Atos 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pentikos nal idu, agog ilo rumok adi fidian dupalug, kisaek mi dutumanig dumado dugo,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 liliŋan ta nek ibol tim tubun geig ifure dak igo woŋ ab lo dumado dan ilon lo isaldug ilon igane itau.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Agog mel ta yai balen wei mi igo woŋ dufurak diaug tamol a dumado yan gurmad fo ided ided yau dugo dile ya.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Tamolpein fidian Urgun ilod iŋanefuteg an lo Urgun dabai ipidinai an fom iŋ anen anen tamolpein sen ak sad muroud ru funfun lo diŋiŋeŋ se ya.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Aria, saen an lo Juda tamolpein gob sad tan fidian lo dumado dugo, ante Anut ubou an dile na yan tan an fidian dibiseig Pasova tumanek san anaŋ diani wo Jerusalem na diaug dilasag dumado se ya.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Saen liliŋan an duloŋ man, Juda tamolpein wei mi dususag dutumani a. Fidian dupalu yan anen anen iŋsiganed muroud ru lo aposel adi diŋiŋeŋ dugo duloŋ se ya, ago man iŋ fidian durut saian geig a.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Iŋ fidian dumasa saian go ilod weiwei geig se ya, ago dugo sed nug dusumiani, “Kulob en san fun mok dugo mok ak i?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Gug aenkadi aposel adi kukok ad diganeg dubol, “Tamol en nag wain tubun mi duluk boi.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ago dugo Pita aposel 11 dida dumado yak imasag, awan tubun mi awad yabig ibol, “Aŋ Juda tamolpein, agod aŋ fidian Jerusalem na amado dan, kudom agure uyanan pe, mel en fun ŋufulale dop aloŋ a.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Tamol emaiak wain duluk abol den ta duluk na ya. Tia, gamu man 9 klok tidom lo mi a.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ak niŋen o kankan agane. Abaŋ e ale den wagam profet Joel igo ibol:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Anut ibol, ‘Saen wadan ipalu wo sumeik dop,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Saen an lo dop ŋaisag urat pein, urat tamol dam, tinid fo
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ŋai keit lo kulob girager naon sensen ŋigane wan ŋukubiai ale wa.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ad iŋsan naon ibilisap tidom oŋ ilasa dop,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ago dop tamolpein ensauta a gadiŋ lo Tubun en ibinawai o duwagiŋ dan,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “O Isrel tamolpein, kudom agure! Anut aŋ naom na ikubiaig ale yak, iŋ Nasaret tamol Jesus an uyan ipani a. An dugo woŋ i? Anut sen kulob girager agod urat dababai funfun kob igo woŋ tamol an lo idiri dugo ale na ya. Melmel an aŋ luluŋam lo tamol an tuon lo dilasa dugo aŋ an fidian aloŋ a.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Wagam mok Anut iloŋ uyanan ak, Jesus aŋ banim lo yau a. Aŋsem tamol saiadi ak dida atumanaig aŋ iŋsad binawek da Jesus aigim fo abali a. An aŋ mitep ago agane wo yan Anut wagam mi iloŋ uyanan a, man dugo, iŋ ilon nek ago yen a.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Gug mateŋ Jesus yabituani san tia tag Anut iŋ ifufunig, fon kumaen imasag mateŋ san madai tuon lo ipasi a.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Wagam mi Dawid sen dam Jesus niŋen o igo ibol,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ak niŋen o ŋai ilog tubun mi uyan dugo ŋai awag, ru ilo uyan san ibol ilasa da.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Man dugo, oŋ ŋaisag ŋutug Ades lo biseip ante ta yen na wa.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Oŋ ŋai kumaen san dal kubiai panag a.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “O teig muroug, aŋ aloŋ ak ru e ŋurupaiaŋ den ru rumok, id tubud baged Dawid imat go disare ya. Agod iŋsan mutou yen dan pempem tile da.