Atos 21

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maŋ Efesus tamolpein banid mabig, mubusawaig, itaot miyawaig, nui Kos na ate mau. Ate maen mumasa gug, nui Rodes na madu ya. Atna gug Patara na mau a.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Patara na wog ta Fonisia na yau o igane dugo mile tag fo misidag miyawaig mau a.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 — ausente —
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Gug mau san saen idu ya. Agog iŋ fidian iŋaned pein nanuk dida diŋiliamag Taia mubiseig loŋ na madug, maŋ fidian lul fo turuma misaluwig mugudani.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Agog maŋ banid mabig wog lo misida dugo iŋ fon dumul siganed ab lo diau a.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Maŋ fon miyawaig Taia mubiseig maug, Tolemes na madu ya. Atna ilo rumok adi aenkadi meil go banid mabig, dida nal kisaek mumado ya.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Salsog Tolemes mibiseig, Sisaria na mau a. Atna Anut san ru bilabal tamol ta yaŋan Filip dubol dak san ab lo maug ida mumado ya. Tamol 7 a Jerusalem na dipilianai an Filip dam luluŋad lo imado ya.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Iŋ nanun pein iwoiwo iwod tia dumado dan profet ru dubol ilasa da.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Maŋ nal aenta atna mumado dugo, Judea na profet ta Agabus dubol dan ipalu ya.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Iŋ maŋsama na ipalug, Pol san let iŋaneg sen ŋien banin isubanig ibol, “Urgun igo ibol, ‘Let en muroun mitep Jerusalem na Juda adi nek igo dusubanip, tamolpein Juda tia yan banid lo digane wa.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Maŋ ru an maloŋ go ilo rumok adi ate dumado dan dida Pol Jerusalem na ta yau na wan ilon miŋane wo maeg migane ya.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Gug Pol awama yabig ibol, “Aŋ ata wo aŋsam tinaŋ en lo ŋai ilo muruan apanag dak i? Ŋai dibiag pe dusubanag ak niŋen o ta ŋarer na da. An mi tia ya. Ŋai Tubun en Jesus yaŋan lo ka dufunag ŋamat a.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Maŋ ilon miŋane sisi tia tag mabol, “Gidad, Tubun en ilon ibol dak ago mi igane.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Atna kitek mumado gug abaŋ mukubuneg Jerusalem na mau a.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sisaria na ilo rumok adi aenkadi dam dida maug, tamol ida mumado wak san ab lo diŋiliama ya. Tamol an yaŋan Nason. Iŋ Saipras tamol, agod Kris tamolpein imug mi ilod lo rumok ak luluŋad lo iŋ tamol kisaek ta.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Saen maŋ Jerusalem na milasa man ilo rumok adi ilo uyan lo diŋiliama ya.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Agog maen go tidomi Pol da Jems mile wo mau a. Jerusalem midaeŋ san matu fidian saen an malama digane se ya.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Agog Pol ilo uyan ru irupidai, ago gug Anut iŋ lo tamolpein Juda tia yan luluŋad lo urat igane na yan ibol dugo duloŋ se ya.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Matu adi ru an duloŋ go Anut yaŋan diabisa ya. Ago gug Pol durupei, “Oŋ uloŋ ak, Juda wei kasik ilod lo rumok a. Agod iŋ fidian Moses san kubiaeŋ bubed ŋutudi fidian lo duri dupani da.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Gug talpein ta ru en oŋ niŋe wo durupidai dugo duloŋ a. Oŋ Juda tamolpein gigin aenkadi lo dumado dan Moses san kubiaeŋ dumoi o piteŋanai da. Ago dugo iŋaned nanuk tamol ak dam tinid suŋulon dutute dumoi o ubol da, agod Juda sad tamol kagin dam ta digane na wo ubol da.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ak niŋen o dugo tigane wak i? Oŋ palu yan san ru ifufurak yau dan lo milaen tiap ru an duloŋ mok a.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Maŋsama ru en uloŋ pe uri. Tamol iwoiwo gamu etna dumado dan, promis ta ru dabai anda yak lo Anut dupani an paen na dumado da.