Atos 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ago tag Pita Ananaias irupeig ibol, “Ananaias, ata wo Satan ulefuni dugo ilo iduduwig, sewak ganeg Urgun naon kubiani ak i? Tan a udad yau an san moni wadan wabi da.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Saen tan gamugo udad yau man oŋ muroun mado ya. San moni ŋane yan man oŋse ilo nam gane wo ago ka gane wa, an ta rumok na i? An lo mel dugon kankan ipano yan lo kagin saian igo gane yak i? Oŋ tamol adi ta rawai na ya. Tia, oŋ Anut rawi wo gane ya.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Saen Ananaias ru an iloŋ man gamu nam yau idug imat a. Tamolpein fidian ru an duloŋ go tubun mi durut direr a.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Agog pinein dupalug, iŋsan sisanun yamel nam dubuluwig diŋaneg kuai te dilasag diaug disare ya.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Murnag, ad mitilaen kitek 3 auwa igo yan, iwon pein ak ipalug iladu ya. Muruan ilasa man ta iloŋ na ya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Agog Pita isumianig ibol, “Ak dugo, oŋ oŋane iwo da tan adad yau ak naon emaiak aŋane yak i?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita imasag Safaira irupei, “Oŋ iwo da ilom kisaek go Tubun en san Ur naon akubianig ale wo agane ya. Dugo, aŋ ilom isou ak ago ka aganep muruan ta ale na wak abol i? Uloŋ, pinein a oŋ iwo disare yak sad ŋied awan dalawan te ilasa da, gamu oŋ dam diŋiliop kuai te alasap au a.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Agog gamu nam pein an dam Pita naon na yau idug imat a. Ago dugo pinein diladug iŋsan sisanun dile tag diŋane diaug iwon tamol ak giraŋen na disare ya.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ilo rumok adi fidian, tamolpein aenkadi dam, ru an duloŋ go tubun kasik direr a.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aposel adi kulob girager wei kasik tamolpein luluŋad lo digane se ya. Ago dugo ilo rumok adi Solomon san Madok Aben ilon lo dutumani na ya.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Tamolpein patun fo yak ilo rumok adi yaŋadi diabisa yak gug, diaup dida dutumanai san niŋen o fidian direr pasik a.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ago bo man tamolpein wei mi ilod dibilisag, Tubun en ilod lo rumok go ilo rumok adi luad disa se ya.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Aposel adi kulob girager dabai anda digane se yan lo, tamolpein muroud muroud subam ad da yan dal gigin te diŋal dususap dien se ya. Aenkadi kapal fo, aenkadi gadab fo dien se ya. Agop saen Pita ipalup iriŋanai dop san tirarou ituanai dop lo uyadi wo dubol.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Jerusalem gigin na panu dien dan san tamolpein wei kasik dilasa ya. Iŋaned samun subam adi da yan, ur saian amad da yan diŋal dupalug, an fidian uyadi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Juda sad pris malan te ak, Sadyusi a giraŋen na dumado dan dida, an fidian aposel adi sad urat dile tag, turak susai tiŋaed iŋanefute ya.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 An lo iŋ aposel adi duburoug, subanek ab lo didirai a.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ak man tidom lo Tubun en san eŋel ipalug subanek ab san dalawan ipasig, aposel adi iŋal go patun fo dilasa ya.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Agog irupidaig ibol, “Aup, tempel san tumanek aben lo atur dop, kagin foun emaiak san ru fidian tamolpein arupidaip duloŋ a.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Agog aposel adi eŋel awan durig, salsog iŋ tempel lo diladug fun diganeg tamolpein ru durupidai duloŋ se ya.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Gug saen subanek ab lo dilasa man, aposel adi naod tia tag dumul diaug, kaunsil adi durupidai,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Saen subanek ab lo milasa man dalawan fidian itau. Titianek tamol tawaŋ dutur ak gug, saen dalawan mupasi man tamol an ta meil na ya.