Atos 21
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Maŋ Efesus tamolpein banid mabig, mubusawaig, itaot miyawaig, nui Kos na ate mau. Ate maen mumasa gug, nui Rodes na madu ya. Atna gug Patara na mau a.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Patara na wog ta Fonisia na yau o igane dugo mile tag fo misidag miyawaig mau a.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 — ausente —
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Gug mau san saen idu ya. Agog iŋ fidian iŋaned pein nanuk dida diŋiliamag Taia mubiseig loŋ na madug, maŋ fidian lul fo turuma misaluwig mugudani.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Agog maŋ banid mabig wog lo misida dugo iŋ fon dumul siganed ab lo diau a.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Maŋ fon miyawaig Taia mubiseig maug, Tolemes na madu ya. Atna ilo rumok adi aenkadi meil go banid mabig, dida nal kisaek mumado ya.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Salsog Tolemes mibiseig, Sisaria na mau a. Atna Anut san ru bilabal tamol ta yaŋan Filip dubol dak san ab lo maug ida mumado ya. Tamol 7 a Jerusalem na dipilianai an Filip dam luluŋad lo imado ya.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Iŋ nanun pein iwoiwo iwod tia dumado dan profet ru dubol ilasa da.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Maŋ nal aenta atna mumado dugo, Judea na profet ta Agabus dubol dan ipalu ya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Iŋ maŋsama na ipalug, Pol san let iŋaneg sen ŋien banin isubanig ibol, “Urgun igo ibol, ‘Let en muroun mitep Jerusalem na Juda adi nek igo dusubanip, tamolpein Juda tia yan banid lo digane wa.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Maŋ ru an maloŋ go ilo rumok adi ate dumado dan dida Pol Jerusalem na ta yau na wan ilon miŋane wo maeg migane ya.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Gug Pol awama yabig ibol, “Aŋ ata wo aŋsam tinaŋ en lo ŋai ilo muruan apanag dak i? Ŋai dibiag pe dusubanag ak niŋen o ta ŋarer na da. An mi tia ya. Ŋai Tubun en Jesus yaŋan lo ka dufunag ŋamat a.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Maŋ ilon miŋane sisi tia tag mabol, “Gidad, Tubun en ilon ibol dak ago mi igane.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Atna kitek mumado gug abaŋ mukubuneg Jerusalem na mau a.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sisaria na ilo rumok adi aenkadi dam dida maug, tamol ida mumado wak san ab lo diŋiliama ya. Tamol an yaŋan Nason. Iŋ Saipras tamol, agod Kris tamolpein imug mi ilod lo rumok ak luluŋad lo iŋ tamol kisaek ta.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Saen maŋ Jerusalem na milasa man ilo rumok adi ilo uyan lo diŋiliama ya.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Agog maen go tidomi Pol da Jems mile wo mau a. Jerusalem midaeŋ san matu fidian saen an malama digane se ya.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Agog Pol ilo uyan ru irupidai, ago gug Anut iŋ lo tamolpein Juda tia yan luluŋad lo urat igane na yan ibol dugo duloŋ se ya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Matu adi ru an duloŋ go Anut yaŋan diabisa ya. Ago gug Pol durupei, “Oŋ uloŋ ak, Juda wei kasik ilod lo rumok a. Agod iŋ fidian Moses san kubiaeŋ bubed ŋutudi fidian lo duri dupani da.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Gug talpein ta ru en oŋ niŋe wo durupidai dugo duloŋ a. Oŋ Juda tamolpein gigin aenkadi lo dumado dan Moses san kubiaeŋ dumoi o piteŋanai da. Ago dugo iŋaned nanuk tamol ak dam tinid suŋulon dutute dumoi o ubol da, agod Juda sad tamol kagin dam ta digane na wo ubol da.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ak niŋen o dugo tigane wak i? Oŋ palu yan san ru ifufurak yau dan lo milaen tiap ru an duloŋ mok a.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Maŋsama ru en uloŋ pe uri. Tamol iwoiwo gamu etna dumado dan, promis ta ru dabai anda yak lo Anut dupani an paen na dumado da.