Atos 2
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Pentikos nal idu, agog ilo rumok adi fidian dupalug, kisaek mi dutumanig dumado dugo,
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 liliŋan ta nek ibol tim tubun geig ifure dak igo woŋ ab lo dumado dan ilon lo isaldug ilon igane itau.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Agog mel ta yai balen wei mi igo woŋ dufurak diaug tamol a dumado yan gurmad fo ided ided yau dugo dile ya.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tamolpein fidian Urgun ilod iŋanefuteg an lo Urgun dabai ipidinai an fom iŋ anen anen tamolpein sen ak sad muroud ru funfun lo diŋiŋeŋ se ya.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aria, saen an lo Juda tamolpein gob sad tan fidian lo dumado dugo, ante Anut ubou an dile na yan tan an fidian dibiseig Pasova tumanek san anaŋ diani wo Jerusalem na diaug dilasag dumado se ya.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Saen liliŋan an duloŋ man, Juda tamolpein wei mi dususag dutumani a. Fidian dupalu yan anen anen iŋsiganed muroud ru lo aposel adi diŋiŋeŋ dugo duloŋ se ya, ago man iŋ fidian durut saian geig a.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Iŋ fidian dumasa saian go ilod weiwei geig se ya, ago dugo sed nug dusumiani, “Kulob en san fun mok dugo mok ak i?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Gug aenkadi aposel adi kukok ad diganeg dubol, “Tamol en nag wain tubun mi duluk boi.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ago dugo Pita aposel 11 dida dumado yak imasag, awan tubun mi awad yabig ibol, “Aŋ Juda tamolpein, agod aŋ fidian Jerusalem na amado dan, kudom agure uyanan pe, mel en fun ŋufulale dop aloŋ a.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Tamol emaiak wain duluk abol den ta duluk na ya. Tia, gamu man 9 klok tidom lo mi a.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ak niŋen o kankan agane. Abaŋ e ale den wagam profet Joel igo ibol:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Anut ibol, ‘Saen wadan ipalu wo sumeik dop,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Saen an lo dop ŋaisag urat pein, urat tamol dam, tinid fo
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ŋai keit lo kulob girager naon sensen ŋigane wan ŋukubiai ale wa.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ad iŋsan naon ibilisap tidom oŋ ilasa dop,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ago dop tamolpein ensauta a gadiŋ lo Tubun en ibinawai o duwagiŋ dan,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “O Isrel tamolpein, kudom agure! Anut aŋ naom na ikubiaig ale yak, iŋ Nasaret tamol Jesus an uyan ipani a. An dugo woŋ i? Anut sen kulob girager agod urat dababai funfun kob igo woŋ tamol an lo idiri dugo ale na ya. Melmel an aŋ luluŋam lo tamol an tuon lo dilasa dugo aŋ an fidian aloŋ a.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Wagam mok Anut iloŋ uyanan ak, Jesus aŋ banim lo yau a. Aŋsem tamol saiadi ak dida atumanaig aŋ iŋsad binawek da Jesus aigim fo abali a. An aŋ mitep ago agane wo yan Anut wagam mi iloŋ uyanan a, man dugo, iŋ ilon nek ago yen a.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Gug mateŋ Jesus yabituani san tia tag Anut iŋ ifufunig, fon kumaen imasag mateŋ san madai tuon lo ipasi a.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Wagam mi Dawid sen dam Jesus niŋen o igo ibol,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ak niŋen o ŋai ilog tubun mi uyan dugo ŋai awag, ru ilo uyan san ibol ilasa da.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Man dugo, oŋ ŋaisag ŋutug Ades lo biseip ante ta yen na wa.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Oŋ ŋai kumaen san dal kubiai panag a.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “O teig muroug, aŋ aloŋ ak ru e ŋurupaiaŋ den ru rumok, id tubud baged Dawid imat go disare ya. Agod iŋsan mutou yen dan pempem tile da.