Atos 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Juda Kaunsil ru an fidian duloŋ go itout gug pris malan te an Stiven isumiani, “Dugo, ru a dupano dan fidian rumok ak i?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ago tag Stiven ru naon irupidaig igo ibol, “Teig taog, tamag muroug, kududom agure! Id tubud baged Abraham wagam geig Mesopotemia na imado dugo, saen an lo iŋ gamugo Haran na yau dugo, Anut lilaman anda yan naon na ilasa ya.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Agog irupei, ‘Tan en biseip, oŋane murou murou dam busawaip tan ŋukubiai pano wan lo wau.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Agog Kaldia tan ibiseig yaug taun a Haran dubol dan te imasi a. Murnag Abraham taman imat dugo Anut idinig tan e lo amado den ente ipalug, imasi a.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Saen an lo Anut tan en samun kabelan ta Abraham sen tinin o ipani man tia ya. Gug Anut mitep tan en Abraham iŋ malan kubulan dida ipidinaip sed niŋedi wo ibol a. Gug Abraham saen an lo nanuk tia imado dugo Anut promis an ipani a.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Anut igo ibol, ‘Oŋ mala kubulan mitep tan sen ak lo tamolpein gol ak igo woŋ ante dumado wa. Ante dam iŋ urat bigabeg adi dilasa wa. Agop anaŋar 4 handet lo tan an san tamolpein saian dupidinaip muruan wei mi disini wa.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Gug ŋai tamolpein a muruan ago dupidinai dan naon muruan geig ak ŋupidinai a. Ago dugup oŋane mala kubulan tan an dibiseip, tan en lo ŋai ubou ag dile wa.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Agog Anut Abraham kontrak ipani a, kontrak an san kob man, nanuk tamol ak tinid suŋulon dutute wa. Murnag Abraham iwon iŋ Aisak igansig ubou kisaek yau dugo Abraham tinin suŋulon itute ya. Murnag, Aisak san nanun Jakob ilasa ya. Ago mi Jakob san nanuk 12 dilasa ya. Iŋ idsad tubud baged.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Josef tein muroun Josef niŋen o turak dususa ya. Iŋ dile saian an lo Igipta na urat bigabeg imado wo diŋaneg didaeŋ lo digane yau a. Ak man Anut Josef da dumado na ya.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Iŋsan muruan fidian lo ibinawig patun ipasi a. Anut Josef kankan milaen mi ipani an lo Farou Igipta sad kiŋ Josef ipitianig ilon ipani a. Agog Farou Josef tamol tubun iganeg Igipta tan, iŋsan ab lo melmel fidian dam kagin ipani na ya.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Murnag Igipta tan yaug Kenan na geg an kadag tubun ak idug, tamolpein fidian muruan disini se ya. Id baged muroud anaŋ dile wo abaŋ diabi se ak gug anaŋ tia ya.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Gug saen Jakob Igipta na anaŋ yen dan san ru tim iloŋ man, nanun muroun, id baged muroud, idinaig malmalan geig iŋ atna diau a.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Murna anaŋ itout go fon dumul Igipta na diau gug, Josef tein muroun naod na sen fun ifulaleg, Farou dam saen an lo Josef tinan taman, tein muroun niŋedi wo ru iloŋ a.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Agog Josef taman san na ru igane yaug, iŋanen samun fidian iŋal pe dupalup Igipta na dumado wo ibol. Fidian dupalu yak sad sutek 75.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Agog Jakob imasag Igipta na yau a. Atna mi dumado dugo Jakob id baged muroud 12 an dam dumat a.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Iŋsad sisanun disini diaug Sekem na tan kilaken ta wagam Abraham Hamor sad gugoi banid lo idad iŋane yan lo disiriai a.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Anut Abraham promis a gubak mi ipani an nuŋon ilasa wo sumeik dugo, idsad tamolpein Igipta na dumado yan igileg wei kasik a.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Saen an lo kiŋ foun ta ilasag imado dugo Igipta kagin ipani na ya. Ak gug kiŋ an Josef niŋen iŋaoŋ geig a.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Idsad tubud baged irawai ifu dugo, muruan tubun mi ipidinai se ya. Iŋ isodudunaig an lo iŋaned nanuk foudi ak kuai tem didiraig, dumat a.