Atos 16
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Pol tureŋ ibateg Derbi na agod Listra na yau a. Atna ilo rumok pinein ta yaŋan Timoti imado se ya. Iŋ tinan Juda. Agod iŋ dam ilo rumok pein ta. Gug taman man iŋ Grik tamol.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Listra iŋ Aikoniam da sad ilo rumok adi fidian Timoti dupitiani da.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol iŋ Timoti iŋanep ida diau o ilon yen tag ibol dugo Timoti tinin suŋulon dutute ya. Man dugo, Juda panu fidian lo dumado dan duloŋ, Timoti taman man iŋ Grik tamol.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Saen panu fidian lo diau se yan kubiaeŋ aposel adi iŋ matu dida Jerusalem na digane yan ilo rumok adi dupidinaig, kubiaeŋ an mi duri dupani wo dubol a.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ago yan lo midaeŋ iŋaned ilo rumok dabai dupanig, midaeŋ fidian nal ate mi tubun ilasa se ya.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Urgun iŋ Esia san tan fidian lo Anut san ru dubol ilasa wo man geg ipidinai a. Ago tag iŋ Frisia na, agod Galesia na mi tureŋ diabi na ya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Saen Misia provins san tom fo dilasag Bitinia provins lo diladu wo digane gug Jesus san Ur awok ta ipidinai na ya.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ago tag Misia na diau oŋ go, Troas na dilasa ya.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Atna tidom lo Pol malan ŋutun lo Masedonia tamol ta itur dugo iwagi dan ileg igo irupei, “Ete Masedonia na palup maŋ binawama.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Saen Pol mitilaen an ago ile man, gamu nam maŋ ru kagin irupaiamag Masedonia na mau san abaŋ mukubune ya. Man dugo, mitilaen an maŋ kankan ipanama yak, Anut maŋ atna maup bilaluŋ uyanan an tamolpein sad na mufulale wo igiama ya.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Troas na wog miŋaneg tim idudunamag itaot geig Samotres na mau a. Agog maen, mumasag, Niapolis na mau.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Atnag ŋiema nam maug, Filipai na milasa ya. Masedonia distrik lo Filipai iŋ taun malan te ya. Taun an Rom gabman iŋane ya. Maŋ atna kitek dam mumado ya.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sabat nal lo taun mubiseig, you ta aen te mau. Iloma lo Juda sad gudanek aben ta ate mile wak mabol. Agog mumasig, pein ante dutumani ak Anut san ru murupidai se ya.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Pein a ru duloŋ na yan luluŋad lo kisaek ta yaŋan Lidia. Iŋ Taiataira pein. Iŋ yamel daran naon lak na geig ak iŋsan na didad da. Pein an iŋ Juda tia yak gug iŋ Anut o ubou ile da. Saen Pol ru ibol dugo Tubun en iganeg buben isofulale dugo iŋanen ru iŋane uyanan go ilon lo rumok a.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Agog Lidia iŋanen ab samun dida fidian suguek diŋane gug isumianama, “Aŋanem ilom lo ŋai akubianag ak Tubun en san ru ŋiganuri dan ilom ago isou tap, apalup ŋaisag ab lo tumado wa.” Ago dugo Lidia dabai igane oŋ tag ida mau a.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Nal ta maŋ gudanek aben lo mau dugo, dal na urat bigabeg pein ta ipalug iliama ya. Iŋ ur ta kiai panek san aman da ya. Ur saian an mel murnap ilasa wan pein an awan lo ibol ilasa da. Dal an lo pein an moni tubun mi iŋanen tirnek tamol adi iŋane pidinai da.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Pein an maŋ Pol da ŋiema aban irig isasai dugo, igo ibol se, “Tamol en iŋ Anut lak na geig ak san urat tamol. Iŋ dal dugo lo patu pasek aŋane san ak dubol ilasa da.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nal wei kasik ago iginiamag, Pol tiŋaen saian tag nal ta idaŋsag, ur saian an ipei, “Ŋai oŋ ŋurupaio da, Jesus Kristus yaŋan lo pein an biseip lasa wau.” Ago dugo gamu nam ur saiak pein an ibiseig ilasa kisaek oŋ a.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Urat bigabeg pein an san tirnek tamol adi moni diŋane san dal itau an dile tag, Pol iŋ Sailas da duburoug, diriaig didaeŋ aben lo kot dupidinai o diau a. Ante gurman adi naod na dugunai a.