Atos 21
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Maŋ Efesus tamolpein banid mabig, mubusawaig, itaot miyawaig, nui Kos na ate mau. Ate maen mumasa gug, nui Rodes na madu ya. Atna gug Patara na mau a.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Patara na wog ta Fonisia na yau o igane dugo mile tag fo misidag miyawaig mau a.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 — ausente —
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Gug mau san saen idu ya. Agog iŋ fidian iŋaned pein nanuk dida diŋiliamag Taia mubiseig loŋ na madug, maŋ fidian lul fo turuma misaluwig mugudani.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Agog maŋ banid mabig wog lo misida dugo iŋ fon dumul siganed ab lo diau a.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Maŋ fon miyawaig Taia mubiseig maug, Tolemes na madu ya. Atna ilo rumok adi aenkadi meil go banid mabig, dida nal kisaek mumado ya.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Salsog Tolemes mibiseig, Sisaria na mau a. Atna Anut san ru bilabal tamol ta yaŋan Filip dubol dak san ab lo maug ida mumado ya. Tamol 7 a Jerusalem na dipilianai an Filip dam luluŋad lo imado ya.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Iŋ nanun pein iwoiwo iwod tia dumado dan profet ru dubol ilasa da.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Maŋ nal aenta atna mumado dugo, Judea na profet ta Agabus dubol dan ipalu ya.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Iŋ maŋsama na ipalug, Pol san let iŋaneg sen ŋien banin isubanig ibol, “Urgun igo ibol, ‘Let en muroun mitep Jerusalem na Juda adi nek igo dusubanip, tamolpein Juda tia yan banid lo digane wa.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Maŋ ru an maloŋ go ilo rumok adi ate dumado dan dida Pol Jerusalem na ta yau na wan ilon miŋane wo maeg migane ya.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Gug Pol awama yabig ibol, “Aŋ ata wo aŋsam tinaŋ en lo ŋai ilo muruan apanag dak i? Ŋai dibiag pe dusubanag ak niŋen o ta ŋarer na da. An mi tia ya. Ŋai Tubun en Jesus yaŋan lo ka dufunag ŋamat a.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Maŋ ilon miŋane sisi tia tag mabol, “Gidad, Tubun en ilon ibol dak ago mi igane.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Atna kitek mumado gug abaŋ mukubuneg Jerusalem na mau a.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sisaria na ilo rumok adi aenkadi dam dida maug, tamol ida mumado wak san ab lo diŋiliama ya. Tamol an yaŋan Nason. Iŋ Saipras tamol, agod Kris tamolpein imug mi ilod lo rumok ak luluŋad lo iŋ tamol kisaek ta.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Saen maŋ Jerusalem na milasa man ilo rumok adi ilo uyan lo diŋiliama ya.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Agog maen go tidomi Pol da Jems mile wo mau a. Jerusalem midaeŋ san matu fidian saen an malama digane se ya.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Agog Pol ilo uyan ru irupidai, ago gug Anut iŋ lo tamolpein Juda tia yan luluŋad lo urat igane na yan ibol dugo duloŋ se ya.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Matu adi ru an duloŋ go Anut yaŋan diabisa ya. Ago gug Pol durupei, “Oŋ uloŋ ak, Juda wei kasik ilod lo rumok a. Agod iŋ fidian Moses san kubiaeŋ bubed ŋutudi fidian lo duri dupani da.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Gug talpein ta ru en oŋ niŋe wo durupidai dugo duloŋ a. Oŋ Juda tamolpein gigin aenkadi lo dumado dan Moses san kubiaeŋ dumoi o piteŋanai da. Ago dugo iŋaned nanuk tamol ak dam tinid suŋulon dutute dumoi o ubol da, agod Juda sad tamol kagin dam ta digane na wo ubol da.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ak niŋen o dugo tigane wak i? Oŋ palu yan san ru ifufurak yau dan lo milaen tiap ru an duloŋ mok a.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Maŋsama ru en uloŋ pe uri. Tamol iwoiwo gamu etna dumado dan, promis ta ru dabai anda yak lo Anut dupani an paen na dumado da.