Atos 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentikos nal idu, agog ilo rumok adi fidian dupalug, kisaek mi dutumanig dumado dugo,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 liliŋan ta nek ibol tim tubun geig ifure dak igo woŋ ab lo dumado dan ilon lo isaldug ilon igane itau.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Agog mel ta yai balen wei mi igo woŋ dufurak diaug tamol a dumado yan gurmad fo ided ided yau dugo dile ya.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tamolpein fidian Urgun ilod iŋanefuteg an lo Urgun dabai ipidinai an fom iŋ anen anen tamolpein sen ak sad muroud ru funfun lo diŋiŋeŋ se ya.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Aria, saen an lo Juda tamolpein gob sad tan fidian lo dumado dugo, ante Anut ubou an dile na yan tan an fidian dibiseig Pasova tumanek san anaŋ diani wo Jerusalem na diaug dilasag dumado se ya.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Saen liliŋan an duloŋ man, Juda tamolpein wei mi dususag dutumani a. Fidian dupalu yan anen anen iŋsiganed muroud ru lo aposel adi diŋiŋeŋ dugo duloŋ se ya, ago man iŋ fidian durut saian geig a.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Iŋ fidian dumasa saian go ilod weiwei geig se ya, ago dugo sed nug dusumiani, “Kulob en san fun mok dugo mok ak i?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Gug aenkadi aposel adi kukok ad diganeg dubol, “Tamol en nag wain tubun mi duluk boi.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ago dugo Pita aposel 11 dida dumado yak imasag, awan tubun mi awad yabig ibol, “Aŋ Juda tamolpein, agod aŋ fidian Jerusalem na amado dan, kudom agure uyanan pe, mel en fun ŋufulale dop aloŋ a.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Tamol emaiak wain duluk abol den ta duluk na ya. Tia, gamu man 9 klok tidom lo mi a.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ak niŋen o kankan agane. Abaŋ e ale den wagam profet Joel igo ibol:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Anut ibol, ‘Saen wadan ipalu wo sumeik dop,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Saen an lo dop ŋaisag urat pein, urat tamol dam, tinid fo
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ŋai keit lo kulob girager naon sensen ŋigane wan ŋukubiai ale wa.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ad iŋsan naon ibilisap tidom oŋ ilasa dop,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ago dop tamolpein ensauta a gadiŋ lo Tubun en ibinawai o duwagiŋ dan,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “O Isrel tamolpein, kudom agure! Anut aŋ naom na ikubiaig ale yak, iŋ Nasaret tamol Jesus an uyan ipani a. An dugo woŋ i? Anut sen kulob girager agod urat dababai funfun kob igo woŋ tamol an lo idiri dugo ale na ya. Melmel an aŋ luluŋam lo tamol an tuon lo dilasa dugo aŋ an fidian aloŋ a.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Wagam mok Anut iloŋ uyanan ak, Jesus aŋ banim lo yau a. Aŋsem tamol saiadi ak dida atumanaig aŋ iŋsad binawek da Jesus aigim fo abali a. An aŋ mitep ago agane wo yan Anut wagam mi iloŋ uyanan a, man dugo, iŋ ilon nek ago yen a.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Gug mateŋ Jesus yabituani san tia tag Anut iŋ ifufunig, fon kumaen imasag mateŋ san madai tuon lo ipasi a.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Wagam mi Dawid sen dam Jesus niŋen o igo ibol,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ak niŋen o ŋai ilog tubun mi uyan dugo ŋai awag, ru ilo uyan san ibol ilasa da.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Man dugo, oŋ ŋaisag ŋutug Ades lo biseip ante ta yen na wa.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Oŋ ŋai kumaen san dal kubiai panag a.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “O teig muroug, aŋ aloŋ ak ru e ŋurupaiaŋ den ru rumok, id tubud baged Dawid imat go disare ya. Agod iŋsan mutou yen dan pempem tile da.