Atos 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Juda Kaunsil ru an fidian duloŋ go itout gug pris malan te an Stiven isumiani, “Dugo, ru a dupano dan fidian rumok ak i?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ago tag Stiven ru naon irupidaig igo ibol, “Teig taog, tamag muroug, kududom agure! Id tubud baged Abraham wagam geig Mesopotemia na imado dugo, saen an lo iŋ gamugo Haran na yau dugo, Anut lilaman anda yan naon na ilasa ya.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Agog irupei, ‘Tan en biseip, oŋane murou murou dam busawaip tan ŋukubiai pano wan lo wau.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Agog Kaldia tan ibiseig yaug taun a Haran dubol dan te imasi a. Murnag Abraham taman imat dugo Anut idinig tan e lo amado den ente ipalug, imasi a.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Saen an lo Anut tan en samun kabelan ta Abraham sen tinin o ipani man tia ya. Gug Anut mitep tan en Abraham iŋ malan kubulan dida ipidinaip sed niŋedi wo ibol a. Gug Abraham saen an lo nanuk tia imado dugo Anut promis an ipani a.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Anut igo ibol, ‘Oŋ mala kubulan mitep tan sen ak lo tamolpein gol ak igo woŋ ante dumado wa. Ante dam iŋ urat bigabeg adi dilasa wa. Agop anaŋar 4 handet lo tan an san tamolpein saian dupidinaip muruan wei mi disini wa.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Gug ŋai tamolpein a muruan ago dupidinai dan naon muruan geig ak ŋupidinai a. Ago dugup oŋane mala kubulan tan an dibiseip, tan en lo ŋai ubou ag dile wa.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Agog Anut Abraham kontrak ipani a, kontrak an san kob man, nanuk tamol ak tinid suŋulon dutute wa. Murnag Abraham iwon iŋ Aisak igansig ubou kisaek yau dugo Abraham tinin suŋulon itute ya. Murnag, Aisak san nanun Jakob ilasa ya. Ago mi Jakob san nanuk 12 dilasa ya. Iŋ idsad tubud baged.”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Josef tein muroun Josef niŋen o turak dususa ya. Iŋ dile saian an lo Igipta na urat bigabeg imado wo diŋaneg didaeŋ lo digane yau a. Ak man Anut Josef da dumado na ya.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Iŋsan muruan fidian lo ibinawig patun ipasi a. Anut Josef kankan milaen mi ipani an lo Farou Igipta sad kiŋ Josef ipitianig ilon ipani a. Agog Farou Josef tamol tubun iganeg Igipta tan, iŋsan ab lo melmel fidian dam kagin ipani na ya.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Murnag Igipta tan yaug Kenan na geg an kadag tubun ak idug, tamolpein fidian muruan disini se ya. Id baged muroud anaŋ dile wo abaŋ diabi se ak gug anaŋ tia ya.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Gug saen Jakob Igipta na anaŋ yen dan san ru tim iloŋ man, nanun muroun, id baged muroud, idinaig malmalan geig iŋ atna diau a.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Murna anaŋ itout go fon dumul Igipta na diau gug, Josef tein muroun naod na sen fun ifulaleg, Farou dam saen an lo Josef tinan taman, tein muroun niŋedi wo ru iloŋ a.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Agog Josef taman san na ru igane yaug, iŋanen samun fidian iŋal pe dupalup Igipta na dumado wo ibol. Fidian dupalu yak sad sutek 75.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Agog Jakob imasag Igipta na yau a. Atna mi dumado dugo Jakob id baged muroud 12 an dam dumat a.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Iŋsad sisanun disini diaug Sekem na tan kilaken ta wagam Abraham Hamor sad gugoi banid lo idad iŋane yan lo disiriai a.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Anut Abraham promis a gubak mi ipani an nuŋon ilasa wo sumeik dugo, idsad tamolpein Igipta na dumado yan igileg wei kasik a.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Saen an lo kiŋ foun ta ilasag imado dugo Igipta kagin ipani na ya. Ak gug kiŋ an Josef niŋen iŋaoŋ geig a.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Idsad tubud baged irawai ifu dugo, muruan tubun mi ipidinai se ya. Iŋ isodudunaig an lo iŋaned nanuk foudi ak kuai tem didiraig, dumat a.