Atos 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol Atens ibiseig Korint na yau a.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Atna Juda tamol ta yaŋan Akwila ile ya. Tamol an Pontas tamol. Iŋ iwon Prisila da wari na geig Itali dibiseig Korint na dupalu ya. Man dugo, Kaisa a yaŋan Klodias dubol dan, Juda fidian a Rom na dumado dan Rom dibisei wo ru dabai nam ru kagin ago irupidai a. Ago tag Pol Akwila iwon da yil o sad na yau a.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pol man ab sel ak san niganag tamol. Akwila iwon Prisila dam iŋ da urat kisaek a. Fun an lo Pol iŋ dida dumado dugo sisem ab sel diweig didaeŋ lo didiri dugo moni diŋane se ya.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ago dugo Pol iŋ Sabat nal anen anen ate mi Juda sad ubou ab lo tamolpein a ate dumado dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog se ya. An lo Juda aenkadi agod Grik tamolpein dam ilod iŋaneg Jesus o ilod rumok a.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Saen Sailas iŋ Timoti da Masedonia na dupalug Korint na dilasa man, Pol iŋsan ab sel iwei se yan ibiseig saen tubun mi Tubun en san ru ifulale se ya. Iŋ Juda tamolpein mi naod na Kristus man iŋsen Jesus an irupidai duloŋ se ya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Gug saen iŋ Pol san naon diabi dugo nao futek ru dupani se man, ilon imoi ak niŋen o iŋsan kulos fo gufgaf dien an igigiani idu ya. Agog patun ipidinai ak san ru en igo irupidai, “Aŋ adeg au tap, an aŋanem mel mi a, ŋaisag wadan tia ya. Ak niŋen o gamu saen e yau den, ŋai tamolpein Juda tia yan sad na ŋau a.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Agog ibisawaig, tamol ta yaŋan Titius Jastus san ab lo yaug ida dumado na ya. Iŋ Juda tia gug Anut ubou an ile da. Iŋsan ab Juda sad ubou ab giraŋen na itur da.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Aria, ubou ab an san gurman yaŋan Krispas dubol dan Tubun en niŋen o ilon rumok a, agod iŋanen samun fidian dam ilod lo rumok a. Korint tamolpein wei mi Pol awan duloŋ go ilod lo rumok gug suguek diŋane ya.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Nal ta tidom lo Pol malan ŋutun ile dugo Tubun en irupei, “Oŋ ta urer na wa. Tia, ubol ilasa dop awa ta mok itau na wa.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Man dugo, ŋai oŋ da tumado da. Talpein ta oŋ ifunop saian ipano san tia ya. Ete mado, man dugo, tamolpein wei mi taun en lo dumado dan ŋaisag tamolpein.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ago tag Pol atna anaŋar kisaek wadan da imado dugo, taun an san tamolpein ilod lo Anut san ru ipiteŋanai se ya.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ak man saen Rom gurman ta yaŋan Galio dubol dan, Akaia provins san tirnek tamol ilasa man, Juda adi dutumanig kankan kisaek ad da yak lo, Pol kot dupani wo diabig, diŋane diaug gabman san kot naon na dugunig
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 dubol, “Tamol en kubiaeŋ iriŋani da. Ata wo? Iŋ tamolpein dal senamo yak lo Anut niŋen o ubou digane wo ilod iŋane wo maeg igane da. Gug dal an kubiaeŋ ta iri na da.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol awan ipuk go iŋiŋeŋ o igane ibol ak Galio imasag Juda adi irupidai, “Muruan gamu en kagin saiak san, tia, mala suek saian geig ak san ago tap, aŋ Juda awam ŋaloŋ san an dal ag da wa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ak man gamu aŋ asumianag dak, ŋai ru ta, yaŋak, agod aŋanem kubiaeŋ dam mel naok an mi ŋibitinae wo abol da. Ŋai ru naok ago yak ta ŋibitinaep ŋukubune na wa. Ago yak niŋen o aŋsem muroum mi ale gup akubune wa.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ago ibol dugo ikudaig kot aben dubiseig, patun fo dilasa ya.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Juda tamolpein an fidian iŋ ubou ab san gurman ta yaŋan Sostenis dubol dan diabig, kot malan lo malak malak dufuni se ya. Ak man Galio ka yilfu oŋ a.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol nal wei mi ilo rumok adi dida Korint na dumado gug wog iŋaneg Akwila iwon Prisila da dida Siria na diau a. Wog gamugo iŋane dugo Senkria na gurman roun ibol dugo dutute ya. Man dugo, inug mi Anut malan lo promis ru ibol an nuŋon igane yak niŋen o iŋsan promis an igane itout a.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Diaug, Efesus na dilasag, atna Pol Akwila iŋ Prisila da ibisawaig, ubou ab lo iladug, Juda dida Kristus niŋen o ru lo nug aen ditog se ya.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Atna saen milaen mi dida dumado wo dusumiani ak man iŋ imoi.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Gug saen yau o dugo irupidai, “Anut ŋamul o ibol tap, ŋai aŋsam na ŋamul da wa.” Agog Efesus ibiseig iyawai a.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Agog Sisaria na ilasag, Jerusalem na isida yau. Atna midaeŋ ilo uyan ru irupidai gug Antiok na yau.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Antiok na kitek imado gug yaug Galesia ilon lo iladug, Frisia na dam ilo rumok adi fidian dabai ipidinai dugo yau oŋ se ya.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Saen Pol yau imul dugo Juda tamol ta yaŋan Apolos, tinan Aleksandria na igansi ak iŋ Efesus na ipalu ya. Iŋ ru bilabal nimaŋau man uyanan geig. Agod Anut san ru girek lo yen dan iloŋ siŋaokan.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Iŋ Tubun en san ru dupiteŋani siŋaokan. Agog buben imasag, Jesus san ru itaot mi ifulale dugo tamolpein ipiteŋanai. Gug iŋ Jon san suguek an mi iloŋ.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Aria, saen Efesus na ilasa man, Juda sad ubou ab lo ru dabai anda ifulale dugo Akwila iŋ Prisila da duloŋ a. Ago tag diŋaneg, iŋsiganed ab lo diaug, Anut san dal taidam itaot dukubiai panig iloŋ a.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Agog Apolos Akaia provins na yau o ibol tag, Efesus na ilo rumok adi ilon dabai dupanig dubunawig, girek ta digireg Kris tamolpein ate yak durupidai, “Tamol en aŋsam na ipalu tap, ayuŋani wa.” Saen Akaia na ilasa man, tamolpein a Anut san ilo muŋanek log Jesus o ilod rumok an ibinawai siŋaokan a.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Man dugo, iŋsan ru dabai anda ibol se yan lo malak malak ru lo nug aen ditog dugo iŋ Juda ibiai dudu ya. Ago dugo ru Anut san buk lo yen dan isuti se yan lo ikubiai pidinai ak, Jesus man iŋsen Kristus.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.