Atos 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juda Kaunsil ru an fidian duloŋ go itout gug pris malan te an Stiven isumiani, “Dugo, ru a dupano dan fidian rumok ak i?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ago tag Stiven ru naon irupidaig igo ibol, “Teig taog, tamag muroug, kududom agure! Id tubud baged Abraham wagam geig Mesopotemia na imado dugo, saen an lo iŋ gamugo Haran na yau dugo, Anut lilaman anda yan naon na ilasa ya.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Agog irupei, ‘Tan en biseip, oŋane murou murou dam busawaip tan ŋukubiai pano wan lo wau.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Agog Kaldia tan ibiseig yaug taun a Haran dubol dan te imasi a. Murnag Abraham taman imat dugo Anut idinig tan e lo amado den ente ipalug, imasi a.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Saen an lo Anut tan en samun kabelan ta Abraham sen tinin o ipani man tia ya. Gug Anut mitep tan en Abraham iŋ malan kubulan dida ipidinaip sed niŋedi wo ibol a. Gug Abraham saen an lo nanuk tia imado dugo Anut promis an ipani a.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Anut igo ibol, ‘Oŋ mala kubulan mitep tan sen ak lo tamolpein gol ak igo woŋ ante dumado wa. Ante dam iŋ urat bigabeg adi dilasa wa. Agop anaŋar 4 handet lo tan an san tamolpein saian dupidinaip muruan wei mi disini wa.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Gug ŋai tamolpein a muruan ago dupidinai dan naon muruan geig ak ŋupidinai a. Ago dugup oŋane mala kubulan tan an dibiseip, tan en lo ŋai ubou ag dile wa.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Agog Anut Abraham kontrak ipani a, kontrak an san kob man, nanuk tamol ak tinid suŋulon dutute wa. Murnag Abraham iwon iŋ Aisak igansig ubou kisaek yau dugo Abraham tinin suŋulon itute ya. Murnag, Aisak san nanun Jakob ilasa ya. Ago mi Jakob san nanuk 12 dilasa ya. Iŋ idsad tubud baged.”
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Josef tein muroun Josef niŋen o turak dususa ya. Iŋ dile saian an lo Igipta na urat bigabeg imado wo diŋaneg didaeŋ lo digane yau a. Ak man Anut Josef da dumado na ya.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Iŋsan muruan fidian lo ibinawig patun ipasi a. Anut Josef kankan milaen mi ipani an lo Farou Igipta sad kiŋ Josef ipitianig ilon ipani a. Agog Farou Josef tamol tubun iganeg Igipta tan, iŋsan ab lo melmel fidian dam kagin ipani na ya.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Murnag Igipta tan yaug Kenan na geg an kadag tubun ak idug, tamolpein fidian muruan disini se ya. Id baged muroud anaŋ dile wo abaŋ diabi se ak gug anaŋ tia ya.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Gug saen Jakob Igipta na anaŋ yen dan san ru tim iloŋ man, nanun muroun, id baged muroud, idinaig malmalan geig iŋ atna diau a.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Murna anaŋ itout go fon dumul Igipta na diau gug, Josef tein muroun naod na sen fun ifulaleg, Farou dam saen an lo Josef tinan taman, tein muroun niŋedi wo ru iloŋ a.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Agog Josef taman san na ru igane yaug, iŋanen samun fidian iŋal pe dupalup Igipta na dumado wo ibol. Fidian dupalu yak sad sutek 75.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Agog Jakob imasag Igipta na yau a. Atna mi dumado dugo Jakob id baged muroud 12 an dam dumat a.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Iŋsad sisanun disini diaug Sekem na tan kilaken ta wagam Abraham Hamor sad gugoi banid lo idad iŋane yan lo disiriai a.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Anut Abraham promis a gubak mi ipani an nuŋon ilasa wo sumeik dugo, idsad tamolpein Igipta na dumado yan igileg wei kasik a.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Saen an lo kiŋ foun ta ilasag imado dugo Igipta kagin ipani na ya. Ak gug kiŋ an Josef niŋen iŋaoŋ geig a.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Idsad tubud baged irawai ifu dugo, muruan tubun mi ipidinai se ya. Iŋ isodudunaig an lo iŋaned nanuk foudi ak kuai tem didiraig, dumat a.