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Gug Dawid man profet ta. An niŋen o iŋ iloŋ ak, Anut ru lak na geig nam promis ipani an lo, mitep iŋsan malan kubulan ta kiŋ iganep, iŋsan aben iŋane wa.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Anut mitep dugo igane wan Dawid iloŋ tag, Kristus mitep fon kumaen imasa wak niŋen o ibol. Fun an lo dam ibol, Anut Kristus Ades lo ibiseig ta imado na ya, ago dugo tinin dam ta igan na ya.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Anut Tubun ak Jesus nek amaiak mateŋ lo ifufunig, kumaen imasa da ya. Agod mel an maŋ fidian sema malama lo mile ya.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Anut Jesus iŋaneg yaŋan tubun geig anda giraŋen won ak lo imado da. Anut gubak mi iŋanen Awan Urgun Jesus ipani wo promis ru ipani a. Aria, gamu promis an nuŋon ilasag Urgun iŋane ya. Ago dugo Jesus sen Urgun an maŋ tinima fo iwali idu ya, ago dugo aŋ mel en ale dugo kududom iloŋ a.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Aŋ aloŋ ak Dawid iŋsen kumaen panu na ta isuda na ya. Ago bo man iŋ igo ibol,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 oŋsa ager adi oŋ ŋie paen na ŋidirai a.’”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Ago yak niŋen o tamolpein fidian Isrel ilon lo yak kuai tem ŋurupaiaŋ da, ru rumok e ŋurupaiaŋ den aŋ ilom lo rumok o yan amoi san fun man tia ya. Jesus nek a afunig aigim fo abali an, Anut ipilianig iŋ Kristus agod Tubun ak dam igane ilasa ya.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Saen tamolpein ago duloŋ dugo, ru an bubed isue saian geig a, ago tag Pita aposel aenkadi dida dusumianaig dubol, “O teim taoma, maŋ dugo mok migane wak i?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Agog Pita awad yabig ibol, “Fidian aŋanem aupasek anen anen patum apanip, apalup Jesus Kristus yaŋan lo suguek aŋane wa. Ago tap Anut aŋanem aupasek fidian ipare idup Awan Urgun ipanaŋ a. Urgun man iŋsan lou panek, an kawan naon an tia aŋane wa.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Promis e Urgun niŋen o yan man aŋsami, aŋanem malam kubulam sadi, agod tamolpein asau asau fidian iŋsad dam mi a. Awo, tamolpein a fidian idsad Tubud Anut igiai an promis an san nuŋon diŋane wa.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita ru tubun mok ibol go ru kagin wei mi irupidai se ya. Iŋ ilod dibilisa wo dabai geig iganeg ibol, “Aŋ sem patum apasi. Kabelan tamol saiadi Jesus dufuni ak sad naon panek ipalu dan aŋ dam aŋane banau.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Agog tamolpein wei mi Pita san ru ilod lo rumok go suguek diŋane se ya. Nal an lo tamolpein 3 tausen igo woŋ ilo rumok adi luad disa ya.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Kris foudi an aposel adi sad ru duloŋ o diau se ya. Jesus ilod isou san niŋen o kisaek mi dutumanig, dumado dugo, anaŋ dam kisaek mi diani dop dugudani se ya.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Aposel adi Anut san dabai lo kulob girager funfun digane se ya. Ago dugo tamolpein fidian durut saian geig a.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ilo rumok adi fidian sad kankan kisaek mi a. Ta mel dugon tia dugo ta aman da man, turan mel lo katuk an ibinawi se ya.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Aenta iŋaned tan kilaken, melmel aenta dam didaeŋ lo didirig, san moni diŋaneg, tamolpein melmel lo katuk adi an dipidinaig sed ibinawai a.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Iŋ fidian ilod kisaek mi nal fidian gudanek digane wo tempel lo dutumani se ya. Iŋsiganed ab ate tet mi dutumanig yousai lo agod ilod kisaek lo dam anaŋ diani se ya.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Anut yaŋan diabisa dugo tamolpein ilo rumok adi sad kagin dileg yaŋad diabisa se ya. Agog Tubun en nal pempem tamolpein a patu pasek ipidinai dan ilo rumok adi luad te idirai se ya.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.