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Iŋ promis an digane itout san saen gamu ya. Ago yak niŋen o dida aup, promis digane itout dan san midaeŋ lo aladup, malak malak lo dida gun alasa wa. Ago dop iŋsad promis itout san naon sapta dubol dop udad pidinai a. Ago dop iŋ ka gurmad didawi yau a. An lo dop tamolpein oŋsa ru fidian duloŋ na yan rumok tia yak dubol a. Man dugo, oŋse dam oŋ Moses san kubiaeŋ kagin pani da.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Gug ilo rumok tamolpein adi iŋ a Juda tia an, maŋ ru kagin igo migireg murupidai a. Iŋ anaŋ a tamolpein tubud sewak adi dupidinai dan ta diani na wa. Dar dam geg. Agod mel burod dususe yak sad dar ta ilasa na yan dam ta diani na wa. Agod jeit kagin dam ta digane na wo mabol a.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ago tag dien dumasag Pol tamol an iŋal go Anut malan lo sed idiraig gun dilasa ya. Murnag Pol tempel lo iladug, iŋsad midaeŋ an itout san nal kob ipani wo pris ta irupei a. Nal 7 itout gup, iŋ anen anen Anut yai digane pani o dam irupei a.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nal 7 an itout o sumeik dugo Juda aenkadi Esia provins lo yan Pol tempel lo dile ya. Agog tamolpein fidian ated dusueg Pol diabig,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 awad tubun mi disasai dugo dubol, “Isrel tamol! Abunawama! Tamol nek en aben fidian lo itor dugo tamolpein Juda adi dil saiadi wo ipiteŋanai se ya. Ago dugo Moses san kubiaeŋ nuŋon tia yak ago ibol dugo, tempel dam ta gun na yak ibol se ya. Agod gamu en tamol Juda tia yak iŋal go tempel lo diladug, aben gun en nun dupani a.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Man dugo, Efasas tamol Trofimas iŋ Pol da Jerusalem ilon lo dutor dugo dil an niŋen o ilod lo Pol tamol an iŋaneg ida tempel lo diladu yak, ago ilo sou digane se ya.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Agog uŋaoŋ tubun kasik Jerusalem ilon lo ilasag tamolpein dumaspalug, Pol tempel san tumanek aben lo imado dugo diraeg, patun fo dilasa ibol ak tempel san dalawan dufutanai a.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Doup tubun an Pol dufuni imat o digane dugo, Rom san yu tamol adi sad gurman tubun an ru iŋane, “Jerusalem ilon lo tamolpein fidian silei digane da.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Gamu nam gurman tubun an yu gurman iŋ paen na yan iŋal, yu tamol aenta dam iŋal go doup tubun an sad na dumaspalug diau. Saen tamolpein Rom san yu gurman tubun an yu tamol adi dida dupalu dugo dil tag Pol dufuni an dumoig dibisei a.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Yu tamol sad gurman tubun an Pol san na yaug yabig ibol dugo sein uraru nam dusubani a. Agog tamolpein isumianai, “En so tamol ta i? Agod iŋ dugo igane ak i?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ago dugo tamolpein ru naon gidigidad dubol dugo uŋaoŋ tubun kasik yen. An lo yu tamol sad tubun an ru fun ta iloŋ na ya. Ago tag Pol diŋanep yu tamol sad ŋioŋ ab sakar ak lo digane wo ibol.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pol ab an lo diŋane diladu wo digane dugo, yu tamol sad gurman irupei, “Dugo, ŋai ka oŋ ru ta ŋurupaio wak i?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ŋai ŋabol oŋ Igipta tamol ta imug doup tubun iŋal go gabman ida ager dumado wo igane amaiak ŋabol a. Agog tamol foa tausen banid yu dumui anda iŋal go tan kawan ak lo diau a.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ago dugo Pol awan yabig ibol, “Ŋai man Juda tamol, Silisia na taun yaŋan Tarsus dubol dak lo ŋilasa ya. Ŋai taun yaŋan anda yak san tamol. Ak dugo, ŋai tamolpein ru ka ŋurupidai ak i?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Yu gurman an uyan ak ibol tag Pol tet fo imasa itur go tamolpein awad itau wo banin nam toutou igane ya. Abaŋ fidian yaug malin idu dugo Pol Hibru lo tamolpein ru irupidai.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.