Atos 18
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Pol Atens ibiseig Korint na yau a.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Atna Juda tamol ta yaŋan Akwila ile ya. Tamol an Pontas tamol. Iŋ iwon Prisila da wari na geig Itali dibiseig Korint na dupalu ya. Man dugo, Kaisa a yaŋan Klodias dubol dan, Juda fidian a Rom na dumado dan Rom dibisei wo ru dabai nam ru kagin ago irupidai a. Ago tag Pol Akwila iwon da yil o sad na yau a.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pol man ab sel ak san niganag tamol. Akwila iwon Prisila dam iŋ da urat kisaek a. Fun an lo Pol iŋ dida dumado dugo sisem ab sel diweig didaeŋ lo didiri dugo moni diŋane se ya.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ago dugo Pol iŋ Sabat nal anen anen ate mi Juda sad ubou ab lo tamolpein a ate dumado dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog se ya. An lo Juda aenkadi agod Grik tamolpein dam ilod iŋaneg Jesus o ilod rumok a.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Saen Sailas iŋ Timoti da Masedonia na dupalug Korint na dilasa man, Pol iŋsan ab sel iwei se yan ibiseig saen tubun mi Tubun en san ru ifulale se ya. Iŋ Juda tamolpein mi naod na Kristus man iŋsen Jesus an irupidai duloŋ se ya.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Gug saen iŋ Pol san naon diabi dugo nao futek ru dupani se man, ilon imoi ak niŋen o iŋsan kulos fo gufgaf dien an igigiani idu ya. Agog patun ipidinai ak san ru en igo irupidai, “Aŋ adeg au tap, an aŋanem mel mi a, ŋaisag wadan tia ya. Ak niŋen o gamu saen e yau den, ŋai tamolpein Juda tia yan sad na ŋau a.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Agog ibisawaig, tamol ta yaŋan Titius Jastus san ab lo yaug ida dumado na ya. Iŋ Juda tia gug Anut ubou an ile da. Iŋsan ab Juda sad ubou ab giraŋen na itur da.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Aria, ubou ab an san gurman yaŋan Krispas dubol dan Tubun en niŋen o ilon rumok a, agod iŋanen samun fidian dam ilod lo rumok a. Korint tamolpein wei mi Pol awan duloŋ go ilod lo rumok gug suguek diŋane ya.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Nal ta tidom lo Pol malan ŋutun ile dugo Tubun en irupei, “Oŋ ta urer na wa. Tia, ubol ilasa dop awa ta mok itau na wa.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Man dugo, ŋai oŋ da tumado da. Talpein ta oŋ ifunop saian ipano san tia ya. Ete mado, man dugo, tamolpein wei mi taun en lo dumado dan ŋaisag tamolpein.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ago tag Pol atna anaŋar kisaek wadan da imado dugo, taun an san tamolpein ilod lo Anut san ru ipiteŋanai se ya.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ak man saen Rom gurman ta yaŋan Galio dubol dan, Akaia provins san tirnek tamol ilasa man, Juda adi dutumanig kankan kisaek ad da yak lo, Pol kot dupani wo diabig, diŋane diaug gabman san kot naon na dugunig
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 dubol, “Tamol en kubiaeŋ iriŋani da. Ata wo? Iŋ tamolpein dal senamo yak lo Anut niŋen o ubou digane wo ilod iŋane wo maeg igane da. Gug dal an kubiaeŋ ta iri na da.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol awan ipuk go iŋiŋeŋ o igane ibol ak Galio imasag Juda adi irupidai, “Muruan gamu en kagin saiak san, tia, mala suek saian geig ak san ago tap, aŋ Juda awam ŋaloŋ san an dal ag da wa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ak man gamu aŋ asumianag dak, ŋai ru ta, yaŋak, agod aŋanem kubiaeŋ dam mel naok an mi ŋibitinae wo abol da. Ŋai ru naok ago yak ta ŋibitinaep ŋukubune na wa. Ago yak niŋen o aŋsem muroum mi ale gup akubune wa.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ago ibol dugo ikudaig kot aben dubiseig, patun fo dilasa ya.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Juda tamolpein an fidian iŋ ubou ab san gurman ta yaŋan Sostenis dubol dan diabig, kot malan lo malak malak dufuni se ya. Ak man Galio ka yilfu oŋ a.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol nal wei mi ilo rumok adi dida Korint na dumado gug wog iŋaneg Akwila iwon Prisila da dida Siria na diau a. Wog gamugo iŋane dugo Senkria na gurman roun ibol dugo dutute ya. Man dugo, inug mi Anut malan lo promis ru ibol an nuŋon igane yak niŋen o iŋsan promis an igane itout a.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Diaug, Efesus na dilasag, atna Pol Akwila iŋ Prisila da ibisawaig, ubou ab lo iladug, Juda dida Kristus niŋen o ru lo nug aen ditog se ya.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Atna saen milaen mi dida dumado wo dusumiani ak man iŋ imoi.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Gug saen yau o dugo irupidai, “Anut ŋamul o ibol tap, ŋai aŋsam na ŋamul da wa.” Agog Efesus ibiseig iyawai a.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Agog Sisaria na ilasag, Jerusalem na isida yau. Atna midaeŋ ilo uyan ru irupidai gug Antiok na yau.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Antiok na kitek imado gug yaug Galesia ilon lo iladug, Frisia na dam ilo rumok adi fidian dabai ipidinai dugo yau oŋ se ya.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Saen Pol yau imul dugo Juda tamol ta yaŋan Apolos, tinan Aleksandria na igansi ak iŋ Efesus na ipalu ya. Iŋ ru bilabal nimaŋau man uyanan geig. Agod Anut san ru girek lo yen dan iloŋ siŋaokan.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Iŋ Tubun en san ru dupiteŋani siŋaokan. Agog buben imasag, Jesus san ru itaot mi ifulale dugo tamolpein ipiteŋanai. Gug iŋ Jon san suguek an mi iloŋ.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Aria, saen Efesus na ilasa man, Juda sad ubou ab lo ru dabai anda ifulale dugo Akwila iŋ Prisila da duloŋ a. Ago tag diŋaneg, iŋsiganed ab lo diaug, Anut san dal taidam itaot dukubiai panig iloŋ a.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Agog Apolos Akaia provins na yau o ibol tag, Efesus na ilo rumok adi ilon dabai dupanig dubunawig, girek ta digireg Kris tamolpein ate yak durupidai, “Tamol en aŋsam na ipalu tap, ayuŋani wa.” Saen Akaia na ilasa man, tamolpein a Anut san ilo muŋanek log Jesus o ilod rumok an ibinawai siŋaokan a.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Man dugo, iŋsan ru dabai anda ibol se yan lo malak malak ru lo nug aen ditog dugo iŋ Juda ibiai dudu ya. Ago dugo ru Anut san buk lo yen dan isuti se yan lo ikubiai pidinai ak, Jesus man iŋsen Kristus.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.