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Saen an lo Moses ilasa ya. Anut malan lo nanuk an siŋaokan mok a. Kalam utol tinan taman dida dumado dugo kagin dupani a.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Gug saen kuai te digane man, Farou nanun pein ŋilaŋal an iŋaneg, iŋsinan nanuk oŋ kagin ipani na ya.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Moses Igipta sad maŋau fidian mi iŋaneg, tamol tubun ak ilasa ya. Iŋsan ru bilabol dabai dugo, urat dugon igane yan dam dabai anda ya.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Moses san anaŋar 40 dugo, nal ta ilon man tein taon Isrel tamolpein yil o ibol go yau.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Yau dugo naon fo na Igipta tamol ta Isrel tamol ta tinin ifini saian dugo ile ya. Ago tag Isrel tamol an ibinawig, naon ifulig Igipta tamol an ifuni imat a.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Iŋsan ilon man, Isrel tamolpein Anut iŋ ibinawai o idinig ipalu yan duloŋ ak ibol, ak gug tamolpein an ta duloŋ na ya.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Nal tinin te man, Isrel tamol uraru nug dufuni dugo yil tag, maror igansi wo yaug irupidai, ‘Aloŋ, aŋ nug tein taon, en ata wo nug tinin malan asue wo agane dak i?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Gug neinta wagai fun igane yan, Moses isopasig gigin na yaug ipei, ‘Enti oŋ maŋ kagin panama dop ru tulek tamol mado wo ibol i?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ak dugo, nor Igipta tamol funi imat ago mi ŋai dam funag ŋamat o gane dak i?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses ru an iloŋ tag isol go yaug Midian tan lo tamol gol ak oŋ imado na ya. Atna imado dugo nanuk tamol ak uraru dilasa ya.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Afon anaŋar 40 yaug itout gug, Anut san eŋel Moses naon na ilasa ya. Did Sinai giraŋen na tan kawan ak lo ai nanunan ta yai ided go inani dak oŋ ile ya.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses abaŋ ago ileg imasa saian tag, yaup sumeikan pe ile uyan o ibol go yau a. Saen yaug sumeik ipani man, Anut awan iloŋ,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ŋai oŋ bage murou Abraham, Aisak, Jakob sad Anut.’ Moses ru an iloŋ man irer dugo tubun mi isuruwor se ya. Irut irer an niŋen o abaŋ ile man imoig, malan ikilakil a.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Agog Anut ibol, ‘Oŋsa sendal pasi. Man dugo, tan fo utur dan gun a.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ŋai abaŋ ŋile yak ŋaisag tamolpein Igipta na muruan saian geig ak disini da. Iŋsad ilo tinaŋ dam ŋaloŋ go ŋubunawai o ŋupalu ya. Ak niŋen o ŋai oŋ ŋidinop afon Igipta na umul wau da wa.’”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Stiven iŋiŋeŋ dag ibol, “Moses nek amaiak Isrel tamolpein gubak mi niŋen o dumoi go dubol, ‘Enti oŋ maŋsam gurman iginio yak i? Enti oŋ maŋsama tulek tamol iginio yak i?’ Anut sen mok Moses iŋsad gurman, agod iŋsad patu pasek tamol dam idinig yau a. Anut eŋel yai balen lo yan awan lo ago igane ya.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moses nek an tamolpein iŋal go Igipta dibisei a. Igipta na, agod Beig Daran lo, Anut san dabai lo kulob girager funfun naod na igane se ya. Anaŋar 40 tan kawan ak lo dam ago igane se ya.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moses iŋsen geig Isrel tamolpein irupidai, ‘Anut ŋai idinag go ŋupalu yak ago mi profet ta idinip ipalu wa. Tamol an mitep aŋsiganem dar lo ilasa wa.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Saen Isrel tamolpein tan kawan ak lo dutumani an, Moses dam dida dutumani a. Iŋ idsad tubud baged dida dumado ya. Agog Moses did Sinai fo isidag, eŋel da diŋiŋeŋ a. Agog Anut ru kumaen san an ipani a, agog Moses afon ru an id ipanad a.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Gug idsad baged muroud Moses awan dumoig, iŋ Igipta na dumul diau wo ilod tubun mi ibol a.