Atos 5
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ago tag Pita Ananaias irupeig ibol, “Ananaias, ata wo Satan ulefuni dugo ilo iduduwig, sewak ganeg Urgun naon kubiani ak i? Tan a udad yau an san moni wadan wabi da.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Saen tan gamugo udad yau man oŋ muroun mado ya. San moni ŋane yan man oŋse ilo nam gane wo ago ka gane wa, an ta rumok na i? An lo mel dugon kankan ipano yan lo kagin saian igo gane yak i? Oŋ tamol adi ta rawai na ya. Tia, oŋ Anut rawi wo gane ya.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Saen Ananaias ru an iloŋ man gamu nam yau idug imat a. Tamolpein fidian ru an duloŋ go tubun mi durut direr a.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Agog pinein dupalug, iŋsan sisanun yamel nam dubuluwig diŋaneg kuai te dilasag diaug disare ya.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Murnag, ad mitilaen kitek 3 auwa igo yan, iwon pein ak ipalug iladu ya. Muruan ilasa man ta iloŋ na ya.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Agog Pita isumianig ibol, “Ak dugo, oŋ oŋane iwo da tan adad yau ak naon emaiak aŋane yak i?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pita imasag Safaira irupei, “Oŋ iwo da ilom kisaek go Tubun en san Ur naon akubianig ale wo agane ya. Dugo, aŋ ilom isou ak ago ka aganep muruan ta ale na wak abol i? Uloŋ, pinein a oŋ iwo disare yak sad ŋied awan dalawan te ilasa da, gamu oŋ dam diŋiliop kuai te alasap au a.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Agog gamu nam pein an dam Pita naon na yau idug imat a. Ago dugo pinein diladug iŋsan sisanun dile tag diŋane diaug iwon tamol ak giraŋen na disare ya.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ilo rumok adi fidian, tamolpein aenkadi dam, ru an duloŋ go tubun kasik direr a.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposel adi kulob girager wei kasik tamolpein luluŋad lo digane se ya. Ago dugo ilo rumok adi Solomon san Madok Aben ilon lo dutumani na ya.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Tamolpein patun fo yak ilo rumok adi yaŋadi diabisa yak gug, diaup dida dutumanai san niŋen o fidian direr pasik a.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ago bo man tamolpein wei mi ilod dibilisag, Tubun en ilod lo rumok go ilo rumok adi luad disa se ya.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Aposel adi kulob girager dabai anda digane se yan lo, tamolpein muroud muroud subam ad da yan dal gigin te diŋal dususap dien se ya. Aenkadi kapal fo, aenkadi gadab fo dien se ya. Agop saen Pita ipalup iriŋanai dop san tirarou ituanai dop lo uyadi wo dubol.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Jerusalem gigin na panu dien dan san tamolpein wei kasik dilasa ya. Iŋaned samun subam adi da yan, ur saian amad da yan diŋal dupalug, an fidian uyadi.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Juda sad pris malan te ak, Sadyusi a giraŋen na dumado dan dida, an fidian aposel adi sad urat dile tag, turak susai tiŋaed iŋanefute ya.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 An lo iŋ aposel adi duburoug, subanek ab lo didirai a.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ak man tidom lo Tubun en san eŋel ipalug subanek ab san dalawan ipasig, aposel adi iŋal go patun fo dilasa ya.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Agog irupidaig ibol, “Aup, tempel san tumanek aben lo atur dop, kagin foun emaiak san ru fidian tamolpein arupidaip duloŋ a.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Agog aposel adi eŋel awan durig, salsog iŋ tempel lo diladug fun diganeg tamolpein ru durupidai duloŋ se ya.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Gug saen subanek ab lo dilasa man, aposel adi naod tia tag dumul diaug, kaunsil adi durupidai,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Saen subanek ab lo milasa man dalawan fidian itau. Titianek tamol tawaŋ dutur ak gug, saen dalawan mupasi man tamol an ta meil na ya.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Pris gurman adi, iŋ tempel titianek tamol adi sad gurman dida ru an duloŋ go dumasa saian. Mel an kankan ipidinaig ilod weiwei se ya, so muruan ilasa wo dak niŋen o ilod isou se ya.