Atos 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol Atens ibiseig Korint na yau a.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Atna Juda tamol ta yaŋan Akwila ile ya. Tamol an Pontas tamol. Iŋ iwon Prisila da wari na geig Itali dibiseig Korint na dupalu ya. Man dugo, Kaisa a yaŋan Klodias dubol dan, Juda fidian a Rom na dumado dan Rom dibisei wo ru dabai nam ru kagin ago irupidai a. Ago tag Pol Akwila iwon da yil o sad na yau a.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pol man ab sel ak san niganag tamol. Akwila iwon Prisila dam iŋ da urat kisaek a. Fun an lo Pol iŋ dida dumado dugo sisem ab sel diweig didaeŋ lo didiri dugo moni diŋane se ya.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ago dugo Pol iŋ Sabat nal anen anen ate mi Juda sad ubou ab lo tamolpein a ate dumado dan dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog se ya. An lo Juda aenkadi agod Grik tamolpein dam ilod iŋaneg Jesus o ilod rumok a.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Saen Sailas iŋ Timoti da Masedonia na dupalug Korint na dilasa man, Pol iŋsan ab sel iwei se yan ibiseig saen tubun mi Tubun en san ru ifulale se ya. Iŋ Juda tamolpein mi naod na Kristus man iŋsen Jesus an irupidai duloŋ se ya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Gug saen iŋ Pol san naon diabi dugo nao futek ru dupani se man, ilon imoi ak niŋen o iŋsan kulos fo gufgaf dien an igigiani idu ya. Agog patun ipidinai ak san ru en igo irupidai, “Aŋ adeg au tap, an aŋanem mel mi a, ŋaisag wadan tia ya. Ak niŋen o gamu saen e yau den, ŋai tamolpein Juda tia yan sad na ŋau a.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Agog ibisawaig, tamol ta yaŋan Titius Jastus san ab lo yaug ida dumado na ya. Iŋ Juda tia gug Anut ubou an ile da. Iŋsan ab Juda sad ubou ab giraŋen na itur da.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Aria, ubou ab an san gurman yaŋan Krispas dubol dan Tubun en niŋen o ilon rumok a, agod iŋanen samun fidian dam ilod lo rumok a. Korint tamolpein wei mi Pol awan duloŋ go ilod lo rumok gug suguek diŋane ya.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Nal ta tidom lo Pol malan ŋutun ile dugo Tubun en irupei, “Oŋ ta urer na wa. Tia, ubol ilasa dop awa ta mok itau na wa.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Man dugo, ŋai oŋ da tumado da. Talpein ta oŋ ifunop saian ipano san tia ya. Ete mado, man dugo, tamolpein wei mi taun en lo dumado dan ŋaisag tamolpein.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ago tag Pol atna anaŋar kisaek wadan da imado dugo, taun an san tamolpein ilod lo Anut san ru ipiteŋanai se ya.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ak man saen Rom gurman ta yaŋan Galio dubol dan, Akaia provins san tirnek tamol ilasa man, Juda adi dutumanig kankan kisaek ad da yak lo, Pol kot dupani wo diabig, diŋane diaug gabman san kot naon na dugunig
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 dubol, “Tamol en kubiaeŋ iriŋani da. Ata wo? Iŋ tamolpein dal senamo yak lo Anut niŋen o ubou digane wo ilod iŋane wo maeg igane da. Gug dal an kubiaeŋ ta iri na da.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol awan ipuk go iŋiŋeŋ o igane ibol ak Galio imasag Juda adi irupidai, “Muruan gamu en kagin saiak san, tia, mala suek saian geig ak san ago tap, aŋ Juda awam ŋaloŋ san an dal ag da wa.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ak man gamu aŋ asumianag dak, ŋai ru ta, yaŋak, agod aŋanem kubiaeŋ dam mel naok an mi ŋibitinae wo abol da. Ŋai ru naok ago yak ta ŋibitinaep ŋukubune na wa. Ago yak niŋen o aŋsem muroum mi ale gup akubune wa.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ago ibol dugo ikudaig kot aben dubiseig, patun fo dilasa ya.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Juda tamolpein an fidian iŋ ubou ab san gurman ta yaŋan Sostenis dubol dan diabig, kot malan lo malak malak dufuni se ya. Ak man Galio ka yilfu oŋ a.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol nal wei mi ilo rumok adi dida Korint na dumado gug wog iŋaneg Akwila iwon Prisila da dida Siria na diau a. Wog gamugo iŋane dugo Senkria na gurman roun ibol dugo dutute ya. Man dugo, inug mi Anut malan lo promis ru ibol an nuŋon igane yak niŋen o iŋsan promis an igane itout a.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Diaug, Efesus na dilasag, atna Pol Akwila iŋ Prisila da ibisawaig, ubou ab lo iladug, Juda dida Kristus niŋen o ru lo nug aen ditog se ya.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Atna saen milaen mi dida dumado wo dusumiani ak man iŋ imoi.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Gug saen yau o dugo irupidai, “Anut ŋamul o ibol tap, ŋai aŋsam na ŋamul da wa.” Agog Efesus ibiseig iyawai a.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Agog Sisaria na ilasag, Jerusalem na isida yau. Atna midaeŋ ilo uyan ru irupidai gug Antiok na yau.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Antiok na kitek imado gug yaug Galesia ilon lo iladug, Frisia na dam ilo rumok adi fidian dabai ipidinai dugo yau oŋ se ya.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Saen Pol yau imul dugo Juda tamol ta yaŋan Apolos, tinan Aleksandria na igansi ak iŋ Efesus na ipalu ya. Iŋ ru bilabal nimaŋau man uyanan geig. Agod Anut san ru girek lo yen dan iloŋ siŋaokan.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Iŋ Tubun en san ru dupiteŋani siŋaokan. Agog buben imasag, Jesus san ru itaot mi ifulale dugo tamolpein ipiteŋanai. Gug iŋ Jon san suguek an mi iloŋ.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Aria, saen Efesus na ilasa man, Juda sad ubou ab lo ru dabai anda ifulale dugo Akwila iŋ Prisila da duloŋ a. Ago tag diŋaneg, iŋsiganed ab lo diaug, Anut san dal taidam itaot dukubiai panig iloŋ a.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Agog Apolos Akaia provins na yau o ibol tag, Efesus na ilo rumok adi ilon dabai dupanig dubunawig, girek ta digireg Kris tamolpein ate yak durupidai, “Tamol en aŋsam na ipalu tap, ayuŋani wa.” Saen Akaia na ilasa man, tamolpein a Anut san ilo muŋanek log Jesus o ilod rumok an ibinawai siŋaokan a.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Man dugo, iŋsan ru dabai anda ibol se yan lo malak malak ru lo nug aen ditog dugo iŋ Juda ibiai dudu ya. Ago dugo ru Anut san buk lo yen dan isuti se yan lo ikubiai pidinai ak, Jesus man iŋsen Kristus.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.