Atos 5
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 — ausente —
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ago tag Pita Ananaias irupeig ibol, “Ananaias, ata wo Satan ulefuni dugo ilo iduduwig, sewak ganeg Urgun naon kubiani ak i? Tan a udad yau an san moni wadan wabi da.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Saen tan gamugo udad yau man oŋ muroun mado ya. San moni ŋane yan man oŋse ilo nam gane wo ago ka gane wa, an ta rumok na i? An lo mel dugon kankan ipano yan lo kagin saian igo gane yak i? Oŋ tamol adi ta rawai na ya. Tia, oŋ Anut rawi wo gane ya.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Saen Ananaias ru an iloŋ man gamu nam yau idug imat a. Tamolpein fidian ru an duloŋ go tubun mi durut direr a.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Agog pinein dupalug, iŋsan sisanun yamel nam dubuluwig diŋaneg kuai te dilasag diaug disare ya.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Murnag, ad mitilaen kitek 3 auwa igo yan, iwon pein ak ipalug iladu ya. Muruan ilasa man ta iloŋ na ya.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Agog Pita isumianig ibol, “Ak dugo, oŋ oŋane iwo da tan adad yau ak naon emaiak aŋane yak i?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pita imasag Safaira irupei, “Oŋ iwo da ilom kisaek go Tubun en san Ur naon akubianig ale wo agane ya. Dugo, aŋ ilom isou ak ago ka aganep muruan ta ale na wak abol i? Uloŋ, pinein a oŋ iwo disare yak sad ŋied awan dalawan te ilasa da, gamu oŋ dam diŋiliop kuai te alasap au a.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Agog gamu nam pein an dam Pita naon na yau idug imat a. Ago dugo pinein diladug iŋsan sisanun dile tag diŋane diaug iwon tamol ak giraŋen na disare ya.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ilo rumok adi fidian, tamolpein aenkadi dam, ru an duloŋ go tubun kasik direr a.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposel adi kulob girager wei kasik tamolpein luluŋad lo digane se ya. Ago dugo ilo rumok adi Solomon san Madok Aben ilon lo dutumani na ya.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Tamolpein patun fo yak ilo rumok adi yaŋadi diabisa yak gug, diaup dida dutumanai san niŋen o fidian direr pasik a.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ago bo man tamolpein wei mi ilod dibilisag, Tubun en ilod lo rumok go ilo rumok adi luad disa se ya.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Aposel adi kulob girager dabai anda digane se yan lo, tamolpein muroud muroud subam ad da yan dal gigin te diŋal dususap dien se ya. Aenkadi kapal fo, aenkadi gadab fo dien se ya. Agop saen Pita ipalup iriŋanai dop san tirarou ituanai dop lo uyadi wo dubol.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jerusalem gigin na panu dien dan san tamolpein wei kasik dilasa ya. Iŋaned samun subam adi da yan, ur saian amad da yan diŋal dupalug, an fidian uyadi.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Juda sad pris malan te ak, Sadyusi a giraŋen na dumado dan dida, an fidian aposel adi sad urat dile tag, turak susai tiŋaed iŋanefute ya.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 An lo iŋ aposel adi duburoug, subanek ab lo didirai a.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ak man tidom lo Tubun en san eŋel ipalug subanek ab san dalawan ipasig, aposel adi iŋal go patun fo dilasa ya.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Agog irupidaig ibol, “Aup, tempel san tumanek aben lo atur dop, kagin foun emaiak san ru fidian tamolpein arupidaip duloŋ a.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Agog aposel adi eŋel awan durig, salsog iŋ tempel lo diladug fun diganeg tamolpein ru durupidai duloŋ se ya.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Gug saen subanek ab lo dilasa man, aposel adi naod tia tag dumul diaug, kaunsil adi durupidai,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Saen subanek ab lo milasa man dalawan fidian itau. Titianek tamol tawaŋ dutur ak gug, saen dalawan mupasi man tamol an ta meil na ya.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Pris gurman adi, iŋ tempel titianek tamol adi sad gurman dida ru an duloŋ go dumasa saian. Mel an kankan ipidinaig ilod weiwei se ya, so muruan ilasa wo dak niŋen o ilod isou se ya.