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Gug Dawid man profet ta. An niŋen o iŋ iloŋ ak, Anut ru lak na geig nam promis ipani an lo, mitep iŋsan malan kubulan ta kiŋ iganep, iŋsan aben iŋane wa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Anut mitep dugo igane wan Dawid iloŋ tag, Kristus mitep fon kumaen imasa wak niŋen o ibol. Fun an lo dam ibol, Anut Kristus Ades lo ibiseig ta imado na ya, ago dugo tinin dam ta igan na ya.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Anut Tubun ak Jesus nek amaiak mateŋ lo ifufunig, kumaen imasa da ya. Agod mel an maŋ fidian sema malama lo mile ya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Anut Jesus iŋaneg yaŋan tubun geig anda giraŋen won ak lo imado da. Anut gubak mi iŋanen Awan Urgun Jesus ipani wo promis ru ipani a. Aria, gamu promis an nuŋon ilasag Urgun iŋane ya. Ago dugo Jesus sen Urgun an maŋ tinima fo iwali idu ya, ago dugo aŋ mel en ale dugo kududom iloŋ a.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Aŋ aloŋ ak Dawid iŋsen kumaen panu na ta isuda na ya. Ago bo man iŋ igo ibol,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 oŋsa ager adi oŋ ŋie paen na ŋidirai a.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ago yak niŋen o tamolpein fidian Isrel ilon lo yak kuai tem ŋurupaiaŋ da, ru rumok e ŋurupaiaŋ den aŋ ilom lo rumok o yan amoi san fun man tia ya. Jesus nek a afunig aigim fo abali an, Anut ipilianig iŋ Kristus agod Tubun ak dam igane ilasa ya.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Saen tamolpein ago duloŋ dugo, ru an bubed isue saian geig a, ago tag Pita aposel aenkadi dida dusumianaig dubol, “O teim taoma, maŋ dugo mok migane wak i?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Agog Pita awad yabig ibol, “Fidian aŋanem aupasek anen anen patum apanip, apalup Jesus Kristus yaŋan lo suguek aŋane wa. Ago tap Anut aŋanem aupasek fidian ipare idup Awan Urgun ipanaŋ a. Urgun man iŋsan lou panek, an kawan naon an tia aŋane wa.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Promis e Urgun niŋen o yan man aŋsami, aŋanem malam kubulam sadi, agod tamolpein asau asau fidian iŋsad dam mi a. Awo, tamolpein a fidian idsad Tubud Anut igiai an promis an san nuŋon diŋane wa.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita ru tubun mok ibol go ru kagin wei mi irupidai se ya. Iŋ ilod dibilisa wo dabai geig iganeg ibol, “Aŋ sem patum apasi. Kabelan tamol saiadi Jesus dufuni ak sad naon panek ipalu dan aŋ dam aŋane banau.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Agog tamolpein wei mi Pita san ru ilod lo rumok go suguek diŋane se ya. Nal an lo tamolpein 3 tausen igo woŋ ilo rumok adi luad disa ya.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kris foudi an aposel adi sad ru duloŋ o diau se ya. Jesus ilod isou san niŋen o kisaek mi dutumanig, dumado dugo, anaŋ dam kisaek mi diani dop dugudani se ya.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Aposel adi Anut san dabai lo kulob girager funfun digane se ya. Ago dugo tamolpein fidian durut saian geig a.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ilo rumok adi fidian sad kankan kisaek mi a. Ta mel dugon tia dugo ta aman da man, turan mel lo katuk an ibinawi se ya.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Aenta iŋaned tan kilaken, melmel aenta dam didaeŋ lo didirig, san moni diŋaneg, tamolpein melmel lo katuk adi an dipidinaig sed ibinawai a.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Iŋ fidian ilod kisaek mi nal fidian gudanek digane wo tempel lo dutumani se ya. Iŋsiganed ab ate tet mi dutumanig yousai lo agod ilod kisaek lo dam anaŋ diani se ya.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Anut yaŋan diabisa dugo tamolpein ilo rumok adi sad kagin dileg yaŋad diabisa se ya. Agog Tubun en nal pempem tamolpein a patu pasek ipidinai dan ilo rumok adi luad te idirai se ya.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.