Atos 21
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Maŋ Efesus tamolpein banid mabig, mubusawaig, itaot miyawaig, nui Kos na ate mau. Ate maen mumasa gug, nui Rodes na madu ya. Atna gug Patara na mau a.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Patara na wog ta Fonisia na yau o igane dugo mile tag fo misidag miyawaig mau a.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 — ausente —
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 — ausente —
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Gug mau san saen idu ya. Agog iŋ fidian iŋaned pein nanuk dida diŋiliamag Taia mubiseig loŋ na madug, maŋ fidian lul fo turuma misaluwig mugudani.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Agog maŋ banid mabig wog lo misida dugo iŋ fon dumul siganed ab lo diau a.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Maŋ fon miyawaig Taia mubiseig maug, Tolemes na madu ya. Atna ilo rumok adi aenkadi meil go banid mabig, dida nal kisaek mumado ya.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Salsog Tolemes mibiseig, Sisaria na mau a. Atna Anut san ru bilabal tamol ta yaŋan Filip dubol dak san ab lo maug ida mumado ya. Tamol 7 a Jerusalem na dipilianai an Filip dam luluŋad lo imado ya.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Iŋ nanun pein iwoiwo iwod tia dumado dan profet ru dubol ilasa da.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Maŋ nal aenta atna mumado dugo, Judea na profet ta Agabus dubol dan ipalu ya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Iŋ maŋsama na ipalug, Pol san let iŋaneg sen ŋien banin isubanig ibol, “Urgun igo ibol, ‘Let en muroun mitep Jerusalem na Juda adi nek igo dusubanip, tamolpein Juda tia yan banid lo digane wa.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Maŋ ru an maloŋ go ilo rumok adi ate dumado dan dida Pol Jerusalem na ta yau na wan ilon miŋane wo maeg migane ya.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Gug Pol awama yabig ibol, “Aŋ ata wo aŋsam tinaŋ en lo ŋai ilo muruan apanag dak i? Ŋai dibiag pe dusubanag ak niŋen o ta ŋarer na da. An mi tia ya. Ŋai Tubun en Jesus yaŋan lo ka dufunag ŋamat a.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Maŋ ilon miŋane sisi tia tag mabol, “Gidad, Tubun en ilon ibol dak ago mi igane.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Atna kitek mumado gug abaŋ mukubuneg Jerusalem na mau a.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Sisaria na ilo rumok adi aenkadi dam dida maug, tamol ida mumado wak san ab lo diŋiliama ya. Tamol an yaŋan Nason. Iŋ Saipras tamol, agod Kris tamolpein imug mi ilod lo rumok ak luluŋad lo iŋ tamol kisaek ta.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Saen maŋ Jerusalem na milasa man ilo rumok adi ilo uyan lo diŋiliama ya.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Agog maen go tidomi Pol da Jems mile wo mau a. Jerusalem midaeŋ san matu fidian saen an malama digane se ya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Agog Pol ilo uyan ru irupidai, ago gug Anut iŋ lo tamolpein Juda tia yan luluŋad lo urat igane na yan ibol dugo duloŋ se ya.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Matu adi ru an duloŋ go Anut yaŋan diabisa ya. Ago gug Pol durupei, “Oŋ uloŋ ak, Juda wei kasik ilod lo rumok a. Agod iŋ fidian Moses san kubiaeŋ bubed ŋutudi fidian lo duri dupani da.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Gug talpein ta ru en oŋ niŋe wo durupidai dugo duloŋ a. Oŋ Juda tamolpein gigin aenkadi lo dumado dan Moses san kubiaeŋ dumoi o piteŋanai da. Ago dugo iŋaned nanuk tamol ak dam tinid suŋulon dutute dumoi o ubol da, agod Juda sad tamol kagin dam ta digane na wo ubol da.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ak niŋen o dugo tigane wak i? Oŋ palu yan san ru ifufurak yau dan lo milaen tiap ru an duloŋ mok a.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Maŋsama ru en uloŋ pe uri. Tamol iwoiwo gamu etna dumado dan, promis ta ru dabai anda yak lo Anut dupani an paen na dumado da.