Atos 21

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maŋ Efesus tamolpein banid mabig, mubusawaig, itaot miyawaig, nui Kos na ate mau. Ate maen mumasa gug, nui Rodes na madu ya. Atna gug Patara na mau a.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Patara na wog ta Fonisia na yau o igane dugo mile tag fo misidag miyawaig mau a.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 — ausente —
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Gug mau san saen idu ya. Agog iŋ fidian iŋaned pein nanuk dida diŋiliamag Taia mubiseig loŋ na madug, maŋ fidian lul fo turuma misaluwig mugudani.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Agog maŋ banid mabig wog lo misida dugo iŋ fon dumul siganed ab lo diau a.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Maŋ fon miyawaig Taia mubiseig maug, Tolemes na madu ya. Atna ilo rumok adi aenkadi meil go banid mabig, dida nal kisaek mumado ya.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Salsog Tolemes mibiseig, Sisaria na mau a. Atna Anut san ru bilabal tamol ta yaŋan Filip dubol dak san ab lo maug ida mumado ya. Tamol 7 a Jerusalem na dipilianai an Filip dam luluŋad lo imado ya.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Iŋ nanun pein iwoiwo iwod tia dumado dan profet ru dubol ilasa da.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Maŋ nal aenta atna mumado dugo, Judea na profet ta Agabus dubol dan ipalu ya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Iŋ maŋsama na ipalug, Pol san let iŋaneg sen ŋien banin isubanig ibol, “Urgun igo ibol, ‘Let en muroun mitep Jerusalem na Juda adi nek igo dusubanip, tamolpein Juda tia yan banid lo digane wa.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Maŋ ru an maloŋ go ilo rumok adi ate dumado dan dida Pol Jerusalem na ta yau na wan ilon miŋane wo maeg migane ya.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Gug Pol awama yabig ibol, “Aŋ ata wo aŋsam tinaŋ en lo ŋai ilo muruan apanag dak i? Ŋai dibiag pe dusubanag ak niŋen o ta ŋarer na da. An mi tia ya. Ŋai Tubun en Jesus yaŋan lo ka dufunag ŋamat a.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Maŋ ilon miŋane sisi tia tag mabol, “Gidad, Tubun en ilon ibol dak ago mi igane.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Atna kitek mumado gug abaŋ mukubuneg Jerusalem na mau a.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Sisaria na ilo rumok adi aenkadi dam dida maug, tamol ida mumado wak san ab lo diŋiliama ya. Tamol an yaŋan Nason. Iŋ Saipras tamol, agod Kris tamolpein imug mi ilod lo rumok ak luluŋad lo iŋ tamol kisaek ta.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Saen maŋ Jerusalem na milasa man ilo rumok adi ilo uyan lo diŋiliama ya.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Agog maen go tidomi Pol da Jems mile wo mau a. Jerusalem midaeŋ san matu fidian saen an malama digane se ya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Agog Pol ilo uyan ru irupidai, ago gug Anut iŋ lo tamolpein Juda tia yan luluŋad lo urat igane na yan ibol dugo duloŋ se ya.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Matu adi ru an duloŋ go Anut yaŋan diabisa ya. Ago gug Pol durupei, “Oŋ uloŋ ak, Juda wei kasik ilod lo rumok a. Agod iŋ fidian Moses san kubiaeŋ bubed ŋutudi fidian lo duri dupani da.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Gug talpein ta ru en oŋ niŋe wo durupidai dugo duloŋ a. Oŋ Juda tamolpein gigin aenkadi lo dumado dan Moses san kubiaeŋ dumoi o piteŋanai da. Ago dugo iŋaned nanuk tamol ak dam tinid suŋulon dutute dumoi o ubol da, agod Juda sad tamol kagin dam ta digane na wo ubol da.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ak niŋen o dugo tigane wak i? Oŋ palu yan san ru ifufurak yau dan lo milaen tiap ru an duloŋ mok a.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Maŋsama ru en uloŋ pe uri. Tamol iwoiwo gamu etna dumado dan, promis ta ru dabai anda yak lo Anut dupani an paen na dumado da.