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Agog iŋ Rom san tulek tamol an naod na ru dupidinaig dubol, “Tamol en Juda tamol. Iŋ idsad taun lo muruan digane da.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Iŋ kagin idsad kubiaeŋ lo geg an tamolpein dipiteŋanai da. Id Rom tamolpein iŋsad kagin dubol dan tiŋane dop tiri san tia ya.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Agog doup tubun an dumasag, Pol iŋ Sailas da dufu wo fun digane. Tulek tamol an Pol iŋ Sailas da tinid fo kulos disire idug, bu dupidinai o dubol.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 — ausente —
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 — ausente —
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Tidom luak igo woŋ Pol iŋ Sailas da Anut dugudani dugo bar diabi se ya. Ago dugo subanek tamol fidian awad duloŋ se ya.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Agog gamu nam kanaurig tubun ak ilasag subanek ab san fun an iguri dugo, dalawan fidian awad itapas a. Agog ŋied banid lo sein a ate dusubanai an sed itapas diau a.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Subanek ab san titianek yen nag imasa yan, dalawan awad itapas ak ileg, subanek tamol fidian dusol diau ibol go, iŋsiganen sabiri igursig, nam sen ifuni imat o sumeik a.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ago dugo Pol awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Se ifuno umoi. Maŋ tet mi mumado da.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Subanek ab san titianek lam disini dupalu wo iwagiŋ. Agog isuruwor oŋ imaspalug iladug, Pol Sailas da ŋied fun na turun isaluwig idu ya.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Agog iŋal go patun fo dilasag isumianai, “Ŋai dugo ŋiganep lo patu pasek ŋiŋane wak i?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Agog ru naon durupei, “Oŋ Tubun en Jesus niŋen o ilo rumok tap patu ipasi wa. Oŋane ab samun dam patud ipasi wa.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Agog Tubun en san ru iŋanen ab samun dida naod na dufulale ya.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Tidom an lo mi subanek ab san titianek Pol iŋ Sailas da dufunai na yan sad baob ifulanig ifou pidinai. Iŋanen samun fidian dida ilod lo rumok go suguek diŋane ya.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Agog Pol iŋ Sailas da iŋal go ab lo disidag anaŋ ipidinaig diani. Titianek an iŋanen samun dida ilod tubun mi uyan a. Man dugo, iŋ gamu Anut ilod lo rumok.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tidom lom mi tulek tamol adi iŋsad aikatuk adi didinaig diaug subanek ab san titianek igo durupei, “Tamol uraru an pasaip diau a.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ago tag titianek tamol an Pol irupei, “Gurman adi oŋ Sailas da ŋubusawaŋ pe alasa wo uyan dubol a. Ago yak niŋen o aŋ maror lo mi au a.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Gug Pol aikatuk an irupidai, “Maŋ mel ta migane saian man tia ya. Agod mel an fun niŋen o ta dusumianama na ya. Maŋ bo dam Rom tamol gug kawan geig malak malak bu nam dufunama ya. Agog subanek ab lo diginiama gug, gamu fon pasak nam didinamap mau o digane dak i? Maŋ ta mok mau na wa! Gurman adi iŋsed mok dupalup, dupasamap milasa gup mau a.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ago tag aikatuk adi diaug, gurman adi naod na Pol awan aban dubol ilasa ya. Saen gurman adi Pol Sailas da iŋ Rom tamol an duloŋ man direr saian geig a. Man dugo, kabelan iŋ dam naon diŋane banau.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ago tag diaug, Pol iŋ Sailas da naod na iŋ digane saian ak niŋen o iŋaned muruan ilod iŋaoŋ o dugudani a. Agog diŋal go subanek aben dubuseig dilasag, panu dubuseip diau o dusumianai da.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ago tag Pol iŋ Sailas da Lidia san ab lo diau a. Atna ilo rumok adi dumado dugo, tan suek ru durupidaig dubusawaig diau a.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.