Atos 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentikos nal idu, agog ilo rumok adi fidian dupalug, kisaek mi dutumanig dumado dugo,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 liliŋan ta nek ibol tim tubun geig ifure dak igo woŋ ab lo dumado dan ilon lo isaldug ilon igane itau.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Agog mel ta yai balen wei mi igo woŋ dufurak diaug tamol a dumado yan gurmad fo ided ided yau dugo dile ya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tamolpein fidian Urgun ilod iŋanefuteg an lo Urgun dabai ipidinai an fom iŋ anen anen tamolpein sen ak sad muroud ru funfun lo diŋiŋeŋ se ya.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Aria, saen an lo Juda tamolpein gob sad tan fidian lo dumado dugo, ante Anut ubou an dile na yan tan an fidian dibiseig Pasova tumanek san anaŋ diani wo Jerusalem na diaug dilasag dumado se ya.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Saen liliŋan an duloŋ man, Juda tamolpein wei mi dususag dutumani a. Fidian dupalu yan anen anen iŋsiganed muroud ru lo aposel adi diŋiŋeŋ dugo duloŋ se ya, ago man iŋ fidian durut saian geig a.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Iŋ fidian dumasa saian go ilod weiwei geig se ya, ago dugo sed nug dusumiani, “Kulob en san fun mok dugo mok ak i?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Gug aenkadi aposel adi kukok ad diganeg dubol, “Tamol en nag wain tubun mi duluk boi.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ago dugo Pita aposel 11 dida dumado yak imasag, awan tubun mi awad yabig ibol, “Aŋ Juda tamolpein, agod aŋ fidian Jerusalem na amado dan, kudom agure uyanan pe, mel en fun ŋufulale dop aloŋ a.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Tamol emaiak wain duluk abol den ta duluk na ya. Tia, gamu man 9 klok tidom lo mi a.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ak niŋen o kankan agane. Abaŋ e ale den wagam profet Joel igo ibol:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Anut ibol, ‘Saen wadan ipalu wo sumeik dop,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Saen an lo dop ŋaisag urat pein, urat tamol dam, tinid fo
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ŋai keit lo kulob girager naon sensen ŋigane wan ŋukubiai ale wa.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ad iŋsan naon ibilisap tidom oŋ ilasa dop,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ago dop tamolpein ensauta a gadiŋ lo Tubun en ibinawai o duwagiŋ dan,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “O Isrel tamolpein, kudom agure! Anut aŋ naom na ikubiaig ale yak, iŋ Nasaret tamol Jesus an uyan ipani a. An dugo woŋ i? Anut sen kulob girager agod urat dababai funfun kob igo woŋ tamol an lo idiri dugo ale na ya. Melmel an aŋ luluŋam lo tamol an tuon lo dilasa dugo aŋ an fidian aloŋ a.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Wagam mok Anut iloŋ uyanan ak, Jesus aŋ banim lo yau a. Aŋsem tamol saiadi ak dida atumanaig aŋ iŋsad binawek da Jesus aigim fo abali a. An aŋ mitep ago agane wo yan Anut wagam mi iloŋ uyanan a, man dugo, iŋ ilon nek ago yen a.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Gug mateŋ Jesus yabituani san tia tag Anut iŋ ifufunig, fon kumaen imasag mateŋ san madai tuon lo ipasi a.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Wagam mi Dawid sen dam Jesus niŋen o igo ibol,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ak niŋen o ŋai ilog tubun mi uyan dugo ŋai awag, ru ilo uyan san ibol ilasa da.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Man dugo, oŋ ŋaisag ŋutug Ades lo biseip ante ta yen na wa.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Oŋ ŋai kumaen san dal kubiai panag a.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “O teig muroug, aŋ aloŋ ak ru e ŋurupaiaŋ den ru rumok, id tubud baged Dawid imat go disare ya. Agod iŋsan mutou yen dan pempem tile da.