Atos 2
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Pentikos nal idu, agog ilo rumok adi fidian dupalug, kisaek mi dutumanig dumado dugo,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 liliŋan ta nek ibol tim tubun geig ifure dak igo woŋ ab lo dumado dan ilon lo isaldug ilon igane itau.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Agog mel ta yai balen wei mi igo woŋ dufurak diaug tamol a dumado yan gurmad fo ided ided yau dugo dile ya.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Tamolpein fidian Urgun ilod iŋanefuteg an lo Urgun dabai ipidinai an fom iŋ anen anen tamolpein sen ak sad muroud ru funfun lo diŋiŋeŋ se ya.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Aria, saen an lo Juda tamolpein gob sad tan fidian lo dumado dugo, ante Anut ubou an dile na yan tan an fidian dibiseig Pasova tumanek san anaŋ diani wo Jerusalem na diaug dilasag dumado se ya.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Saen liliŋan an duloŋ man, Juda tamolpein wei mi dususag dutumani a. Fidian dupalu yan anen anen iŋsiganed muroud ru lo aposel adi diŋiŋeŋ dugo duloŋ se ya, ago man iŋ fidian durut saian geig a.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Iŋ fidian dumasa saian go ilod weiwei geig se ya, ago dugo sed nug dusumiani, “Kulob en san fun mok dugo mok ak i?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Gug aenkadi aposel adi kukok ad diganeg dubol, “Tamol en nag wain tubun mi duluk boi.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ago dugo Pita aposel 11 dida dumado yak imasag, awan tubun mi awad yabig ibol, “Aŋ Juda tamolpein, agod aŋ fidian Jerusalem na amado dan, kudom agure uyanan pe, mel en fun ŋufulale dop aloŋ a.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Tamol emaiak wain duluk abol den ta duluk na ya. Tia, gamu man 9 klok tidom lo mi a.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ak niŋen o kankan agane. Abaŋ e ale den wagam profet Joel igo ibol:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Anut ibol, ‘Saen wadan ipalu wo sumeik dop,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Saen an lo dop ŋaisag urat pein, urat tamol dam, tinid fo
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ŋai keit lo kulob girager naon sensen ŋigane wan ŋukubiai ale wa.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ad iŋsan naon ibilisap tidom oŋ ilasa dop,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ago dop tamolpein ensauta a gadiŋ lo Tubun en ibinawai o duwagiŋ dan,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “O Isrel tamolpein, kudom agure! Anut aŋ naom na ikubiaig ale yak, iŋ Nasaret tamol Jesus an uyan ipani a. An dugo woŋ i? Anut sen kulob girager agod urat dababai funfun kob igo woŋ tamol an lo idiri dugo ale na ya. Melmel an aŋ luluŋam lo tamol an tuon lo dilasa dugo aŋ an fidian aloŋ a.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Wagam mok Anut iloŋ uyanan ak, Jesus aŋ banim lo yau a. Aŋsem tamol saiadi ak dida atumanaig aŋ iŋsad binawek da Jesus aigim fo abali a. An aŋ mitep ago agane wo yan Anut wagam mi iloŋ uyanan a, man dugo, iŋ ilon nek ago yen a.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Gug mateŋ Jesus yabituani san tia tag Anut iŋ ifufunig, fon kumaen imasag mateŋ san madai tuon lo ipasi a.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Wagam mi Dawid sen dam Jesus niŋen o igo ibol,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ak niŋen o ŋai ilog tubun mi uyan dugo ŋai awag, ru ilo uyan san ibol ilasa da.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Man dugo, oŋ ŋaisag ŋutug Ades lo biseip ante ta yen na wa.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Oŋ ŋai kumaen san dal kubiai panag a.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “O teig muroug, aŋ aloŋ ak ru e ŋurupaiaŋ den ru rumok, id tubud baged Dawid imat go disare ya. Agod iŋsan mutou yen dan pempem tile da.