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Iŋ promis an digane itout san saen gamu ya. Ago yak niŋen o dida aup, promis digane itout dan san midaeŋ lo aladup, malak malak lo dida gun alasa wa. Ago dop iŋsad promis itout san naon sapta dubol dop udad pidinai a. Ago dop iŋ ka gurmad didawi yau a. An lo dop tamolpein oŋsa ru fidian duloŋ na yan rumok tia yak dubol a. Man dugo, oŋse dam oŋ Moses san kubiaeŋ kagin pani da.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Gug ilo rumok tamolpein adi iŋ a Juda tia an, maŋ ru kagin igo migireg murupidai a. Iŋ anaŋ a tamolpein tubud sewak adi dupidinai dan ta diani na wa. Dar dam geg. Agod mel burod dususe yak sad dar ta ilasa na yan dam ta diani na wa. Agod jeit kagin dam ta digane na wo mabol a.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ago tag dien dumasag Pol tamol an iŋal go Anut malan lo sed idiraig gun dilasa ya. Murnag Pol tempel lo iladug, iŋsad midaeŋ an itout san nal kob ipani wo pris ta irupei a. Nal 7 itout gup, iŋ anen anen Anut yai digane pani o dam irupei a.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nal 7 an itout o sumeik dugo Juda aenkadi Esia provins lo yan Pol tempel lo dile ya. Agog tamolpein fidian ated dusueg Pol diabig,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 awad tubun mi disasai dugo dubol, “Isrel tamol! Abunawama! Tamol nek en aben fidian lo itor dugo tamolpein Juda adi dil saiadi wo ipiteŋanai se ya. Ago dugo Moses san kubiaeŋ nuŋon tia yak ago ibol dugo, tempel dam ta gun na yak ibol se ya. Agod gamu en tamol Juda tia yak iŋal go tempel lo diladug, aben gun en nun dupani a.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Man dugo, Efasas tamol Trofimas iŋ Pol da Jerusalem ilon lo dutor dugo dil an niŋen o ilod lo Pol tamol an iŋaneg ida tempel lo diladu yak, ago ilo sou digane se ya.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Agog uŋaoŋ tubun kasik Jerusalem ilon lo ilasag tamolpein dumaspalug, Pol tempel san tumanek aben lo imado dugo diraeg, patun fo dilasa ibol ak tempel san dalawan dufutanai a.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Doup tubun an Pol dufuni imat o digane dugo, Rom san yu tamol adi sad gurman tubun an ru iŋane, “Jerusalem ilon lo tamolpein fidian silei digane da.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Gamu nam gurman tubun an yu gurman iŋ paen na yan iŋal, yu tamol aenta dam iŋal go doup tubun an sad na dumaspalug diau. Saen tamolpein Rom san yu gurman tubun an yu tamol adi dida dupalu dugo dil tag Pol dufuni an dumoig dibisei a.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Yu tamol sad gurman tubun an Pol san na yaug yabig ibol dugo sein uraru nam dusubani a. Agog tamolpein isumianai, “En so tamol ta i? Agod iŋ dugo igane ak i?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ago dugo tamolpein ru naon gidigidad dubol dugo uŋaoŋ tubun kasik yen. An lo yu tamol sad tubun an ru fun ta iloŋ na ya. Ago tag Pol diŋanep yu tamol sad ŋioŋ ab sakar ak lo digane wo ibol.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Pol ab an lo diŋane diladu wo digane dugo, yu tamol sad gurman irupei, “Dugo, ŋai ka oŋ ru ta ŋurupaio wak i?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ŋai ŋabol oŋ Igipta tamol ta imug doup tubun iŋal go gabman ida ager dumado wo igane amaiak ŋabol a. Agog tamol foa tausen banid yu dumui anda iŋal go tan kawan ak lo diau a.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ago dugo Pol awan yabig ibol, “Ŋai man Juda tamol, Silisia na taun yaŋan Tarsus dubol dak lo ŋilasa ya. Ŋai taun yaŋan anda yak san tamol. Ak dugo, ŋai tamolpein ru ka ŋurupidai ak i?”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yu gurman an uyan ak ibol tag Pol tet fo imasa itur go tamolpein awad itau wo banin nam toutou igane ya. Abaŋ fidian yaug malin idu dugo Pol Hibru lo tamolpein ru irupidai.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.