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Saen an lo Moses ilasa ya. Anut malan lo nanuk an siŋaokan mok a. Kalam utol tinan taman dida dumado dugo kagin dupani a.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Gug saen kuai te digane man, Farou nanun pein ŋilaŋal an iŋaneg, iŋsinan nanuk oŋ kagin ipani na ya.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Moses Igipta sad maŋau fidian mi iŋaneg, tamol tubun ak ilasa ya. Iŋsan ru bilabol dabai dugo, urat dugon igane yan dam dabai anda ya.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Moses san anaŋar 40 dugo, nal ta ilon man tein taon Isrel tamolpein yil o ibol go yau.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Yau dugo naon fo na Igipta tamol ta Isrel tamol ta tinin ifini saian dugo ile ya. Ago tag Isrel tamol an ibinawig, naon ifulig Igipta tamol an ifuni imat a.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Iŋsan ilon man, Isrel tamolpein Anut iŋ ibinawai o idinig ipalu yan duloŋ ak ibol, ak gug tamolpein an ta duloŋ na ya.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Nal tinin te man, Isrel tamol uraru nug dufuni dugo yil tag, maror igansi wo yaug irupidai, ‘Aloŋ, aŋ nug tein taon, en ata wo nug tinin malan asue wo agane dak i?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Gug neinta wagai fun igane yan, Moses isopasig gigin na yaug ipei, ‘Enti oŋ maŋ kagin panama dop ru tulek tamol mado wo ibol i?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ak dugo, nor Igipta tamol funi imat ago mi ŋai dam funag ŋamat o gane dak i?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Moses ru an iloŋ tag isol go yaug Midian tan lo tamol gol ak oŋ imado na ya. Atna imado dugo nanuk tamol ak uraru dilasa ya.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Afon anaŋar 40 yaug itout gug, Anut san eŋel Moses naon na ilasa ya. Did Sinai giraŋen na tan kawan ak lo ai nanunan ta yai ided go inani dak oŋ ile ya.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses abaŋ ago ileg imasa saian tag, yaup sumeikan pe ile uyan o ibol go yau a. Saen yaug sumeik ipani man, Anut awan iloŋ,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ŋai oŋ bage murou Abraham, Aisak, Jakob sad Anut.’ Moses ru an iloŋ man irer dugo tubun mi isuruwor se ya. Irut irer an niŋen o abaŋ ile man imoig, malan ikilakil a.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Agog Anut ibol, ‘Oŋsa sendal pasi. Man dugo, tan fo utur dan gun a.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ŋai abaŋ ŋile yak ŋaisag tamolpein Igipta na muruan saian geig ak disini da. Iŋsad ilo tinaŋ dam ŋaloŋ go ŋubunawai o ŋupalu ya. Ak niŋen o ŋai oŋ ŋidinop afon Igipta na umul wau da wa.’”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Stiven iŋiŋeŋ dag ibol, “Moses nek amaiak Isrel tamolpein gubak mi niŋen o dumoi go dubol, ‘Enti oŋ maŋsam gurman iginio yak i? Enti oŋ maŋsama tulek tamol iginio yak i?’ Anut sen mok Moses iŋsad gurman, agod iŋsad patu pasek tamol dam idinig yau a. Anut eŋel yai balen lo yan awan lo ago igane ya.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moses nek an tamolpein iŋal go Igipta dibisei a. Igipta na, agod Beig Daran lo, Anut san dabai lo kulob girager funfun naod na igane se ya. Anaŋar 40 tan kawan ak lo dam ago igane se ya.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses iŋsen geig Isrel tamolpein irupidai, ‘Anut ŋai idinag go ŋupalu yak ago mi profet ta idinip ipalu wa. Tamol an mitep aŋsiganem dar lo ilasa wa.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Saen Isrel tamolpein tan kawan ak lo dutumani an, Moses dam dida dutumani a. Iŋ idsad tubud baged dida dumado ya. Agog Moses did Sinai fo isidag, eŋel da diŋiŋeŋ a. Agog Anut ru kumaen san an ipani a, agog Moses afon ru an id ipanad a.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Gug idsad baged muroud Moses awan dumoig, iŋ Igipta na dumul diau wo ilod tubun mi ibol a.