Atos 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 — ausente —
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ago tag Pita Ananaias irupeig ibol, “Ananaias, ata wo Satan ulefuni dugo ilo iduduwig, sewak ganeg Urgun naon kubiani ak i? Tan a udad yau an san moni wadan wabi da.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Saen tan gamugo udad yau man oŋ muroun mado ya. San moni ŋane yan man oŋse ilo nam gane wo ago ka gane wa, an ta rumok na i? An lo mel dugon kankan ipano yan lo kagin saian igo gane yak i? Oŋ tamol adi ta rawai na ya. Tia, oŋ Anut rawi wo gane ya.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Saen Ananaias ru an iloŋ man gamu nam yau idug imat a. Tamolpein fidian ru an duloŋ go tubun mi durut direr a.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Agog pinein dupalug, iŋsan sisanun yamel nam dubuluwig diŋaneg kuai te dilasag diaug disare ya.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Murnag, ad mitilaen kitek 3 auwa igo yan, iwon pein ak ipalug iladu ya. Muruan ilasa man ta iloŋ na ya.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Agog Pita isumianig ibol, “Ak dugo, oŋ oŋane iwo da tan adad yau ak naon emaiak aŋane yak i?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pita imasag Safaira irupei, “Oŋ iwo da ilom kisaek go Tubun en san Ur naon akubianig ale wo agane ya. Dugo, aŋ ilom isou ak ago ka aganep muruan ta ale na wak abol i? Uloŋ, pinein a oŋ iwo disare yak sad ŋied awan dalawan te ilasa da, gamu oŋ dam diŋiliop kuai te alasap au a.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Agog gamu nam pein an dam Pita naon na yau idug imat a. Ago dugo pinein diladug iŋsan sisanun dile tag diŋane diaug iwon tamol ak giraŋen na disare ya.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ilo rumok adi fidian, tamolpein aenkadi dam, ru an duloŋ go tubun kasik direr a.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposel adi kulob girager wei kasik tamolpein luluŋad lo digane se ya. Ago dugo ilo rumok adi Solomon san Madok Aben ilon lo dutumani na ya.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tamolpein patun fo yak ilo rumok adi yaŋadi diabisa yak gug, diaup dida dutumanai san niŋen o fidian direr pasik a.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ago bo man tamolpein wei mi ilod dibilisag, Tubun en ilod lo rumok go ilo rumok adi luad disa se ya.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Aposel adi kulob girager dabai anda digane se yan lo, tamolpein muroud muroud subam ad da yan dal gigin te diŋal dususap dien se ya. Aenkadi kapal fo, aenkadi gadab fo dien se ya. Agop saen Pita ipalup iriŋanai dop san tirarou ituanai dop lo uyadi wo dubol.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalem gigin na panu dien dan san tamolpein wei kasik dilasa ya. Iŋaned samun subam adi da yan, ur saian amad da yan diŋal dupalug, an fidian uyadi.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Juda sad pris malan te ak, Sadyusi a giraŋen na dumado dan dida, an fidian aposel adi sad urat dile tag, turak susai tiŋaed iŋanefute ya.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 An lo iŋ aposel adi duburoug, subanek ab lo didirai a.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ak man tidom lo Tubun en san eŋel ipalug subanek ab san dalawan ipasig, aposel adi iŋal go patun fo dilasa ya.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Agog irupidaig ibol, “Aup, tempel san tumanek aben lo atur dop, kagin foun emaiak san ru fidian tamolpein arupidaip duloŋ a.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Agog aposel adi eŋel awan durig, salsog iŋ tempel lo diladug fun diganeg tamolpein ru durupidai duloŋ se ya.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Gug saen subanek ab lo dilasa man, aposel adi naod tia tag dumul diaug, kaunsil adi durupidai,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Saen subanek ab lo milasa man dalawan fidian itau. Titianek tamol tawaŋ dutur ak gug, saen dalawan mupasi man tamol an ta meil na ya.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Pris gurman adi, iŋ tempel titianek tamol adi sad gurman dida ru an duloŋ go dumasa saian. Mel an kankan ipidinaig ilod weiwei se ya, so muruan ilasa wo dak niŋen o ilod isou se ya.