Atos 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol Atens ibiseig Korint na yau a.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Atna Juda tamol ta yaŋan Akwila ile ya. Tamol an Pontas tamol. Iŋ iwon Prisila da wari na geig Itali dibiseig Korint na dupalu ya. Man dugo, Kaisa a yaŋan Klodias dubol dan, Juda fidian a Rom na dumado dan Rom dibisei wo ru dabai nam ru kagin ago irupidai a. Ago tag Pol Akwila iwon da yil o sad na yau a.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Pol man ab sel ak san niganag tamol. Akwila iwon Prisila dam iŋ da urat kisaek a. Fun an lo Pol iŋ dida dumado dugo sisem ab sel diweig didaeŋ lo didiri dugo moni diŋane se ya.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ago dugo Pol iŋ Sabat nal anen anen ate mi Juda sad ubou ab lo tamolpein a ate dumado dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog se ya. An lo Juda aenkadi agod Grik tamolpein dam ilod iŋaneg Jesus o ilod rumok a.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Saen Sailas iŋ Timoti da Masedonia na dupalug Korint na dilasa man, Pol iŋsan ab sel iwei se yan ibiseig saen tubun mi Tubun en san ru ifulale se ya. Iŋ Juda tamolpein mi naod na Kristus man iŋsen Jesus an irupidai duloŋ se ya.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Gug saen iŋ Pol san naon diabi dugo nao futek ru dupani se man, ilon imoi ak niŋen o iŋsan kulos fo gufgaf dien an igigiani idu ya. Agog patun ipidinai ak san ru en igo irupidai, “Aŋ adeg au tap, an aŋanem mel mi a, ŋaisag wadan tia ya. Ak niŋen o gamu saen e yau den, ŋai tamolpein Juda tia yan sad na ŋau a.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Agog ibisawaig, tamol ta yaŋan Titius Jastus san ab lo yaug ida dumado na ya. Iŋ Juda tia gug Anut ubou an ile da. Iŋsan ab Juda sad ubou ab giraŋen na itur da.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Aria, ubou ab an san gurman yaŋan Krispas dubol dan Tubun en niŋen o ilon rumok a, agod iŋanen samun fidian dam ilod lo rumok a. Korint tamolpein wei mi Pol awan duloŋ go ilod lo rumok gug suguek diŋane ya.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Nal ta tidom lo Pol malan ŋutun ile dugo Tubun en irupei, “Oŋ ta urer na wa. Tia, ubol ilasa dop awa ta mok itau na wa.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Man dugo, ŋai oŋ da tumado da. Talpein ta oŋ ifunop saian ipano san tia ya. Ete mado, man dugo, tamolpein wei mi taun en lo dumado dan ŋaisag tamolpein.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ago tag Pol atna anaŋar kisaek wadan da imado dugo, taun an san tamolpein ilod lo Anut san ru ipiteŋanai se ya.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ak man saen Rom gurman ta yaŋan Galio dubol dan, Akaia provins san tirnek tamol ilasa man, Juda adi dutumanig kankan kisaek ad da yak lo, Pol kot dupani wo diabig, diŋane diaug gabman san kot naon na dugunig
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 dubol, “Tamol en kubiaeŋ iriŋani da. Ata wo? Iŋ tamolpein dal senamo yak lo Anut niŋen o ubou digane wo ilod iŋane wo maeg igane da. Gug dal an kubiaeŋ ta iri na da.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol awan ipuk go iŋiŋeŋ o igane ibol ak Galio imasag Juda adi irupidai, “Muruan gamu en kagin saiak san, tia, mala suek saian geig ak san ago tap, aŋ Juda awam ŋaloŋ san an dal ag da wa.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ak man gamu aŋ asumianag dak, ŋai ru ta, yaŋak, agod aŋanem kubiaeŋ dam mel naok an mi ŋibitinae wo abol da. Ŋai ru naok ago yak ta ŋibitinaep ŋukubune na wa. Ago yak niŋen o aŋsem muroum mi ale gup akubune wa.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ago ibol dugo ikudaig kot aben dubiseig, patun fo dilasa ya.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Juda tamolpein an fidian iŋ ubou ab san gurman ta yaŋan Sostenis dubol dan diabig, kot malan lo malak malak dufuni se ya. Ak man Galio ka yilfu oŋ a.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol nal wei mi ilo rumok adi dida Korint na dumado gug wog iŋaneg Akwila iwon Prisila da dida Siria na diau a. Wog gamugo iŋane dugo Senkria na gurman roun ibol dugo dutute ya. Man dugo, inug mi Anut malan lo promis ru ibol an nuŋon igane yak niŋen o iŋsan promis an igane itout a.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Diaug, Efesus na dilasag, atna Pol Akwila iŋ Prisila da ibisawaig, ubou ab lo iladug, Juda dida Kristus niŋen o ru lo nug aen ditog se ya.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Atna saen milaen mi dida dumado wo dusumiani ak man iŋ imoi.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Gug saen yau o dugo irupidai, “Anut ŋamul o ibol tap, ŋai aŋsam na ŋamul da wa.” Agog Efesus ibiseig iyawai a.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Agog Sisaria na ilasag, Jerusalem na isida yau. Atna midaeŋ ilo uyan ru irupidai gug Antiok na yau.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Antiok na kitek imado gug yaug Galesia ilon lo iladug, Frisia na dam ilo rumok adi fidian dabai ipidinai dugo yau oŋ se ya.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Saen Pol yau imul dugo Juda tamol ta yaŋan Apolos, tinan Aleksandria na igansi ak iŋ Efesus na ipalu ya. Iŋ ru bilabal nimaŋau man uyanan geig. Agod Anut san ru girek lo yen dan iloŋ siŋaokan.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Iŋ Tubun en san ru dupiteŋani siŋaokan. Agog buben imasag, Jesus san ru itaot mi ifulale dugo tamolpein ipiteŋanai. Gug iŋ Jon san suguek an mi iloŋ.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Aria, saen Efesus na ilasa man, Juda sad ubou ab lo ru dabai anda ifulale dugo Akwila iŋ Prisila da duloŋ a. Ago tag diŋaneg, iŋsiganed ab lo diaug, Anut san dal taidam itaot dukubiai panig iloŋ a.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Agog Apolos Akaia provins na yau o ibol tag, Efesus na ilo rumok adi ilon dabai dupanig dubunawig, girek ta digireg Kris tamolpein ate yak durupidai, “Tamol en aŋsam na ipalu tap, ayuŋani wa.” Saen Akaia na ilasa man, tamolpein a Anut san ilo muŋanek log Jesus o ilod rumok an ibinawai siŋaokan a.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Man dugo, iŋsan ru dabai anda ibol se yan lo malak malak ru lo nug aen ditog dugo iŋ Juda ibiai dudu ya. Ago dugo ru Anut san buk lo yen dan isuti se yan lo ikubiai pidinai ak, Jesus man iŋsen Kristus.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.