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Saen an lo Moses ilasa ya. Anut malan lo nanuk an siŋaokan mok a. Kalam utol tinan taman dida dumado dugo kagin dupani a.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Gug saen kuai te digane man, Farou nanun pein ŋilaŋal an iŋaneg, iŋsinan nanuk oŋ kagin ipani na ya.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moses Igipta sad maŋau fidian mi iŋaneg, tamol tubun ak ilasa ya. Iŋsan ru bilabol dabai dugo, urat dugon igane yan dam dabai anda ya.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Moses san anaŋar 40 dugo, nal ta ilon man tein taon Isrel tamolpein yil o ibol go yau.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Yau dugo naon fo na Igipta tamol ta Isrel tamol ta tinin ifini saian dugo ile ya. Ago tag Isrel tamol an ibinawig, naon ifulig Igipta tamol an ifuni imat a.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Iŋsan ilon man, Isrel tamolpein Anut iŋ ibinawai o idinig ipalu yan duloŋ ak ibol, ak gug tamolpein an ta duloŋ na ya.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Nal tinin te man, Isrel tamol uraru nug dufuni dugo yil tag, maror igansi wo yaug irupidai, ‘Aloŋ, aŋ nug tein taon, en ata wo nug tinin malan asue wo agane dak i?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Gug neinta wagai fun igane yan, Moses isopasig gigin na yaug ipei, ‘Enti oŋ maŋ kagin panama dop ru tulek tamol mado wo ibol i?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ak dugo, nor Igipta tamol funi imat ago mi ŋai dam funag ŋamat o gane dak i?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses ru an iloŋ tag isol go yaug Midian tan lo tamol gol ak oŋ imado na ya. Atna imado dugo nanuk tamol ak uraru dilasa ya.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Afon anaŋar 40 yaug itout gug, Anut san eŋel Moses naon na ilasa ya. Did Sinai giraŋen na tan kawan ak lo ai nanunan ta yai ided go inani dak oŋ ile ya.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses abaŋ ago ileg imasa saian tag, yaup sumeikan pe ile uyan o ibol go yau a. Saen yaug sumeik ipani man, Anut awan iloŋ,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ŋai oŋ bage murou Abraham, Aisak, Jakob sad Anut.’ Moses ru an iloŋ man irer dugo tubun mi isuruwor se ya. Irut irer an niŋen o abaŋ ile man imoig, malan ikilakil a.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Agog Anut ibol, ‘Oŋsa sendal pasi. Man dugo, tan fo utur dan gun a.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ŋai abaŋ ŋile yak ŋaisag tamolpein Igipta na muruan saian geig ak disini da. Iŋsad ilo tinaŋ dam ŋaloŋ go ŋubunawai o ŋupalu ya. Ak niŋen o ŋai oŋ ŋidinop afon Igipta na umul wau da wa.’”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Stiven iŋiŋeŋ dag ibol, “Moses nek amaiak Isrel tamolpein gubak mi niŋen o dumoi go dubol, ‘Enti oŋ maŋsam gurman iginio yak i? Enti oŋ maŋsama tulek tamol iginio yak i?’ Anut sen mok Moses iŋsad gurman, agod iŋsad patu pasek tamol dam idinig yau a. Anut eŋel yai balen lo yan awan lo ago igane ya.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moses nek an tamolpein iŋal go Igipta dibisei a. Igipta na, agod Beig Daran lo, Anut san dabai lo kulob girager funfun naod na igane se ya. Anaŋar 40 tan kawan ak lo dam ago igane se ya.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses iŋsen geig Isrel tamolpein irupidai, ‘Anut ŋai idinag go ŋupalu yak ago mi profet ta idinip ipalu wa. Tamol an mitep aŋsiganem dar lo ilasa wa.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Saen Isrel tamolpein tan kawan ak lo dutumani an, Moses dam dida dutumani a. Iŋ idsad tubud baged dida dumado ya. Agog Moses did Sinai fo isidag, eŋel da diŋiŋeŋ a. Agog Anut ru kumaen san an ipani a, agog Moses afon ru an id ipanad a.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Gug idsad baged muroud Moses awan dumoig, iŋ Igipta na dumul diau wo ilod tubun mi ibol a.