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Agog tamol ta ipalug irupidai, “Aŋ tamol a subanek ab lo adirai an tempel san tumanek aben lo dutur dugo tamolpein maŋau dipiteŋanai da.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ago tag tempel titianek tamol sad gurman iŋanen tempel san aikatuk adi dida diaug, aposel adi diŋal go Juda sad Kaunsil sad na diau a. Saen aposel adi diŋal man pasak nam diŋal a. Kabelan silei nam mi dop, tamolpein tiŋaed saian pe pat nam dufu banau.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Aposel adi diŋal go dupalug kaunsil naod na dugunaig dutur a. Ago dugug pris malan te yak sumianek ipidinai,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Maŋ geg sakar geig mupanaŋ a. Aŋ afon tamol an yaŋan lo ru ta abol ilasa na wo mabol a. Gug gamu aŋ Jerusalem ilon lo aŋsam piteŋanek an mi abisa aguni da. Agop tamol a imat an iŋanen mateŋ san ai wadan maŋ buroma fo agane wo agane da.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ago tag Pita aposel aenkadi dida pris malan te yan awan diabig dubol, “Maŋ tamol awad kagin mupani san tia ya, tia, Anut awan mi muri mupani wa.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Aŋ Jesus aigim fo abalig afuni imat ak gug, id tubud baged sad Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasa da ya.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Anut iŋaneg giraŋen won ak lo imado da. Agod dabai ipanig, idsad gurman, idsad patun pasek tamol dam imado da. Anut saen ipanad dan lo, id Isrel tamolpein naod Jesus tupanip ilod ibileksap, an lo idaned aupasek ipare idu panad a.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Maŋ iŋsan mateŋ, imasa yan malama lo mile ya. Ago yak niŋen ru an tamolpein naod na mabol da. Urgun dam iŋanen urat lo melmel en fidian niŋen o ibol da. Ago dugo Anut Urgun nek an tamolpein a fidian iŋsan awan kagin dupani dan ipidinai a.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Juda Kaunsil adi ru an duloŋ go tiŋaed tubun mi saian tag, aposel adi dufu dumat o ilod tubun mi ibol a.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Gug Farisi ta yaŋan Gameliel, iŋ kubiaeŋ san girek maŋau ta, agod tamolpein fidian iŋ yaŋan diabisa yan, iŋ imasag itur dugo aposel adi tumanek dibiseip patun fo dilasa wo ibol a.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Agog kaunsil irupidaig igo ibol, “O Isrel tamol, aŋ tamol en afu dumat o agane dan kagin agane.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Wari na geig tamol ta Teudas iŋsen tubun o igane. Agog sawar kitek 4 handet igo woŋ ŋien fo dutor. Gug dufuni imat dugo iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau dugo, ager yabisa yan nuŋon tia ya.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 An tinin te, yaŋa kubunek san saen lo, Galili tamol ta yaŋan Judas, tamol aenkadi iŋal go urat pinein oŋ ŋien fo dutor. Gug iŋ dam dufuni imat. Agog iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau a.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ago yak niŋen o ŋurupaiaŋ da, tamol en abusawaip ka diau a. Kubol a digane dan tamol sad kankan lo tap man, milaen tiap itout a.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ak gug an Anut san man, aŋ tamol emaiak abituanai san ta idaisuda na wa. An lo dop abituanai o agane tap, aŋ Anut da nug abi dak ago sem iliaŋ a!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Kaunsil adi iŋsan ru duloŋ go ilod iŋane ya. Ago tag aposel adi digiaig diladug bu mi dupidinai a. Agog Jesus yaŋan fon ta dupate na wo geg sakar geig digane ya. Ago gug dubusawaig diau a.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Aposel adi ilod uyan dugo kaunsil sad tumanek ab dibiseig dilasa ya. Ata wo, iŋ Jesus yaŋan o tamolpein naod na muruan disini wo Anut ipilianai a.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Nal pempem tempel san tumanek aben lo, ab ab lo dam, bilaluŋ uyan ak tamolpein dupiteŋanai se ya. Bilaluŋ uyan ak lo Jesus mi iŋ Kristus an tamolpein durupidaig duloŋ a.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.