Atos 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Juda Kaunsil ru an fidian duloŋ go itout gug pris malan te an Stiven isumiani, “Dugo, ru a dupano dan fidian rumok ak i?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ago tag Stiven ru naon irupidaig igo ibol, “Teig taog, tamag muroug, kududom agure! Id tubud baged Abraham wagam geig Mesopotemia na imado dugo, saen an lo iŋ gamugo Haran na yau dugo, Anut lilaman anda yan naon na ilasa ya.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Agog irupei, ‘Tan en biseip, oŋane murou murou dam busawaip tan ŋukubiai pano wan lo wau.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Agog Kaldia tan ibiseig yaug taun a Haran dubol dan te imasi a. Murnag Abraham taman imat dugo Anut idinig tan e lo amado den ente ipalug, imasi a.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Saen an lo Anut tan en samun kabelan ta Abraham sen tinin o ipani man tia ya. Gug Anut mitep tan en Abraham iŋ malan kubulan dida ipidinaip sed niŋedi wo ibol a. Gug Abraham saen an lo nanuk tia imado dugo Anut promis an ipani a.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Anut igo ibol, ‘Oŋ mala kubulan mitep tan sen ak lo tamolpein gol ak igo woŋ ante dumado wa. Ante dam iŋ urat bigabeg adi dilasa wa. Agop anaŋar 4 handet lo tan an san tamolpein saian dupidinaip muruan wei mi disini wa.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Gug ŋai tamolpein a muruan ago dupidinai dan naon muruan geig ak ŋupidinai a. Ago dugup oŋane mala kubulan tan an dibiseip, tan en lo ŋai ubou ag dile wa.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Agog Anut Abraham kontrak ipani a, kontrak an san kob man, nanuk tamol ak tinid suŋulon dutute wa. Murnag Abraham iwon iŋ Aisak igansig ubou kisaek yau dugo Abraham tinin suŋulon itute ya. Murnag, Aisak san nanun Jakob ilasa ya. Ago mi Jakob san nanuk 12 dilasa ya. Iŋ idsad tubud baged.”
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Josef tein muroun Josef niŋen o turak dususa ya. Iŋ dile saian an lo Igipta na urat bigabeg imado wo diŋaneg didaeŋ lo digane yau a. Ak man Anut Josef da dumado na ya.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Iŋsan muruan fidian lo ibinawig patun ipasi a. Anut Josef kankan milaen mi ipani an lo Farou Igipta sad kiŋ Josef ipitianig ilon ipani a. Agog Farou Josef tamol tubun iganeg Igipta tan, iŋsan ab lo melmel fidian dam kagin ipani na ya.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Murnag Igipta tan yaug Kenan na geg an kadag tubun ak idug, tamolpein fidian muruan disini se ya. Id baged muroud anaŋ dile wo abaŋ diabi se ak gug anaŋ tia ya.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Gug saen Jakob Igipta na anaŋ yen dan san ru tim iloŋ man, nanun muroun, id baged muroud, idinaig malmalan geig iŋ atna diau a.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Murna anaŋ itout go fon dumul Igipta na diau gug, Josef tein muroun naod na sen fun ifulaleg, Farou dam saen an lo Josef tinan taman, tein muroun niŋedi wo ru iloŋ a.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Agog Josef taman san na ru igane yaug, iŋanen samun fidian iŋal pe dupalup Igipta na dumado wo ibol. Fidian dupalu yak sad sutek 75.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Agog Jakob imasag Igipta na yau a. Atna mi dumado dugo Jakob id baged muroud 12 an dam dumat a.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Iŋsad sisanun disini diaug Sekem na tan kilaken ta wagam Abraham Hamor sad gugoi banid lo idad iŋane yan lo disiriai a.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Anut Abraham promis a gubak mi ipani an nuŋon ilasa wo sumeik dugo, idsad tamolpein Igipta na dumado yan igileg wei kasik a.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Saen an lo kiŋ foun ta ilasag imado dugo Igipta kagin ipani na ya. Ak gug kiŋ an Josef niŋen iŋaoŋ geig a.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Idsad tubud baged irawai ifu dugo, muruan tubun mi ipidinai se ya. Iŋ isodudunaig an lo iŋaned nanuk foudi ak kuai tem didiraig, dumat a.