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Agog tamol ta ipalug irupidai, “Aŋ tamol a subanek ab lo adirai an tempel san tumanek aben lo dutur dugo tamolpein maŋau dipiteŋanai da.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ago tag tempel titianek tamol sad gurman iŋanen tempel san aikatuk adi dida diaug, aposel adi diŋal go Juda sad Kaunsil sad na diau a. Saen aposel adi diŋal man pasak nam diŋal a. Kabelan silei nam mi dop, tamolpein tiŋaed saian pe pat nam dufu banau.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aposel adi diŋal go dupalug kaunsil naod na dugunaig dutur a. Ago dugug pris malan te yak sumianek ipidinai,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Maŋ geg sakar geig mupanaŋ a. Aŋ afon tamol an yaŋan lo ru ta abol ilasa na wo mabol a. Gug gamu aŋ Jerusalem ilon lo aŋsam piteŋanek an mi abisa aguni da. Agop tamol a imat an iŋanen mateŋ san ai wadan maŋ buroma fo agane wo agane da.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ago tag Pita aposel aenkadi dida pris malan te yan awan diabig dubol, “Maŋ tamol awad kagin mupani san tia ya, tia, Anut awan mi muri mupani wa.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Aŋ Jesus aigim fo abalig afuni imat ak gug, id tubud baged sad Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasa da ya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Anut iŋaneg giraŋen won ak lo imado da. Agod dabai ipanig, idsad gurman, idsad patun pasek tamol dam imado da. Anut saen ipanad dan lo, id Isrel tamolpein naod Jesus tupanip ilod ibileksap, an lo idaned aupasek ipare idu panad a.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Maŋ iŋsan mateŋ, imasa yan malama lo mile ya. Ago yak niŋen ru an tamolpein naod na mabol da. Urgun dam iŋanen urat lo melmel en fidian niŋen o ibol da. Ago dugo Anut Urgun nek an tamolpein a fidian iŋsan awan kagin dupani dan ipidinai a.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Juda Kaunsil adi ru an duloŋ go tiŋaed tubun mi saian tag, aposel adi dufu dumat o ilod tubun mi ibol a.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Gug Farisi ta yaŋan Gameliel, iŋ kubiaeŋ san girek maŋau ta, agod tamolpein fidian iŋ yaŋan diabisa yan, iŋ imasag itur dugo aposel adi tumanek dibiseip patun fo dilasa wo ibol a.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Agog kaunsil irupidaig igo ibol, “O Isrel tamol, aŋ tamol en afu dumat o agane dan kagin agane.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Wari na geig tamol ta Teudas iŋsen tubun o igane. Agog sawar kitek 4 handet igo woŋ ŋien fo dutor. Gug dufuni imat dugo iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau dugo, ager yabisa yan nuŋon tia ya.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 An tinin te, yaŋa kubunek san saen lo, Galili tamol ta yaŋan Judas, tamol aenkadi iŋal go urat pinein oŋ ŋien fo dutor. Gug iŋ dam dufuni imat. Agog iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau a.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ago yak niŋen o ŋurupaiaŋ da, tamol en abusawaip ka diau a. Kubol a digane dan tamol sad kankan lo tap man, milaen tiap itout a.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ak gug an Anut san man, aŋ tamol emaiak abituanai san ta idaisuda na wa. An lo dop abituanai o agane tap, aŋ Anut da nug abi dak ago sem iliaŋ a!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Kaunsil adi iŋsan ru duloŋ go ilod iŋane ya. Ago tag aposel adi digiaig diladug bu mi dupidinai a. Agog Jesus yaŋan fon ta dupate na wo geg sakar geig digane ya. Ago gug dubusawaig diau a.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel adi ilod uyan dugo kaunsil sad tumanek ab dibiseig dilasa ya. Ata wo, iŋ Jesus yaŋan o tamolpein naod na muruan disini wo Anut ipilianai a.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Nal pempem tempel san tumanek aben lo, ab ab lo dam, bilaluŋ uyan ak tamolpein dupiteŋanai se ya. Bilaluŋ uyan ak lo Jesus mi iŋ Kristus an tamolpein durupidaig duloŋ a.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.