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ago tag Aron durupei, ‘Oŋ maŋ tubud diri panamap, dumug dop muraep mau a. Tamol Moses dubol dan iŋiliad go Igipta tibiseig tupalu yan, ata iŋane dugo ta ipalu na da, an ta taloŋ na ya.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Iŋ atna makau mitilaen diganeg yai digane pani dugo, mel a sed banid nam digane yak niŋen muguruŋ tubun ak digane ya.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ago tag Anut patun ipidinaig, an lo iŋaned ilod ibol ago patui keit lo yan yaŋad diabisa se ya. Kulob digane an profet sad girek lo wagam profet ta ru naon kisaek igire a:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ab sel asini ator se yan aŋsam tubud Molok san asini se ya.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Id baged muroud Anut san ab sel a iŋ dida dumado yan ikubiai pidinai an diabi dugo, tan kawan ak ate da disini dutor na ya. Ab sel an nek Anut Moses ikubiaig ile yak ago mi dususe ya, Moses dugon ile yan fom ab sel an diabi a.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Murnag ab sel an id baged muroud iŋ tamad banid lo diŋaneg, Josua dida diaug yu diabisag tamolpein sen ak sad tan lo dukudaig diau a. Agog iŋsad tan banid na diŋane ya. Ab sel an ago yen dugo yaug Dawid san saen idu ya.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dawid iganeg Anut iŋ o ilon uyan geig a. Agog Dawid igudanig, Jakob san Anut ab ta ilon lo imado san yabi pani wo isumiani a.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Gug Dawid ab an ta yabi na ya. Solomon iŋ ab an yabi a.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Gug Anut a lak na geig an, iŋ ab a tamol banid nam diabi ak lo ta imado na da. Wagam mi profet adi sad girek lo ta igo ibol,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Tubun en ibol, keit man ŋaisag kalik kiŋ san a,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ak dugo, mel an fidian ŋai banig nam ŋigane ya, an ta rumok na i?’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Agog Stiven Juda Kaunsil ipidai, “Aŋ gurmam sakar geig. Ilom gob. Anut san ru ibol dan kududom itau geig a. Aŋ nek ibol aŋanem tubum bagem igo woŋ a, man dugo, iŋ dam Awan Urgun pempem diabiani na ya.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Arupaiag, dugo, gubak mi profet ta imado dugo aŋanem tubum bagem profet an tinin ta dumisilani na yak i? Iŋ profet adi ensauta a malad milaedi go Tamol Itaotan iŋsan palu yan niŋen profet ru dubol ilasa yan dufu dumat a. Agod aŋ gamu tamol amaiak iŋ bo aŋanem turam mok ak gug ager banid lo aganeg sisem afuni imat a.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Aŋ nek en, Anut san kubiaeŋ eŋel sad banid lo aŋane yak gug kagin ta apani na ya.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Saen kaunsil adi ru an duloŋ man, tiŋaed tubun mi imumari dugo Stiven gamad dirati pani se ya.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Gug Stiven tinin Urgun iŋanefuteg malan keit lo isidag, Anut san girager ile ya. Ago dugo Jesus Anut giraŋen won ak lo itur dugo ileg ibol,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 “Ale. Ŋai keit awan ipasig Tamol Nanun Anut giraŋen won ak lo itur dugo ŋile da.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Fidian disasaitout go kududod diafutani a. Agog fidian mi dumaspalug,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Stiven diabig Jerusalem gigin na dirae dilasag, fun diganeg pat nam dufuni a. Tamol pat dubal san iŋ biouŋ dupasig pinein ta Sol dubol dak kagin ipidinai o ŋien fun na didirsi a.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pat nam dufuni dugo, Stiven Tubun en igudani, “O Tubun en Jesus, ŋaineg ŋutug ŋane!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Agog yau idug fon igudanig igo iwagiŋ, “Tubun en, iŋaned aupasek en san pani naon aŋ lo fuli san man umoi.” Ago ibol go imat a.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.