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Saen an lo Moses ilasa ya. Anut malan lo nanuk an siŋaokan mok a. Kalam utol tinan taman dida dumado dugo kagin dupani a.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Gug saen kuai te digane man, Farou nanun pein ŋilaŋal an iŋaneg, iŋsinan nanuk oŋ kagin ipani na ya.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moses Igipta sad maŋau fidian mi iŋaneg, tamol tubun ak ilasa ya. Iŋsan ru bilabol dabai dugo, urat dugon igane yan dam dabai anda ya.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Moses san anaŋar 40 dugo, nal ta ilon man tein taon Isrel tamolpein yil o ibol go yau.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Yau dugo naon fo na Igipta tamol ta Isrel tamol ta tinin ifini saian dugo ile ya. Ago tag Isrel tamol an ibinawig, naon ifulig Igipta tamol an ifuni imat a.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Iŋsan ilon man, Isrel tamolpein Anut iŋ ibinawai o idinig ipalu yan duloŋ ak ibol, ak gug tamolpein an ta duloŋ na ya.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Nal tinin te man, Isrel tamol uraru nug dufuni dugo yil tag, maror igansi wo yaug irupidai, ‘Aloŋ, aŋ nug tein taon, en ata wo nug tinin malan asue wo agane dak i?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Gug neinta wagai fun igane yan, Moses isopasig gigin na yaug ipei, ‘Enti oŋ maŋ kagin panama dop ru tulek tamol mado wo ibol i?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ak dugo, nor Igipta tamol funi imat ago mi ŋai dam funag ŋamat o gane dak i?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses ru an iloŋ tag isol go yaug Midian tan lo tamol gol ak oŋ imado na ya. Atna imado dugo nanuk tamol ak uraru dilasa ya.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Afon anaŋar 40 yaug itout gug, Anut san eŋel Moses naon na ilasa ya. Did Sinai giraŋen na tan kawan ak lo ai nanunan ta yai ided go inani dak oŋ ile ya.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses abaŋ ago ileg imasa saian tag, yaup sumeikan pe ile uyan o ibol go yau a. Saen yaug sumeik ipani man, Anut awan iloŋ,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Ŋai oŋ bage murou Abraham, Aisak, Jakob sad Anut.’ Moses ru an iloŋ man irer dugo tubun mi isuruwor se ya. Irut irer an niŋen o abaŋ ile man imoig, malan ikilakil a.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Agog Anut ibol, ‘Oŋsa sendal pasi. Man dugo, tan fo utur dan gun a.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ŋai abaŋ ŋile yak ŋaisag tamolpein Igipta na muruan saian geig ak disini da. Iŋsad ilo tinaŋ dam ŋaloŋ go ŋubunawai o ŋupalu ya. Ak niŋen o ŋai oŋ ŋidinop afon Igipta na umul wau da wa.’”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Stiven iŋiŋeŋ dag ibol, “Moses nek amaiak Isrel tamolpein gubak mi niŋen o dumoi go dubol, ‘Enti oŋ maŋsam gurman iginio yak i? Enti oŋ maŋsama tulek tamol iginio yak i?’ Anut sen mok Moses iŋsad gurman, agod iŋsad patu pasek tamol dam idinig yau a. Anut eŋel yai balen lo yan awan lo ago igane ya.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses nek an tamolpein iŋal go Igipta dibisei a. Igipta na, agod Beig Daran lo, Anut san dabai lo kulob girager funfun naod na igane se ya. Anaŋar 40 tan kawan ak lo dam ago igane se ya.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moses iŋsen geig Isrel tamolpein irupidai, ‘Anut ŋai idinag go ŋupalu yak ago mi profet ta idinip ipalu wa. Tamol an mitep aŋsiganem dar lo ilasa wa.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Saen Isrel tamolpein tan kawan ak lo dutumani an, Moses dam dida dutumani a. Iŋ idsad tubud baged dida dumado ya. Agog Moses did Sinai fo isidag, eŋel da diŋiŋeŋ a. Agog Anut ru kumaen san an ipani a, agog Moses afon ru an id ipanad a.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Gug idsad baged muroud Moses awan dumoig, iŋ Igipta na dumul diau wo ilod tubun mi ibol a.