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Iŋ promis an digane itout san saen gamu ya. Ago yak niŋen o dida aup, promis digane itout dan san midaeŋ lo aladup, malak malak lo dida gun alasa wa. Ago dop iŋsad promis itout san naon sapta dubol dop udad pidinai a. Ago dop iŋ ka gurmad didawi yau a. An lo dop tamolpein oŋsa ru fidian duloŋ na yan rumok tia yak dubol a. Man dugo, oŋse dam oŋ Moses san kubiaeŋ kagin pani da.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Gug ilo rumok tamolpein adi iŋ a Juda tia an, maŋ ru kagin igo migireg murupidai a. Iŋ anaŋ a tamolpein tubud sewak adi dupidinai dan ta diani na wa. Dar dam geg. Agod mel burod dususe yak sad dar ta ilasa na yan dam ta diani na wa. Agod jeit kagin dam ta digane na wo mabol a.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ago tag dien dumasag Pol tamol an iŋal go Anut malan lo sed idiraig gun dilasa ya. Murnag Pol tempel lo iladug, iŋsad midaeŋ an itout san nal kob ipani wo pris ta irupei a. Nal 7 itout gup, iŋ anen anen Anut yai digane pani o dam irupei a.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nal 7 an itout o sumeik dugo Juda aenkadi Esia provins lo yan Pol tempel lo dile ya. Agog tamolpein fidian ated dusueg Pol diabig,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 awad tubun mi disasai dugo dubol, “Isrel tamol! Abunawama! Tamol nek en aben fidian lo itor dugo tamolpein Juda adi dil saiadi wo ipiteŋanai se ya. Ago dugo Moses san kubiaeŋ nuŋon tia yak ago ibol dugo, tempel dam ta gun na yak ibol se ya. Agod gamu en tamol Juda tia yak iŋal go tempel lo diladug, aben gun en nun dupani a.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Man dugo, Efasas tamol Trofimas iŋ Pol da Jerusalem ilon lo dutor dugo dil an niŋen o ilod lo Pol tamol an iŋaneg ida tempel lo diladu yak, ago ilo sou digane se ya.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Agog uŋaoŋ tubun kasik Jerusalem ilon lo ilasag tamolpein dumaspalug, Pol tempel san tumanek aben lo imado dugo diraeg, patun fo dilasa ibol ak tempel san dalawan dufutanai a.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Doup tubun an Pol dufuni imat o digane dugo, Rom san yu tamol adi sad gurman tubun an ru iŋane, “Jerusalem ilon lo tamolpein fidian silei digane da.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Gamu nam gurman tubun an yu gurman iŋ paen na yan iŋal, yu tamol aenta dam iŋal go doup tubun an sad na dumaspalug diau. Saen tamolpein Rom san yu gurman tubun an yu tamol adi dida dupalu dugo dil tag Pol dufuni an dumoig dibisei a.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Yu tamol sad gurman tubun an Pol san na yaug yabig ibol dugo sein uraru nam dusubani a. Agog tamolpein isumianai, “En so tamol ta i? Agod iŋ dugo igane ak i?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ago dugo tamolpein ru naon gidigidad dubol dugo uŋaoŋ tubun kasik yen. An lo yu tamol sad tubun an ru fun ta iloŋ na ya. Ago tag Pol diŋanep yu tamol sad ŋioŋ ab sakar ak lo digane wo ibol.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Pol ab an lo diŋane diladu wo digane dugo, yu tamol sad gurman irupei, “Dugo, ŋai ka oŋ ru ta ŋurupaio wak i?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ŋai ŋabol oŋ Igipta tamol ta imug doup tubun iŋal go gabman ida ager dumado wo igane amaiak ŋabol a. Agog tamol foa tausen banid yu dumui anda iŋal go tan kawan ak lo diau a.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ago dugo Pol awan yabig ibol, “Ŋai man Juda tamol, Silisia na taun yaŋan Tarsus dubol dak lo ŋilasa ya. Ŋai taun yaŋan anda yak san tamol. Ak dugo, ŋai tamolpein ru ka ŋurupidai ak i?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yu gurman an uyan ak ibol tag Pol tet fo imasa itur go tamolpein awad itau wo banin nam toutou igane ya. Abaŋ fidian yaug malin idu dugo Pol Hibru lo tamolpein ru irupidai.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.