Atos 5
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ago tag Pita Ananaias irupeig ibol, “Ananaias, ata wo Satan ulefuni dugo ilo iduduwig, sewak ganeg Urgun naon kubiani ak i? Tan a udad yau an san moni wadan wabi da.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Saen tan gamugo udad yau man oŋ muroun mado ya. San moni ŋane yan man oŋse ilo nam gane wo ago ka gane wa, an ta rumok na i? An lo mel dugon kankan ipano yan lo kagin saian igo gane yak i? Oŋ tamol adi ta rawai na ya. Tia, oŋ Anut rawi wo gane ya.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Saen Ananaias ru an iloŋ man gamu nam yau idug imat a. Tamolpein fidian ru an duloŋ go tubun mi durut direr a.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Agog pinein dupalug, iŋsan sisanun yamel nam dubuluwig diŋaneg kuai te dilasag diaug disare ya.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Murnag, ad mitilaen kitek 3 auwa igo yan, iwon pein ak ipalug iladu ya. Muruan ilasa man ta iloŋ na ya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Agog Pita isumianig ibol, “Ak dugo, oŋ oŋane iwo da tan adad yau ak naon emaiak aŋane yak i?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pita imasag Safaira irupei, “Oŋ iwo da ilom kisaek go Tubun en san Ur naon akubianig ale wo agane ya. Dugo, aŋ ilom isou ak ago ka aganep muruan ta ale na wak abol i? Uloŋ, pinein a oŋ iwo disare yak sad ŋied awan dalawan te ilasa da, gamu oŋ dam diŋiliop kuai te alasap au a.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Agog gamu nam pein an dam Pita naon na yau idug imat a. Ago dugo pinein diladug iŋsan sisanun dile tag diŋane diaug iwon tamol ak giraŋen na disare ya.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ilo rumok adi fidian, tamolpein aenkadi dam, ru an duloŋ go tubun kasik direr a.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Aposel adi kulob girager wei kasik tamolpein luluŋad lo digane se ya. Ago dugo ilo rumok adi Solomon san Madok Aben ilon lo dutumani na ya.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tamolpein patun fo yak ilo rumok adi yaŋadi diabisa yak gug, diaup dida dutumanai san niŋen o fidian direr pasik a.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ago bo man tamolpein wei mi ilod dibilisag, Tubun en ilod lo rumok go ilo rumok adi luad disa se ya.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Aposel adi kulob girager dabai anda digane se yan lo, tamolpein muroud muroud subam ad da yan dal gigin te diŋal dususap dien se ya. Aenkadi kapal fo, aenkadi gadab fo dien se ya. Agop saen Pita ipalup iriŋanai dop san tirarou ituanai dop lo uyadi wo dubol.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Jerusalem gigin na panu dien dan san tamolpein wei kasik dilasa ya. Iŋaned samun subam adi da yan, ur saian amad da yan diŋal dupalug, an fidian uyadi.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Juda sad pris malan te ak, Sadyusi a giraŋen na dumado dan dida, an fidian aposel adi sad urat dile tag, turak susai tiŋaed iŋanefute ya.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 An lo iŋ aposel adi duburoug, subanek ab lo didirai a.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ak man tidom lo Tubun en san eŋel ipalug subanek ab san dalawan ipasig, aposel adi iŋal go patun fo dilasa ya.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Agog irupidaig ibol, “Aup, tempel san tumanek aben lo atur dop, kagin foun emaiak san ru fidian tamolpein arupidaip duloŋ a.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Agog aposel adi eŋel awan durig, salsog iŋ tempel lo diladug fun diganeg tamolpein ru durupidai duloŋ se ya.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Gug saen subanek ab lo dilasa man, aposel adi naod tia tag dumul diaug, kaunsil adi durupidai,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Saen subanek ab lo milasa man dalawan fidian itau. Titianek tamol tawaŋ dutur ak gug, saen dalawan mupasi man tamol an ta meil na ya.