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Agog tamol ta ipalug irupidai, “Aŋ tamol a subanek ab lo adirai an tempel san tumanek aben lo dutur dugo tamolpein maŋau dipiteŋanai da.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ago tag tempel titianek tamol sad gurman iŋanen tempel san aikatuk adi dida diaug, aposel adi diŋal go Juda sad Kaunsil sad na diau a. Saen aposel adi diŋal man pasak nam diŋal a. Kabelan silei nam mi dop, tamolpein tiŋaed saian pe pat nam dufu banau.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Aposel adi diŋal go dupalug kaunsil naod na dugunaig dutur a. Ago dugug pris malan te yak sumianek ipidinai,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Maŋ geg sakar geig mupanaŋ a. Aŋ afon tamol an yaŋan lo ru ta abol ilasa na wo mabol a. Gug gamu aŋ Jerusalem ilon lo aŋsam piteŋanek an mi abisa aguni da. Agop tamol a imat an iŋanen mateŋ san ai wadan maŋ buroma fo agane wo agane da.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ago tag Pita aposel aenkadi dida pris malan te yan awan diabig dubol, “Maŋ tamol awad kagin mupani san tia ya, tia, Anut awan mi muri mupani wa.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Aŋ Jesus aigim fo abalig afuni imat ak gug, id tubud baged sad Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasa da ya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Anut iŋaneg giraŋen won ak lo imado da. Agod dabai ipanig, idsad gurman, idsad patun pasek tamol dam imado da. Anut saen ipanad dan lo, id Isrel tamolpein naod Jesus tupanip ilod ibileksap, an lo idaned aupasek ipare idu panad a.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Maŋ iŋsan mateŋ, imasa yan malama lo mile ya. Ago yak niŋen ru an tamolpein naod na mabol da. Urgun dam iŋanen urat lo melmel en fidian niŋen o ibol da. Ago dugo Anut Urgun nek an tamolpein a fidian iŋsan awan kagin dupani dan ipidinai a.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Juda Kaunsil adi ru an duloŋ go tiŋaed tubun mi saian tag, aposel adi dufu dumat o ilod tubun mi ibol a.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Gug Farisi ta yaŋan Gameliel, iŋ kubiaeŋ san girek maŋau ta, agod tamolpein fidian iŋ yaŋan diabisa yan, iŋ imasag itur dugo aposel adi tumanek dibiseip patun fo dilasa wo ibol a.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Agog kaunsil irupidaig igo ibol, “O Isrel tamol, aŋ tamol en afu dumat o agane dan kagin agane.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Wari na geig tamol ta Teudas iŋsen tubun o igane. Agog sawar kitek 4 handet igo woŋ ŋien fo dutor. Gug dufuni imat dugo iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau dugo, ager yabisa yan nuŋon tia ya.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 An tinin te, yaŋa kubunek san saen lo, Galili tamol ta yaŋan Judas, tamol aenkadi iŋal go urat pinein oŋ ŋien fo dutor. Gug iŋ dam dufuni imat. Agog iŋsan sawar an dititalaig dufurak diau a.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ago yak niŋen o ŋurupaiaŋ da, tamol en abusawaip ka diau a. Kubol a digane dan tamol sad kankan lo tap man, milaen tiap itout a.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ak gug an Anut san man, aŋ tamol emaiak abituanai san ta idaisuda na wa. An lo dop abituanai o agane tap, aŋ Anut da nug abi dak ago sem iliaŋ a!”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Kaunsil adi iŋsan ru duloŋ go ilod iŋane ya. Ago tag aposel adi digiaig diladug bu mi dupidinai a. Agog Jesus yaŋan fon ta dupate na wo geg sakar geig digane ya. Ago gug dubusawaig diau a.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Aposel adi ilod uyan dugo kaunsil sad tumanek ab dibiseig dilasa ya. Ata wo, iŋ Jesus yaŋan o tamolpein naod na muruan disini wo Anut ipilianai a.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nal pempem tempel san tumanek aben lo, ab ab lo dam, bilaluŋ uyan ak tamolpein dupiteŋanai se ya. Bilaluŋ uyan ak lo Jesus mi iŋ Kristus an tamolpein durupidaig duloŋ a.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.