Atos 18
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Pol Atens ibiseig Korint na yau a.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Atna Juda tamol ta yaŋan Akwila ile ya. Tamol an Pontas tamol. Iŋ iwon Prisila da wari na geig Itali dibiseig Korint na dupalu ya. Man dugo, Kaisa a yaŋan Klodias dubol dan, Juda fidian a Rom na dumado dan Rom dibisei wo ru dabai nam ru kagin ago irupidai a. Ago tag Pol Akwila iwon da yil o sad na yau a.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pol man ab sel ak san niganag tamol. Akwila iwon Prisila dam iŋ da urat kisaek a. Fun an lo Pol iŋ dida dumado dugo sisem ab sel diweig didaeŋ lo didiri dugo moni diŋane se ya.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ago dugo Pol iŋ Sabat nal anen anen ate mi Juda sad ubou ab lo tamolpein a ate dumado dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog se ya. An lo Juda aenkadi agod Grik tamolpein dam ilod iŋaneg Jesus o ilod rumok a.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Saen Sailas iŋ Timoti da Masedonia na dupalug Korint na dilasa man, Pol iŋsan ab sel iwei se yan ibiseig saen tubun mi Tubun en san ru ifulale se ya. Iŋ Juda tamolpein mi naod na Kristus man iŋsen Jesus an irupidai duloŋ se ya.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Gug saen iŋ Pol san naon diabi dugo nao futek ru dupani se man, ilon imoi ak niŋen o iŋsan kulos fo gufgaf dien an igigiani idu ya. Agog patun ipidinai ak san ru en igo irupidai, “Aŋ adeg au tap, an aŋanem mel mi a, ŋaisag wadan tia ya. Ak niŋen o gamu saen e yau den, ŋai tamolpein Juda tia yan sad na ŋau a.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Agog ibisawaig, tamol ta yaŋan Titius Jastus san ab lo yaug ida dumado na ya. Iŋ Juda tia gug Anut ubou an ile da. Iŋsan ab Juda sad ubou ab giraŋen na itur da.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Aria, ubou ab an san gurman yaŋan Krispas dubol dan Tubun en niŋen o ilon rumok a, agod iŋanen samun fidian dam ilod lo rumok a. Korint tamolpein wei mi Pol awan duloŋ go ilod lo rumok gug suguek diŋane ya.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Nal ta tidom lo Pol malan ŋutun ile dugo Tubun en irupei, “Oŋ ta urer na wa. Tia, ubol ilasa dop awa ta mok itau na wa.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Man dugo, ŋai oŋ da tumado da. Talpein ta oŋ ifunop saian ipano san tia ya. Ete mado, man dugo, tamolpein wei mi taun en lo dumado dan ŋaisag tamolpein.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ago tag Pol atna anaŋar kisaek wadan da imado dugo, taun an san tamolpein ilod lo Anut san ru ipiteŋanai se ya.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ak man saen Rom gurman ta yaŋan Galio dubol dan, Akaia provins san tirnek tamol ilasa man, Juda adi dutumanig kankan kisaek ad da yak lo, Pol kot dupani wo diabig, diŋane diaug gabman san kot naon na dugunig
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 dubol, “Tamol en kubiaeŋ iriŋani da. Ata wo? Iŋ tamolpein dal senamo yak lo Anut niŋen o ubou digane wo ilod iŋane wo maeg igane da. Gug dal an kubiaeŋ ta iri na da.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol awan ipuk go iŋiŋeŋ o igane ibol ak Galio imasag Juda adi irupidai, “Muruan gamu en kagin saiak san, tia, mala suek saian geig ak san ago tap, aŋ Juda awam ŋaloŋ san an dal ag da wa.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ak man gamu aŋ asumianag dak, ŋai ru ta, yaŋak, agod aŋanem kubiaeŋ dam mel naok an mi ŋibitinae wo abol da. Ŋai ru naok ago yak ta ŋibitinaep ŋukubune na wa. Ago yak niŋen o aŋsem muroum mi ale gup akubune wa.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ago ibol dugo ikudaig kot aben dubiseig, patun fo dilasa ya.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Juda tamolpein an fidian iŋ ubou ab san gurman ta yaŋan Sostenis dubol dan diabig, kot malan lo malak malak dufuni se ya. Ak man Galio ka yilfu oŋ a.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol nal wei mi ilo rumok adi dida Korint na dumado gug wog iŋaneg Akwila iwon Prisila da dida Siria na diau a. Wog gamugo iŋane dugo Senkria na gurman roun ibol dugo dutute ya. Man dugo, inug mi Anut malan lo promis ru ibol an nuŋon igane yak niŋen o iŋsan promis an igane itout a.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Diaug, Efesus na dilasag, atna Pol Akwila iŋ Prisila da ibisawaig, ubou ab lo iladug, Juda dida Kristus niŋen o ru lo nug aen ditog se ya.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Atna saen milaen mi dida dumado wo dusumiani ak man iŋ imoi.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Gug saen yau o dugo irupidai, “Anut ŋamul o ibol tap, ŋai aŋsam na ŋamul da wa.” Agog Efesus ibiseig iyawai a.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Agog Sisaria na ilasag, Jerusalem na isida yau. Atna midaeŋ ilo uyan ru irupidai gug Antiok na yau.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Antiok na kitek imado gug yaug Galesia ilon lo iladug, Frisia na dam ilo rumok adi fidian dabai ipidinai dugo yau oŋ se ya.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Saen Pol yau imul dugo Juda tamol ta yaŋan Apolos, tinan Aleksandria na igansi ak iŋ Efesus na ipalu ya. Iŋ ru bilabal nimaŋau man uyanan geig. Agod Anut san ru girek lo yen dan iloŋ siŋaokan.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Iŋ Tubun en san ru dupiteŋani siŋaokan. Agog buben imasag, Jesus san ru itaot mi ifulale dugo tamolpein ipiteŋanai. Gug iŋ Jon san suguek an mi iloŋ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Aria, saen Efesus na ilasa man, Juda sad ubou ab lo ru dabai anda ifulale dugo Akwila iŋ Prisila da duloŋ a. Ago tag diŋaneg, iŋsiganed ab lo diaug, Anut san dal taidam itaot dukubiai panig iloŋ a.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Agog Apolos Akaia provins na yau o ibol tag, Efesus na ilo rumok adi ilon dabai dupanig dubunawig, girek ta digireg Kris tamolpein ate yak durupidai, “Tamol en aŋsam na ipalu tap, ayuŋani wa.” Saen Akaia na ilasa man, tamolpein a Anut san ilo muŋanek log Jesus o ilod rumok an ibinawai siŋaokan a.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Man dugo, iŋsan ru dabai anda ibol se yan lo malak malak ru lo nug aen ditog dugo iŋ Juda ibiai dudu ya. Ago dugo ru Anut san buk lo yen dan isuti se yan lo ikubiai pidinai ak, Jesus man iŋsen Kristus.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.