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ago tag Aron durupei, ‘Oŋ maŋ tubud diri panamap, dumug dop muraep mau a. Tamol Moses dubol dan iŋiliad go Igipta tibiseig tupalu yan, ata iŋane dugo ta ipalu na da, an ta taloŋ na ya.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Iŋ atna makau mitilaen diganeg yai digane pani dugo, mel a sed banid nam digane yak niŋen muguruŋ tubun ak digane ya.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ago tag Anut patun ipidinaig, an lo iŋaned ilod ibol ago patui keit lo yan yaŋad diabisa se ya. Kulob digane an profet sad girek lo wagam profet ta ru naon kisaek igire a:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ab sel asini ator se yan aŋsam tubud Molok san asini se ya.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Id baged muroud Anut san ab sel a iŋ dida dumado yan ikubiai pidinai an diabi dugo, tan kawan ak ate da disini dutor na ya. Ab sel an nek Anut Moses ikubiaig ile yak ago mi dususe ya, Moses dugon ile yan fom ab sel an diabi a.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Murnag ab sel an id baged muroud iŋ tamad banid lo diŋaneg, Josua dida diaug yu diabisag tamolpein sen ak sad tan lo dukudaig diau a. Agog iŋsad tan banid na diŋane ya. Ab sel an ago yen dugo yaug Dawid san saen idu ya.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dawid iganeg Anut iŋ o ilon uyan geig a. Agog Dawid igudanig, Jakob san Anut ab ta ilon lo imado san yabi pani wo isumiani a.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Gug Dawid ab an ta yabi na ya. Solomon iŋ ab an yabi a.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Gug Anut a lak na geig an, iŋ ab a tamol banid nam diabi ak lo ta imado na da. Wagam mi profet adi sad girek lo ta igo ibol,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Tubun en ibol, keit man ŋaisag kalik kiŋ san a,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ak dugo, mel an fidian ŋai banig nam ŋigane ya, an ta rumok na i?’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Agog Stiven Juda Kaunsil ipidai, “Aŋ gurmam sakar geig. Ilom gob. Anut san ru ibol dan kududom itau geig a. Aŋ nek ibol aŋanem tubum bagem igo woŋ a, man dugo, iŋ dam Awan Urgun pempem diabiani na ya.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Arupaiag, dugo, gubak mi profet ta imado dugo aŋanem tubum bagem profet an tinin ta dumisilani na yak i? Iŋ profet adi ensauta a malad milaedi go Tamol Itaotan iŋsan palu yan niŋen profet ru dubol ilasa yan dufu dumat a. Agod aŋ gamu tamol amaiak iŋ bo aŋanem turam mok ak gug ager banid lo aganeg sisem afuni imat a.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Aŋ nek en, Anut san kubiaeŋ eŋel sad banid lo aŋane yak gug kagin ta apani na ya.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Saen kaunsil adi ru an duloŋ man, tiŋaed tubun mi imumari dugo Stiven gamad dirati pani se ya.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Gug Stiven tinin Urgun iŋanefuteg malan keit lo isidag, Anut san girager ile ya. Ago dugo Jesus Anut giraŋen won ak lo itur dugo ileg ibol,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “Ale. Ŋai keit awan ipasig Tamol Nanun Anut giraŋen won ak lo itur dugo ŋile da.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Fidian disasaitout go kududod diafutani a. Agog fidian mi dumaspalug,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Stiven diabig Jerusalem gigin na dirae dilasag, fun diganeg pat nam dufuni a. Tamol pat dubal san iŋ biouŋ dupasig pinein ta Sol dubol dak kagin ipidinai o ŋien fun na didirsi a.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pat nam dufuni dugo, Stiven Tubun en igudani, “O Tubun en Jesus, ŋaineg ŋutug ŋane!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Agog yau idug fon igudanig igo iwagiŋ, “Tubun en, iŋaned aupasek en san pani naon aŋ lo fuli san man umoi.” Ago ibol go imat a.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.