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ago tag Aron durupei, ‘Oŋ maŋ tubud diri panamap, dumug dop muraep mau a. Tamol Moses dubol dan iŋiliad go Igipta tibiseig tupalu yan, ata iŋane dugo ta ipalu na da, an ta taloŋ na ya.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Iŋ atna makau mitilaen diganeg yai digane pani dugo, mel a sed banid nam digane yak niŋen muguruŋ tubun ak digane ya.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ago tag Anut patun ipidinaig, an lo iŋaned ilod ibol ago patui keit lo yan yaŋad diabisa se ya. Kulob digane an profet sad girek lo wagam profet ta ru naon kisaek igire a:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ab sel asini ator se yan aŋsam tubud Molok san asini se ya.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Id baged muroud Anut san ab sel a iŋ dida dumado yan ikubiai pidinai an diabi dugo, tan kawan ak ate da disini dutor na ya. Ab sel an nek Anut Moses ikubiaig ile yak ago mi dususe ya, Moses dugon ile yan fom ab sel an diabi a.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Murnag ab sel an id baged muroud iŋ tamad banid lo diŋaneg, Josua dida diaug yu diabisag tamolpein sen ak sad tan lo dukudaig diau a. Agog iŋsad tan banid na diŋane ya. Ab sel an ago yen dugo yaug Dawid san saen idu ya.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dawid iganeg Anut iŋ o ilon uyan geig a. Agog Dawid igudanig, Jakob san Anut ab ta ilon lo imado san yabi pani wo isumiani a.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Gug Dawid ab an ta yabi na ya. Solomon iŋ ab an yabi a.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Gug Anut a lak na geig an, iŋ ab a tamol banid nam diabi ak lo ta imado na da. Wagam mi profet adi sad girek lo ta igo ibol,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Tubun en ibol, keit man ŋaisag kalik kiŋ san a,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ak dugo, mel an fidian ŋai banig nam ŋigane ya, an ta rumok na i?’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Agog Stiven Juda Kaunsil ipidai, “Aŋ gurmam sakar geig. Ilom gob. Anut san ru ibol dan kududom itau geig a. Aŋ nek ibol aŋanem tubum bagem igo woŋ a, man dugo, iŋ dam Awan Urgun pempem diabiani na ya.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Arupaiag, dugo, gubak mi profet ta imado dugo aŋanem tubum bagem profet an tinin ta dumisilani na yak i? Iŋ profet adi ensauta a malad milaedi go Tamol Itaotan iŋsan palu yan niŋen profet ru dubol ilasa yan dufu dumat a. Agod aŋ gamu tamol amaiak iŋ bo aŋanem turam mok ak gug ager banid lo aganeg sisem afuni imat a.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Aŋ nek en, Anut san kubiaeŋ eŋel sad banid lo aŋane yak gug kagin ta apani na ya.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Saen kaunsil adi ru an duloŋ man, tiŋaed tubun mi imumari dugo Stiven gamad dirati pani se ya.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Gug Stiven tinin Urgun iŋanefuteg malan keit lo isidag, Anut san girager ile ya. Ago dugo Jesus Anut giraŋen won ak lo itur dugo ileg ibol,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 “Ale. Ŋai keit awan ipasig Tamol Nanun Anut giraŋen won ak lo itur dugo ŋile da.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Fidian disasaitout go kududod diafutani a. Agog fidian mi dumaspalug,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Stiven diabig Jerusalem gigin na dirae dilasag, fun diganeg pat nam dufuni a. Tamol pat dubal san iŋ biouŋ dupasig pinein ta Sol dubol dak kagin ipidinai o ŋien fun na didirsi a.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Pat nam dufuni dugo, Stiven Tubun en igudani, “O Tubun en Jesus, ŋaineg ŋutug ŋane!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Agog yau idug fon igudanig igo iwagiŋ, “Tubun en, iŋaned aupasek en san pani naon aŋ lo fuli san man umoi.” Ago ibol go imat a.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.