaneg Damaskus na diau a.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nal utol abaŋ ile san tia ya. Agog anaŋ dam, you dam tia imado ya.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ilo rumok tamol ta yaŋan Ananaias Damaskus na imado se yan, malan ŋutun lo Tubun ak irupei, “Ananaias.” Agog Ananaias ibol, “Tubun en, ŋai ebo ya.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 — ausente —
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananaias ru naon irupei, “O Tubun en, tamolpein wei mi tamol an niŋen o dubol dugo ŋaloŋ a. Kagin saiak saiak funfun oŋane tamolpein Jerusalem na yan lo igane yak san ru durupaiag dugo ŋaloŋ a.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Gamu pris gurman adi awok dubol go ete Damaskus na ipalug, talpein enti oŋ yaŋa lo ubou dile dan ibiap iŋal diau o ipalu ya.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Gug Tubun en Ananaias irupei, “Wau! Man dugo, ŋai tamol an urat ag igane wo ŋipiliani a. Iŋ tinin lo tamolpein Juda tia yan, iŋaned kiŋ dida, Isrel tamolpein dam naod na ŋai yaŋag kuai te irupidaip ru ŋai niŋeg o duloŋ a.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Agod iŋ ŋai yaŋag o muruan tubun mi isini wan ŋai ŋukubiai pani wa.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Agog Ananaias yaug ab lo iladug, Sol gurman fo banin iganeg ibol, “O teig Sol, Tubun ak sen idinag go ŋupalu ya. Jesus sen nek ete Damaskus na palu dugo dal na naon na ilasa amaiak, oŋ afon abaŋ ule dop Urgun oŋ tini iŋanefute wo idinag go ŋupalu ya.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ago ibol ak gamu nam mel ta nek ibol iy tubulan igo woŋ Sol malan lo yak ditapas tan na dudu ya. Agog malan ipuk go abaŋ fon ile ya. Ago man imasa itur go suguek iŋane ya.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Agog anaŋ yanig tinin fon dabai da ya.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Agog imasag itaot Juda sad ubou ab fidian lo yaug, Jesus san ru ifulale dugo ibol, “Jesus iŋ Anut Nanun.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tamolpein fidian a iŋ awan duloŋ se yan durut saian geig go sed nug dusumiani dugo igo dubol se, “Dugo, tamol an iŋsen Jerusalem na tamolpein Jesus yaŋan dupate dugo ifu dumat na yak nek emaiak i? Go iŋ e ipalu yan tamolpein iburoup, iŋal pris gurman adi sad na diau wo ipalu yak i?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Gug Sol san ru fulalek dabai geig ak niŋen o, Jesus iŋ Kristus an tamolpein fidian kuai te ikubiai pidinai a. An lo Juda tamolpein Damaskus na dumado dan durut saian dugo awan diabi san muruadi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Murnag saen kitek milaen mi yau dugo, Juda adi Damaskus na yan Sol dufuni wo dutumanig palaŋ an dumari.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ak man tamol ta pasak nam irupei iloŋ a. Tidom ad panu san dalawan te ager adi tawaŋ digane se ya. Sol ipalu dop diabip dufuni imat san mi a.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Gug nal ta tidom lo Sol san megeloum adi diŋaneg, diaug sep fog udou lo duyuweg, patun fo idu ya.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sol Jerusalem na yaug ilo rumok adi luad isa wo igane yak gug, iŋ Sol gamu Tubun en san megeloum mok an ilod ta rumok na yan lo ilod weiwei a. Iŋ fidian iŋ niŋen o tubun mi direr a.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ak man Barnabas Sol iŋaneg aposel adi sad na diau a. Agog Sol Tubun en Damaskus dal na ile yan, Tubun en ru irupei an dam irupidai duloŋ a. Agog Damaskus na Anut ru ifulale wo ta isuksuk na yan dam ibol idug duloŋ a.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Atnag Sol aposel adi dida dumado dugo, Jerusalem ilon lo Tubun en san ru ifulale dugo itor se ya. Ilon fidian an ru ifulale dugo tinin ta irer na ya.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sol iŋ Juda tamolpein Grik ru dubol dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog na ya. An niŋen o dufuni imat o dal abaŋ dile se ya.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Agog saen ilo rumok adi ru an duloŋ tag, Sol diŋaneg Sisaria na diaug Tarsus na didinig yau a.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Saen an lo Kris midaeŋ Judea na, Sameria na, agod Galili na yan an fidian maror lo mi dumado na ya. Awan Urgun midaeŋ dabai ipidinai dugo ilod yabisa se ya. Iŋsan dabai lo midaeŋ ilasag, tubun kasik. Agod Tubun en niŋen direr dugo iŋsan ilobol lo mi dumado dutor se ya.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita panu panu itor nag, nal ta Lida na Tubun en san tamolpein ate dumado dan yil o yau.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Aben an ate yau nag tamol ta ŋien banin dumat ak ile ya. Tamol an yaŋan Ainias. Iŋ anaŋar 8 ŋioŋ aben ta ibisei na ya.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita tamol an irupei, “Ainias, Jesus Kristus oŋ ikubunio wo da. Masap, oŋane ŋioŋ aben kubune.” Ainias ru an iloŋ go gamu nam imasag itur a.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Saen tamolpein Lida na, Saron na dumado dan Ainias dileg Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jopa na pein ta yaŋan Tabita, iŋ Kris pein ta. (Grik ru lo yaŋan Dorkas). Iŋsan saen tubun mi man binawek urat mi igane da. Agod tamolpein filiad tia yak ibinawai se ya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Saen an lo subam iŋaneg imat, agog tinin dufulanig galuŋ lak na yak lo diganeg yen.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jopa nap Lida na wau man asau tia ya. Ago yak niŋen o saen ilo rumok adi Jopa na yan Pita Lida na imado dak duloŋ tag, tamol uraru ru en disinig Pita san na diaug ilon diŋane dugo durupei, “Gidad maŋsama na ririan palu.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ago tag Pita tamol uraru an dida diau a. Saen dilasa yan Pita diŋaneg galuŋ lak na yan lo diau a. Ante man pein suos Pita dutur dulubanig ditata dugo, Tabita gamugo imat dugo biouŋ iwei na yan dukubiai pani a.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Agog Pita fidian idinaig patun fo dilasa dugug turun isaluwig igudani gug, idaŋsag naon Dorkas san sisanun ipani dugo irupei, “Tabita, masa!” Ago ibol dugo Tabita malan ipuk go Pita ileg imasa ya.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita banin iwate dugo yabig imasa itur a. Agog Kris tamolpein iŋ Kris suos dida igiaig, Tabita kumaen imado yan ikubiai dugo dile ya.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ru an Jopa na ifurak go, tamolpein wei kasik Tubun en niŋen o ilod lo rumok a.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agog Pita Jopa na saen milaen mi tamol ta yaŋan Saimon ida dumado se ya. Tamol an makau suŋulon, melmel funfun suŋulod ikubune dop igane igos da.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.