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Pris gurman adi, iŋ tempel titianek tamol adi sad gurman dida ru an duloŋ go dumasa saian. Mel an kankan ipidinaig ilod weiwei se ya, so muruan ilasa wo dak niŋen o ilod isou se ya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Agog tamol ta ipalug irupidai, “Aŋ tamol a subanek ab lo adirai an tempel san tumanek aben lo dutur dugo tamolpein maŋau dipiteŋanai da.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ago tag tempel titianek tamol sad gurman iŋanen tempel san aikatuk adi dida diaug, aposel adi diŋal go Juda sad Kaunsil sad na diau a. Saen aposel adi diŋal man pasak nam diŋal a. Kabelan silei nam mi dop, tamolpein tiŋaed saian pe pat nam dufu banau.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aposel adi diŋal go dupalug kaunsil naod na dugunaig dutur a. Ago dugug pris malan te yak sumianek ipidinai,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Maŋ geg sakar geig mupanaŋ a. Aŋ afon tamol an yaŋan lo ru ta abol ilasa na wo mabol a. Gug gamu aŋ Jerusalem ilon lo aŋsam piteŋanek an mi abisa aguni da. Agop tamol a imat an iŋanen mateŋ san ai wadan maŋ buroma fo agane wo agane da.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ago tag Pita aposel aenkadi dida pris malan te yan awan diabig dubol, “Maŋ tamol awad kagin mupani san tia ya, tia, Anut awan mi muri mupani wa.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Aŋ Jesus aigim fo abalig afuni imat ak gug, id tubud baged sad Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasa da ya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Anut iŋaneg giraŋen won ak lo imado da. Agod dabai ipanig, idsad gurman, idsad patun pasek tamol dam imado da. Anut saen ipanad dan lo, id Isrel tamolpein naod Jesus tupanip ilod ibileksap, an lo idaned aupasek ipare idu panad a.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Maŋ iŋsan mateŋ, imasa yan malama lo mile ya. Ago yak niŋen ru an tamolpein naod na mabol da. Urgun dam iŋanen urat lo melmel en fidian niŋen o ibol da. Ago dugo Anut Urgun nek an tamolpein a fidian iŋsan awan kagin dupani dan ipidinai a.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Juda Kaunsil adi ru an duloŋ go tiŋaed tubun mi saian tag, aposel adi dufu dumat o ilod tubun mi ibol a.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Gug Farisi ta yaŋan Gameliel, iŋ kubiaeŋ san girek maŋau ta, agod tamolpein fidian iŋ yaŋan diabisa yan, iŋ imasag itur dugo aposel adi tumanek dibiseip patun fo dilasa wo ibol a.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Agog kaunsil irupidaig igo ibol, “O Isrel tamol, aŋ tamol en afu dumat o agane dan kagin agane.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Wari na geig tamol ta Teudas iŋsen tubun o igane. Agog sawar kitek 4 handet igo woŋ ŋien fo dutor. Gug dufuni imat dugo iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau dugo, ager yabisa yan nuŋon tia ya.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 An tinin te, yaŋa kubunek san saen lo, Galili tamol ta yaŋan Judas, tamol aenkadi iŋal go urat pinein oŋ ŋien fo dutor. Gug iŋ dam dufuni imat. Agog iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau a.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ago yak niŋen o ŋurupaiaŋ da, tamol en abusawaip ka diau a. Kubol a digane dan tamol sad kankan lo tap man, milaen tiap itout a.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ak gug an Anut san man, aŋ tamol emaiak abituanai san ta idaisuda na wa. An lo dop abituanai o agane tap, aŋ Anut da nug abi dak ago sem iliaŋ a!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Kaunsil adi iŋsan ru duloŋ go ilod iŋane ya. Ago tag aposel adi digiaig diladug bu mi dupidinai a. Agog Jesus yaŋan fon ta dupate na wo geg sakar geig digane ya. Ago gug dubusawaig diau a.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Aposel adi ilod uyan dugo kaunsil sad tumanek ab dibiseig dilasa ya. Ata wo, iŋ Jesus yaŋan o tamolpein naod na muruan disini wo Anut ipilianai a.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nal pempem tempel san tumanek aben lo, ab ab lo dam, bilaluŋ uyan ak tamolpein dupiteŋanai se ya. Bilaluŋ uyan ak lo Jesus mi iŋ Kristus an tamolpein durupidaig duloŋ a.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.