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Iŋ promis an digane itout san saen gamu ya. Ago yak niŋen o dida aup, promis digane itout dan san midaeŋ lo aladup, malak malak lo dida gun alasa wa. Ago dop iŋsad promis itout san naon sapta dubol dop udad pidinai a. Ago dop iŋ ka gurmad didawi yau a. An lo dop tamolpein oŋsa ru fidian duloŋ na yan rumok tia yak dubol a. Man dugo, oŋse dam oŋ Moses san kubiaeŋ kagin pani da.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Gug ilo rumok tamolpein adi iŋ a Juda tia an, maŋ ru kagin igo migireg murupidai a. Iŋ anaŋ a tamolpein tubud sewak adi dupidinai dan ta diani na wa. Dar dam geg. Agod mel burod dususe yak sad dar ta ilasa na yan dam ta diani na wa. Agod jeit kagin dam ta digane na wo mabol a.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ago tag dien dumasag Pol tamol an iŋal go Anut malan lo sed idiraig gun dilasa ya. Murnag Pol tempel lo iladug, iŋsad midaeŋ an itout san nal kob ipani wo pris ta irupei a. Nal 7 itout gup, iŋ anen anen Anut yai digane pani o dam irupei a.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Nal 7 an itout o sumeik dugo Juda aenkadi Esia provins lo yan Pol tempel lo dile ya. Agog tamolpein fidian ated dusueg Pol diabig,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 awad tubun mi disasai dugo dubol, “Isrel tamol! Abunawama! Tamol nek en aben fidian lo itor dugo tamolpein Juda adi dil saiadi wo ipiteŋanai se ya. Ago dugo Moses san kubiaeŋ nuŋon tia yak ago ibol dugo, tempel dam ta gun na yak ibol se ya. Agod gamu en tamol Juda tia yak iŋal go tempel lo diladug, aben gun en nun dupani a.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Man dugo, Efasas tamol Trofimas iŋ Pol da Jerusalem ilon lo dutor dugo dil an niŋen o ilod lo Pol tamol an iŋaneg ida tempel lo diladu yak, ago ilo sou digane se ya.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Agog uŋaoŋ tubun kasik Jerusalem ilon lo ilasag tamolpein dumaspalug, Pol tempel san tumanek aben lo imado dugo diraeg, patun fo dilasa ibol ak tempel san dalawan dufutanai a.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Doup tubun an Pol dufuni imat o digane dugo, Rom san yu tamol adi sad gurman tubun an ru iŋane, “Jerusalem ilon lo tamolpein fidian silei digane da.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Gamu nam gurman tubun an yu gurman iŋ paen na yan iŋal, yu tamol aenta dam iŋal go doup tubun an sad na dumaspalug diau. Saen tamolpein Rom san yu gurman tubun an yu tamol adi dida dupalu dugo dil tag Pol dufuni an dumoig dibisei a.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Yu tamol sad gurman tubun an Pol san na yaug yabig ibol dugo sein uraru nam dusubani a. Agog tamolpein isumianai, “En so tamol ta i? Agod iŋ dugo igane ak i?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ago dugo tamolpein ru naon gidigidad dubol dugo uŋaoŋ tubun kasik yen. An lo yu tamol sad tubun an ru fun ta iloŋ na ya. Ago tag Pol diŋanep yu tamol sad ŋioŋ ab sakar ak lo digane wo ibol.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pol ab an lo diŋane diladu wo digane dugo, yu tamol sad gurman irupei, “Dugo, ŋai ka oŋ ru ta ŋurupaio wak i?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ŋai ŋabol oŋ Igipta tamol ta imug doup tubun iŋal go gabman ida ager dumado wo igane amaiak ŋabol a. Agog tamol foa tausen banid yu dumui anda iŋal go tan kawan ak lo diau a.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ago dugo Pol awan yabig ibol, “Ŋai man Juda tamol, Silisia na taun yaŋan Tarsus dubol dak lo ŋilasa ya. Ŋai taun yaŋan anda yak san tamol. Ak dugo, ŋai tamolpein ru ka ŋurupidai ak i?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yu gurman an uyan ak ibol tag Pol tet fo imasa itur go tamolpein awad itau wo banin nam toutou igane ya. Abaŋ fidian yaug malin idu dugo Pol Hibru lo tamolpein ru irupidai.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.