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Iŋ promis an digane itout san saen gamu ya. Ago yak niŋen o dida aup, promis digane itout dan san midaeŋ lo aladup, malak malak lo dida gun alasa wa. Ago dop iŋsad promis itout san naon sapta dubol dop udad pidinai a. Ago dop iŋ ka gurmad didawi yau a. An lo dop tamolpein oŋsa ru fidian duloŋ na yan rumok tia yak dubol a. Man dugo, oŋse dam oŋ Moses san kubiaeŋ kagin pani da.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Gug ilo rumok tamolpein adi iŋ a Juda tia an, maŋ ru kagin igo migireg murupidai a. Iŋ anaŋ a tamolpein tubud sewak adi dupidinai dan ta diani na wa. Dar dam geg. Agod mel burod dususe yak sad dar ta ilasa na yan dam ta diani na wa. Agod jeit kagin dam ta digane na wo mabol a.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ago tag dien dumasag Pol tamol an iŋal go Anut malan lo sed idiraig gun dilasa ya. Murnag Pol tempel lo iladug, iŋsad midaeŋ an itout san nal kob ipani wo pris ta irupei a. Nal 7 itout gup, iŋ anen anen Anut yai digane pani o dam irupei a.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Nal 7 an itout o sumeik dugo Juda aenkadi Esia provins lo yan Pol tempel lo dile ya. Agog tamolpein fidian ated dusueg Pol diabig,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 awad tubun mi disasai dugo dubol, “Isrel tamol! Abunawama! Tamol nek en aben fidian lo itor dugo tamolpein Juda adi dil saiadi wo ipiteŋanai se ya. Ago dugo Moses san kubiaeŋ nuŋon tia yak ago ibol dugo, tempel dam ta gun na yak ibol se ya. Agod gamu en tamol Juda tia yak iŋal go tempel lo diladug, aben gun en nun dupani a.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Man dugo, Efasas tamol Trofimas iŋ Pol da Jerusalem ilon lo dutor dugo dil an niŋen o ilod lo Pol tamol an iŋaneg ida tempel lo diladu yak, ago ilo sou digane se ya.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Agog uŋaoŋ tubun kasik Jerusalem ilon lo ilasag tamolpein dumaspalug, Pol tempel san tumanek aben lo imado dugo diraeg, patun fo dilasa ibol ak tempel san dalawan dufutanai a.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Doup tubun an Pol dufuni imat o digane dugo, Rom san yu tamol adi sad gurman tubun an ru iŋane, “Jerusalem ilon lo tamolpein fidian silei digane da.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Gamu nam gurman tubun an yu gurman iŋ paen na yan iŋal, yu tamol aenta dam iŋal go doup tubun an sad na dumaspalug diau. Saen tamolpein Rom san yu gurman tubun an yu tamol adi dida dupalu dugo dil tag Pol dufuni an dumoig dibisei a.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Yu tamol sad gurman tubun an Pol san na yaug yabig ibol dugo sein uraru nam dusubani a. Agog tamolpein isumianai, “En so tamol ta i? Agod iŋ dugo igane ak i?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ago dugo tamolpein ru naon gidigidad dubol dugo uŋaoŋ tubun kasik yen. An lo yu tamol sad tubun an ru fun ta iloŋ na ya. Ago tag Pol diŋanep yu tamol sad ŋioŋ ab sakar ak lo digane wo ibol.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Pol ab an lo diŋane diladu wo digane dugo, yu tamol sad gurman irupei, “Dugo, ŋai ka oŋ ru ta ŋurupaio wak i?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ŋai ŋabol oŋ Igipta tamol ta imug doup tubun iŋal go gabman ida ager dumado wo igane amaiak ŋabol a. Agog tamol foa tausen banid yu dumui anda iŋal go tan kawan ak lo diau a.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ago dugo Pol awan yabig ibol, “Ŋai man Juda tamol, Silisia na taun yaŋan Tarsus dubol dak lo ŋilasa ya. Ŋai taun yaŋan anda yak san tamol. Ak dugo, ŋai tamolpein ru ka ŋurupidai ak i?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Yu gurman an uyan ak ibol tag Pol tet fo imasa itur go tamolpein awad itau wo banin nam toutou igane ya. Abaŋ fidian yaug malin idu dugo Pol Hibru lo tamolpein ru irupidai.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.