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ago tag Aron durupei, ‘Oŋ maŋ tubud diri panamap, dumug dop muraep mau a. Tamol Moses dubol dan iŋiliad go Igipta tibiseig tupalu yan, ata iŋane dugo ta ipalu na da, an ta taloŋ na ya.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Iŋ atna makau mitilaen diganeg yai digane pani dugo, mel a sed banid nam digane yak niŋen muguruŋ tubun ak digane ya.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ago tag Anut patun ipidinaig, an lo iŋaned ilod ibol ago patui keit lo yan yaŋad diabisa se ya. Kulob digane an profet sad girek lo wagam profet ta ru naon kisaek igire a:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ab sel asini ator se yan aŋsam tubud Molok san asini se ya.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Id baged muroud Anut san ab sel a iŋ dida dumado yan ikubiai pidinai an diabi dugo, tan kawan ak ate da disini dutor na ya. Ab sel an nek Anut Moses ikubiaig ile yak ago mi dususe ya, Moses dugon ile yan fom ab sel an diabi a.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Murnag ab sel an id baged muroud iŋ tamad banid lo diŋaneg, Josua dida diaug yu diabisag tamolpein sen ak sad tan lo dukudaig diau a. Agog iŋsad tan banid na diŋane ya. Ab sel an ago yen dugo yaug Dawid san saen idu ya.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dawid iganeg Anut iŋ o ilon uyan geig a. Agog Dawid igudanig, Jakob san Anut ab ta ilon lo imado san yabi pani wo isumiani a.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Gug Dawid ab an ta yabi na ya. Solomon iŋ ab an yabi a.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Gug Anut a lak na geig an, iŋ ab a tamol banid nam diabi ak lo ta imado na da. Wagam mi profet adi sad girek lo ta igo ibol,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Tubun en ibol, keit man ŋaisag kalik kiŋ san a,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ak dugo, mel an fidian ŋai banig nam ŋigane ya, an ta rumok na i?’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Agog Stiven Juda Kaunsil ipidai, “Aŋ gurmam sakar geig. Ilom gob. Anut san ru ibol dan kududom itau geig a. Aŋ nek ibol aŋanem tubum bagem igo woŋ a, man dugo, iŋ dam Awan Urgun pempem diabiani na ya.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Arupaiag, dugo, gubak mi profet ta imado dugo aŋanem tubum bagem profet an tinin ta dumisilani na yak i? Iŋ profet adi ensauta a malad milaedi go Tamol Itaotan iŋsan palu yan niŋen profet ru dubol ilasa yan dufu dumat a. Agod aŋ gamu tamol amaiak iŋ bo aŋanem turam mok ak gug ager banid lo aganeg sisem afuni imat a.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Aŋ nek en, Anut san kubiaeŋ eŋel sad banid lo aŋane yak gug kagin ta apani na ya.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Saen kaunsil adi ru an duloŋ man, tiŋaed tubun mi imumari dugo Stiven gamad dirati pani se ya.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Gug Stiven tinin Urgun iŋanefuteg malan keit lo isidag, Anut san girager ile ya. Ago dugo Jesus Anut giraŋen won ak lo itur dugo ileg ibol,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 “Ale. Ŋai keit awan ipasig Tamol Nanun Anut giraŋen won ak lo itur dugo ŋile da.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Fidian disasaitout go kududod diafutani a. Agog fidian mi dumaspalug,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Stiven diabig Jerusalem gigin na dirae dilasag, fun diganeg pat nam dufuni a. Tamol pat dubal san iŋ biouŋ dupasig pinein ta Sol dubol dak kagin ipidinai o ŋien fun na didirsi a.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Pat nam dufuni dugo, Stiven Tubun en igudani, “O Tubun en Jesus, ŋaineg ŋutug ŋane!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Agog yau idug fon igudanig igo iwagiŋ, “Tubun en, iŋaned aupasek en san pani naon aŋ lo fuli san man umoi.” Ago ibol go imat a.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.