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Pris gurman adi, iŋ tempel titianek tamol adi sad gurman dida ru an duloŋ go dumasa saian. Mel an kankan ipidinaig ilod weiwei se ya, so muruan ilasa wo dak niŋen o ilod isou se ya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Agog tamol ta ipalug irupidai, “Aŋ tamol a subanek ab lo adirai an tempel san tumanek aben lo dutur dugo tamolpein maŋau dipiteŋanai da.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ago tag tempel titianek tamol sad gurman iŋanen tempel san aikatuk adi dida diaug, aposel adi diŋal go Juda sad Kaunsil sad na diau a. Saen aposel adi diŋal man pasak nam diŋal a. Kabelan silei nam mi dop, tamolpein tiŋaed saian pe pat nam dufu banau.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aposel adi diŋal go dupalug kaunsil naod na dugunaig dutur a. Ago dugug pris malan te yak sumianek ipidinai,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Maŋ geg sakar geig mupanaŋ a. Aŋ afon tamol an yaŋan lo ru ta abol ilasa na wo mabol a. Gug gamu aŋ Jerusalem ilon lo aŋsam piteŋanek an mi abisa aguni da. Agop tamol a imat an iŋanen mateŋ san ai wadan maŋ buroma fo agane wo agane da.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ago tag Pita aposel aenkadi dida pris malan te yan awan diabig dubol, “Maŋ tamol awad kagin mupani san tia ya, tia, Anut awan mi muri mupani wa.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Aŋ Jesus aigim fo abalig afuni imat ak gug, id tubud baged sad Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasa da ya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Anut iŋaneg giraŋen won ak lo imado da. Agod dabai ipanig, idsad gurman, idsad patun pasek tamol dam imado da. Anut saen ipanad dan lo, id Isrel tamolpein naod Jesus tupanip ilod ibileksap, an lo idaned aupasek ipare idu panad a.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Maŋ iŋsan mateŋ, imasa yan malama lo mile ya. Ago yak niŋen ru an tamolpein naod na mabol da. Urgun dam iŋanen urat lo melmel en fidian niŋen o ibol da. Ago dugo Anut Urgun nek an tamolpein a fidian iŋsan awan kagin dupani dan ipidinai a.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Juda Kaunsil adi ru an duloŋ go tiŋaed tubun mi saian tag, aposel adi dufu dumat o ilod tubun mi ibol a.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Gug Farisi ta yaŋan Gameliel, iŋ kubiaeŋ san girek maŋau ta, agod tamolpein fidian iŋ yaŋan diabisa yan, iŋ imasag itur dugo aposel adi tumanek dibiseip patun fo dilasa wo ibol a.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Agog kaunsil irupidaig igo ibol, “O Isrel tamol, aŋ tamol en afu dumat o agane dan kagin agane.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Wari na geig tamol ta Teudas iŋsen tubun o igane. Agog sawar kitek 4 handet igo woŋ ŋien fo dutor. Gug dufuni imat dugo iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau dugo, ager yabisa yan nuŋon tia ya.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 An tinin te, yaŋa kubunek san saen lo, Galili tamol ta yaŋan Judas, tamol aenkadi iŋal go urat pinein oŋ ŋien fo dutor. Gug iŋ dam dufuni imat. Agog iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau a.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ago yak niŋen o ŋurupaiaŋ da, tamol en abusawaip ka diau a. Kubol a digane dan tamol sad kankan lo tap man, milaen tiap itout a.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ak gug an Anut san man, aŋ tamol emaiak abituanai san ta idaisuda na wa. An lo dop abituanai o agane tap, aŋ Anut da nug abi dak ago sem iliaŋ a!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Kaunsil adi iŋsan ru duloŋ go ilod iŋane ya. Ago tag aposel adi digiaig diladug bu mi dupidinai a. Agog Jesus yaŋan fon ta dupate na wo geg sakar geig digane ya. Ago gug dubusawaig diau a.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Aposel adi ilod uyan dugo kaunsil sad tumanek ab dibiseig dilasa ya. Ata wo, iŋ Jesus yaŋan o tamolpein naod na muruan disini wo Anut ipilianai a.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nal pempem tempel san tumanek aben lo, ab ab lo dam, bilaluŋ uyan ak tamolpein dupiteŋanai se ya. Bilaluŋ uyan ak lo Jesus mi iŋ Kristus an tamolpein durupidaig duloŋ a.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.