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Gug Dawid man profet ta. An niŋen o iŋ iloŋ ak, Anut ru lak na geig nam promis ipani an lo, mitep iŋsan malan kubulan ta kiŋ iganep, iŋsan aben iŋane wa.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Anut mitep dugo igane wan Dawid iloŋ tag, Kristus mitep fon kumaen imasa wak niŋen o ibol. Fun an lo dam ibol, Anut Kristus Ades lo ibiseig ta imado na ya, ago dugo tinin dam ta igan na ya.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Anut Tubun ak Jesus nek amaiak mateŋ lo ifufunig, kumaen imasa da ya. Agod mel an maŋ fidian sema malama lo mile ya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Anut Jesus iŋaneg yaŋan tubun geig anda giraŋen won ak lo imado da. Anut gubak mi iŋanen Awan Urgun Jesus ipani wo promis ru ipani a. Aria, gamu promis an nuŋon ilasag Urgun iŋane ya. Ago dugo Jesus sen Urgun an maŋ tinima fo iwali idu ya, ago dugo aŋ mel en ale dugo kududom iloŋ a.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Aŋ aloŋ ak Dawid iŋsen kumaen panu na ta isuda na ya. Ago bo man iŋ igo ibol,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 oŋsa ager adi oŋ ŋie paen na ŋidirai a.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Ago yak niŋen o tamolpein fidian Isrel ilon lo yak kuai tem ŋurupaiaŋ da, ru rumok e ŋurupaiaŋ den aŋ ilom lo rumok o yan amoi san fun man tia ya. Jesus nek a afunig aigim fo abali an, Anut ipilianig iŋ Kristus agod Tubun ak dam igane ilasa ya.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Saen tamolpein ago duloŋ dugo, ru an bubed isue saian geig a, ago tag Pita aposel aenkadi dida dusumianaig dubol, “O teim taoma, maŋ dugo mok migane wak i?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Agog Pita awad yabig ibol, “Fidian aŋanem aupasek anen anen patum apanip, apalup Jesus Kristus yaŋan lo suguek aŋane wa. Ago tap Anut aŋanem aupasek fidian ipare idup Awan Urgun ipanaŋ a. Urgun man iŋsan lou panek, an kawan naon an tia aŋane wa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Promis e Urgun niŋen o yan man aŋsami, aŋanem malam kubulam sadi, agod tamolpein asau asau fidian iŋsad dam mi a. Awo, tamolpein a fidian idsad Tubud Anut igiai an promis an san nuŋon diŋane wa.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ru tubun mok ibol go ru kagin wei mi irupidai se ya. Iŋ ilod dibilisa wo dabai geig iganeg ibol, “Aŋ sem patum apasi. Kabelan tamol saiadi Jesus dufuni ak sad naon panek ipalu dan aŋ dam aŋane banau.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Agog tamolpein wei mi Pita san ru ilod lo rumok go suguek diŋane se ya. Nal an lo tamolpein 3 tausen igo woŋ ilo rumok adi luad disa ya.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kris foudi an aposel adi sad ru duloŋ o diau se ya. Jesus ilod isou san niŋen o kisaek mi dutumanig, dumado dugo, anaŋ dam kisaek mi diani dop dugudani se ya.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aposel adi Anut san dabai lo kulob girager funfun digane se ya. Ago dugo tamolpein fidian durut saian geig a.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ilo rumok adi fidian sad kankan kisaek mi a. Ta mel dugon tia dugo ta aman da man, turan mel lo katuk an ibinawi se ya.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Aenta iŋaned tan kilaken, melmel aenta dam didaeŋ lo didirig, san moni diŋaneg, tamolpein melmel lo katuk adi an dipidinaig sed ibinawai a.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Iŋ fidian ilod kisaek mi nal fidian gudanek digane wo tempel lo dutumani se ya. Iŋsiganed ab ate tet mi dutumanig yousai lo agod ilod kisaek lo dam anaŋ diani se ya.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Anut yaŋan diabisa dugo tamolpein ilo rumok adi sad kagin dileg yaŋad diabisa se ya. Agog Tubun en nal pempem tamolpein a patu pasek ipidinai dan ilo rumok adi luad te idirai se ya.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.