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Gug Dawid man profet ta. An niŋen o iŋ iloŋ ak, Anut ru lak na geig nam promis ipani an lo, mitep iŋsan malan kubulan ta kiŋ iganep, iŋsan aben iŋane wa.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Anut mitep dugo igane wan Dawid iloŋ tag, Kristus mitep fon kumaen imasa wak niŋen o ibol. Fun an lo dam ibol, Anut Kristus Ades lo ibiseig ta imado na ya, ago dugo tinin dam ta igan na ya.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Anut Tubun ak Jesus nek amaiak mateŋ lo ifufunig, kumaen imasa da ya. Agod mel an maŋ fidian sema malama lo mile ya.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Anut Jesus iŋaneg yaŋan tubun geig anda giraŋen won ak lo imado da. Anut gubak mi iŋanen Awan Urgun Jesus ipani wo promis ru ipani a. Aria, gamu promis an nuŋon ilasag Urgun iŋane ya. Ago dugo Jesus sen Urgun an maŋ tinima fo iwali idu ya, ago dugo aŋ mel en ale dugo kududom iloŋ a.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Aŋ aloŋ ak Dawid iŋsen kumaen panu na ta isuda na ya. Ago bo man iŋ igo ibol,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 oŋsa ager adi oŋ ŋie paen na ŋidirai a.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Ago yak niŋen o tamolpein fidian Isrel ilon lo yak kuai tem ŋurupaiaŋ da, ru rumok e ŋurupaiaŋ den aŋ ilom lo rumok o yan amoi san fun man tia ya. Jesus nek a afunig aigim fo abali an, Anut ipilianig iŋ Kristus agod Tubun ak dam igane ilasa ya.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Saen tamolpein ago duloŋ dugo, ru an bubed isue saian geig a, ago tag Pita aposel aenkadi dida dusumianaig dubol, “O teim taoma, maŋ dugo mok migane wak i?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Agog Pita awad yabig ibol, “Fidian aŋanem aupasek anen anen patum apanip, apalup Jesus Kristus yaŋan lo suguek aŋane wa. Ago tap Anut aŋanem aupasek fidian ipare idup Awan Urgun ipanaŋ a. Urgun man iŋsan lou panek, an kawan naon an tia aŋane wa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Promis e Urgun niŋen o yan man aŋsami, aŋanem malam kubulam sadi, agod tamolpein asau asau fidian iŋsad dam mi a. Awo, tamolpein a fidian idsad Tubud Anut igiai an promis an san nuŋon diŋane wa.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita ru tubun mok ibol go ru kagin wei mi irupidai se ya. Iŋ ilod dibilisa wo dabai geig iganeg ibol, “Aŋ sem patum apasi. Kabelan tamol saiadi Jesus dufuni ak sad naon panek ipalu dan aŋ dam aŋane banau.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Agog tamolpein wei mi Pita san ru ilod lo rumok go suguek diŋane se ya. Nal an lo tamolpein 3 tausen igo woŋ ilo rumok adi luad disa ya.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Kris foudi an aposel adi sad ru duloŋ o diau se ya. Jesus ilod isou san niŋen o kisaek mi dutumanig, dumado dugo, anaŋ dam kisaek mi diani dop dugudani se ya.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Aposel adi Anut san dabai lo kulob girager funfun digane se ya. Ago dugo tamolpein fidian durut saian geig a.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ilo rumok adi fidian sad kankan kisaek mi a. Ta mel dugon tia dugo ta aman da man, turan mel lo katuk an ibinawi se ya.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Aenta iŋaned tan kilaken, melmel aenta dam didaeŋ lo didirig, san moni diŋaneg, tamolpein melmel lo katuk adi an dipidinaig sed ibinawai a.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Iŋ fidian ilod kisaek mi nal fidian gudanek digane wo tempel lo dutumani se ya. Iŋsiganed ab ate tet mi dutumanig yousai lo agod ilod kisaek lo dam anaŋ diani se ya.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Anut yaŋan diabisa dugo tamolpein ilo rumok adi sad kagin dileg yaŋad diabisa se ya. Agog Tubun en nal pempem tamolpein a patu pasek ipidinai dan ilo rumok adi luad te idirai se ya.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.