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Gug Dawid man profet ta. An niŋen o iŋ iloŋ ak, Anut ru lak na geig nam promis ipani an lo, mitep iŋsan malan kubulan ta kiŋ iganep, iŋsan aben iŋane wa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Anut mitep dugo igane wan Dawid iloŋ tag, Kristus mitep fon kumaen imasa wak niŋen o ibol. Fun an lo dam ibol, Anut Kristus Ades lo ibiseig ta imado na ya, ago dugo tinin dam ta igan na ya.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Anut Tubun ak Jesus nek amaiak mateŋ lo ifufunig, kumaen imasa da ya. Agod mel an maŋ fidian sema malama lo mile ya.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Anut Jesus iŋaneg yaŋan tubun geig anda giraŋen won ak lo imado da. Anut gubak mi iŋanen Awan Urgun Jesus ipani wo promis ru ipani a. Aria, gamu promis an nuŋon ilasag Urgun iŋane ya. Ago dugo Jesus sen Urgun an maŋ tinima fo iwali idu ya, ago dugo aŋ mel en ale dugo kududom iloŋ a.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Aŋ aloŋ ak Dawid iŋsen kumaen panu na ta isuda na ya. Ago bo man iŋ igo ibol,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 oŋsa ager adi oŋ ŋie paen na ŋidirai a.’”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Ago yak niŋen o tamolpein fidian Isrel ilon lo yak kuai tem ŋurupaiaŋ da, ru rumok e ŋurupaiaŋ den aŋ ilom lo rumok o yan amoi san fun man tia ya. Jesus nek a afunig aigim fo abali an, Anut ipilianig iŋ Kristus agod Tubun ak dam igane ilasa ya.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Saen tamolpein ago duloŋ dugo, ru an bubed isue saian geig a, ago tag Pita aposel aenkadi dida dusumianaig dubol, “O teim taoma, maŋ dugo mok migane wak i?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Agog Pita awad yabig ibol, “Fidian aŋanem aupasek anen anen patum apanip, apalup Jesus Kristus yaŋan lo suguek aŋane wa. Ago tap Anut aŋanem aupasek fidian ipare idup Awan Urgun ipanaŋ a. Urgun man iŋsan lou panek, an kawan naon an tia aŋane wa.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Promis e Urgun niŋen o yan man aŋsami, aŋanem malam kubulam sadi, agod tamolpein asau asau fidian iŋsad dam mi a. Awo, tamolpein a fidian idsad Tubud Anut igiai an promis an san nuŋon diŋane wa.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita ru tubun mok ibol go ru kagin wei mi irupidai se ya. Iŋ ilod dibilisa wo dabai geig iganeg ibol, “Aŋ sem patum apasi. Kabelan tamol saiadi Jesus dufuni ak sad naon panek ipalu dan aŋ dam aŋane banau.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Agog tamolpein wei mi Pita san ru ilod lo rumok go suguek diŋane se ya. Nal an lo tamolpein 3 tausen igo woŋ ilo rumok adi luad disa ya.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kris foudi an aposel adi sad ru duloŋ o diau se ya. Jesus ilod isou san niŋen o kisaek mi dutumanig, dumado dugo, anaŋ dam kisaek mi diani dop dugudani se ya.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Aposel adi Anut san dabai lo kulob girager funfun digane se ya. Ago dugo tamolpein fidian durut saian geig a.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ilo rumok adi fidian sad kankan kisaek mi a. Ta mel dugon tia dugo ta aman da man, turan mel lo katuk an ibinawi se ya.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Aenta iŋaned tan kilaken, melmel aenta dam didaeŋ lo didirig, san moni diŋaneg, tamolpein melmel lo katuk adi an dipidinaig sed ibinawai a.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Iŋ fidian ilod kisaek mi nal fidian gudanek digane wo tempel lo dutumani se ya. Iŋsiganed ab ate tet mi dutumanig yousai lo agod ilod kisaek lo dam anaŋ diani se ya.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Anut yaŋan diabisa dugo tamolpein ilo rumok adi sad kagin dileg yaŋad diabisa se ya. Agog Tubun en nal pempem tamolpein a patu pasek ipidinai dan ilo rumok adi luad te idirai se ya.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.